Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 46 >> 

Lampung: Niku mak nuangko minyak di ulu-Ku, kidang bebai sinji radu nuangko minyak di cukut-Ku.


AYT: Kamu tidak mengurapi kepala-Ku dengan minyak, tetapi ia meminyaki kaki-Ku dengan minyak wangi.

TB: Engkau tidak meminyaki kepala-Ku dengan minyak, tetapi dia meminyaki kaki-Ku dengan minyak wangi.

TL: Tiada engkau mengurapi kepala-Ku; tetapi perempuan ini mengurapi kaki-Ku dengan minyak wangi.

MILT: Engkau tidak mengurapi kepala-Ku dengan minyak, tetapi dia mengurapi kaki-Ku dengan minyak wangi.

Shellabear 2010: Engkau pun tidak meminyaki kepala-Ku, tetapi ia meminyaki kaki-Ku dengan minyak wangi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau pun tidak meminyaki kepala-Ku, tetapi ia meminyaki kaki-Ku dengan minyak wangi.

Shellabear 2000: Engkau pun tidak meminyaki kepala-Ku, tetapi ia meminyaki kaki-Ku dengan minyak wangi.

KSZI: Engkau tidak menuang minyak pada kepala-Ku, tetapi perempuan ini telah menuang minyak wangi pada kaki-Ku.

KSKK: Engkau tidak menyiapkan minyak untuk kepala-Ku, tetapi dia telah meminyaki kaki-Ku dengan minyak wangi.

WBTC Draft: Engkau tidak mengurapi kepala-Ku dengan minyak, tetapi ia mengurapi kaki-Ku dengan minyak wangi.

VMD: Engkau tidak mengurapi kepala-Ku dengan minyak, tetapi ia mengurapi kaki-Ku dengan minyak wangi.

AMD: Kamu tidak menghormatiku dengan memberikan minyak di kepala-Ku, tetapi ia meminyaki kaki-Ku dengan minyak wanginya.

TSI: Kamu tidak meminyaki kepala-Ku dengan minyak zaitun, tetapi dia meminyaki kaki-Ku dengan minyak wangi.

BIS: Engkau tidak menuang minyak di kepala-Ku, tetapi wanita ini sudah menuang minyak wangi di kaki-Ku.

TMV: Kamu tidak menyediakan minyak untuk kepala-Ku, tetapi wanita ini telah menuang minyak wangi pada kaki-Ku.

BSD: Engkau tidak menuang minyak zaitun ke atas kepala-Ku, tetapi ia sudah menuangi kaki-Ku dengan minyak wangi. Jadi, perhatikanlah perkataan-Ku ini:

FAYH: Engkau tidak meminyaki kepala-Ku, tetapi ia telah menuangkan minyak wangi yang mahal sekali ke atas kaki-Ku.

ENDE: Tidak pula engkau meminjaki kepalaKu, tetapi dia telah mengurapi kakiKu dengan minjak wangi.

Shellabear 1912: Tiada juga engkau meminyaki kepalaku; tetapi perempuan ini sudah meminyaki kakiku dengan minyak wangi.

Klinkert 1879: Pada kapalakoe tidak engkau boeboeh minjak, tetapi pada kakikoe djoega diboeboeh minjak baoe-baoean olih perempoewan ini.

Klinkert 1863: Angkau tidak toewang minjak wangi di-atas kapalakoe, tetapi ini soedah toewang minjak wangi sama kakikoe.

Melayu Baba: Angkau t'ada minyakkan kpala sahya sama minyak: ttapi ini prempuan sudah minyakkan kaki sahya sama minyak wangi.

Ambon Draft: Dengan minjak angkaw sudah tijada sapu gosok ka-palaku, dija itu sudah sapu gosok kak-kakiku dengan minijak bobo.

Keasberry 1853: Kapalaku tiada angkau muminyaki: tutapi prumpuan ini sudah muminyaki kakiku dungan minyak bahu bahuan.

Keasberry 1866: Kŭpalaku tiada angkau mŭminyaki, tŭtapi pŭrampuan ini sudah mŭminyaki kakiku dŭngan minyak bahu bahuan.

Leydekker Draft: Dengan minjakh sudah tijada kawgosokh kapalaku: tetapi parampuwan 'ini sudah menggosokh kaki 2 ku dengan minjakh bawu 2 an.

AVB: Engkau tidak menuang minyak pada kepala-Ku, tetapi perempuan ini telah menuang minyak wangi pada kaki-Ku.

Iban: Nuan enda nata pala Aku ngena minyak, tang iya udah nata kaki Aku ngena minyak wangi.


TB ITL: Engkau <218> <0> tidak <3756> meminyaki <0> <218> kepala-Ku <2776> dengan minyak <1637>, tetapi <1161> dia <846> meminyaki <218> kaki-Ku <4228> <3450> dengan minyak wangi <3464>. [<3450>]


Jawa: Kowe ora nglengani sirahKu, nanging wong wadon iki njebadi sikilKu nganggo lenga wangi.

Jawa 2006: Kowé ora nglengani sirahku, nanging wong wadon iki njebadi sikilku nganggo lenga wangi.

Jawa 1994: Kowé ora nglengani rambut-Ku, nanging wong wadon iki wis nglengani sikil-Ku nganggo lenga wangi.

Jawa-Suriname: Kowé ora nglengani sirahku, nanging wong wédok iki nglengani sikilku karo lenga wangi.

Sunda: Anjeun teu nyadiakeun minyak keur sirah Kaula, tapi ku ieu awewe mah suku Kaula diminyakan ku minyak seungit mani lantis.

Sunda Formal: Sirah Kami ku anjeun teu diminyakan; tapi ku ieu mah, malah suku Kami nu diminyakan ku minyak seungit.

Madura: Ba’na ta’ nyerame Tang cethak bi’ mennya’ tape babine’ reya nyerame Tang soko bi’ mennya’ ro’om.

Bauzi: Labi oho ba Em ohu niba zaitun oo minyaklehena lam Eba noihi vabak. Lahana nam nimota abo minyak ahana neàna ve Em naba toha niba noihi bak.

Bali: Simon tusing ngetelin sirah Gurune aji lengis, nanging ia ngapunin batis Gurune aji lengis miik.

Ngaju: Ikau jaton manata minyak akan takolok-Ku, tapi oloh bawi te manata minyak harum intu paing-Ku.

Sasak: Side ndẽq minyakin ulun Tiang siq minyak, laguq dengan nine niki sampun minyakin naẽn Tiang siq minyak sengẽh.

Bugis: Iko dé’ mutirikiwi minnya’ uluk-Ku, iyakiya iyaé makkunraié purani natiriki minnya’ wangi ajé-Ku.

Makasar: Tena nanutumpai minynya’ ulungKu, mingka anne bainea natumpaimi minynya’-minynya’ bau’ bangkengKu.

Toraja: Sia tae’ mipalangnganni minna’ tu ulungKu, apa iate baine sae rokko lette’Ku napalakoi duka minna’ pandere’.

Duri: Te'da muminynyakkii to ulung-Ku', apa ia tee baine natua'i minynya'-minynya' to aje-Ku'.

Gorontalo: Yio dila lolohu yinulo jayitun to lunggongu-U, bo tiyo ma lolohu minya monu to oatu-U.

Gorontalo 2006: Yio̒ diila lolooheo̒ yinulo moonu to lunggongu-U̒, bo taabua botie maloloohu yinulo moonu to oa̒atu-U̒.

Balantak: Koo sian ningiminamina'i takala'-Ku, kasee wiwine kaya'a ningiminamina'i sarat-Ku tia minamina' men mawangi.

Bambam: Anna iko-iko tä' deem untolloi ulungku minnä', sapo' ia-ia natolloiannä' bitti'ku minnä'-minnä' bubanau'.

Kaili Da'a: Komi da'a nombatoli minya wongi ri balenggaku, tapi besi e'i nombatoli minya wongi ri kadaku.

Mongondow: Diaíbií pinakeíanmu in minya in uḷu-Ku, ta'e bobay tana'a aindon nopoḷana in ḷana nobondu kon si'oḷ-Ku.

Aralle: Dä' aha umminnä'ing bää'ku tanda umpotosuleä', ampo' dia nei' naminnä'ingkä'ne' bihti'ku umpake minnä'-minnä' ang handang bomammi'.

Napu: Oyo, bara nubumbuhi waaNgku hai lana moula adanta i torare. Agayana towawine ide mobumbuhi bitiNgku hai lana wongi au masuli holona.

Sangir: I kau tawe naměmbingu l᷊ana piněluwi těmbọ-Ku, arawe wawine ěndaị e ute seng nanědọ u l᷊ana mawěngi su laedẹ̌-Ku e.

Taa: Pasi korom taa seja mangawubu minya ri wawo mbo’ongKu ewa biasa naikaka ntau pue banua resi linggonanya, pei ia re’e mangawubuka minya to matao waunya ri witingKu apa manga’angga Aku.

Rote: O ta po'a mina neu Au langa nga fa, tehu inak ia po'a basa mina kaboominik neu Au ei nga so.

Galela: Ngona gena ngaroko nanga biasa, duma Ai saheku o gososo nosiesewa, duma muna manena o gososo qabobou de ihahali mosiqahuka Ai qohuku.

Yali, Angguruk: Haren ahaluwe fanowon Nunggulmu are Nabehen fug, hiyap tuwen ahaluwe amben fanowon Nuyugmu hilil Nabehek.

Tabaru: Ngona konoidarisuwa 'o goooro ma bounu yaowa-owa 'ai saekuku, ma 'o ngeweka numuna modarisokau 'o goooro ma bounu yaowa-owa 'ai douku.

Karo: La iminakindu takalKu alu minak, tapi ia nggo iminakina nahengKu alu minak si merim.

Simalungun: Seng homa iminaki ham ulung-Ku, tapi anggo ia, iminaki do nahei-Hu bani minak na misbou.

Toba: Ndang dimiahi ho ulungku; alai anggo ibana, dimiahi do pathu dohot miak na hushus.

Dairi: Oda iminaki kono takalKu, tapi ukum daberru ènda enggo iminaki nèhèngKu dekket minak baungkus.

Minangkabau: Angkau indak ado doh maminyak-i kapalo Ambo, tapi urang padusi ko lah maminyak-i kaki Ambo jo minyak arun.

Nias: Lõ nibayoiniu fanikha hõgõ-Gu, ba ira alawe andre no ibayoini fanikha samohua gahe-Gu.

Mentawai: Kekeu tá anuuruaké tula simasingin ka utéku; tápoi ka sia geti sinanalep néné, aiuruakéan tula simasingin ka rerekku.

Aceh: Gata hana ta rô minyéuk bak ulee Lon, teuma ureuëng inongnyoe ka jirô minyéuk mangat bée bak gaki Lôn.

Mamasa: Tae'nakkao dengan muminnakkian ulungku, sapo inde ia bainee lentekku nabolloi minna'-minna'.

Berik: Aamei minyaka fas ijam suwulniwiyen Am dukabe, jengga wini aaiserem jei minyak ninsini waakensususerem jei mes suwulntena tufa Amnaiserem jebe.

Manggarai: Hau toé luma le mina ulu Daku, maik hia luma wa’i Daku le mina bengé.

Sabu: Tude dho ri au ne wokolo Ya ri eiloko wwau mangngi, tapulara ri mobanni do nadhe alle ke petude ne rubhebho Ya ri eiloko wwau mangngi.

Kupang: Bu Mon ju lupa itu adat poꞌa minya di tamu pung kapala, waktu Beta maso tadi. Ma ini parampuan su poꞌa minya wangi yang mahal mati pung di Beta pung kaki.

Abun: Nan yo syé manik mo Ji su nde,, sarewo nggon ré syé manik gato grik mo Ji gwes tak.

Meyah: Bua bunotkinaja miniyi ongga efen ensesa eneya esij dibirfaga guri. Tina ojaga egens kef bera otkinaja miniyi ongga efen ensesa esij daki fob.

Uma: Iko, uma nulanai woo'-ku ntuku' ada-ta hi torata. Hiaa' tobine toei mpobowohi witi'-ku hante lana honga to masuli' oli-na.

Yawa: Winyamo nyo manine inta rauvaro inakari raije ramu, yara wanya so mirati mo manino mbovove rauvaro inajoe rai.


NETBible: You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with perfumed oil.

NASB: "You did not anoint My head with oil, but she anointed My feet with perfume.

HCSB: You didn't anoint My head with oil, but she has anointed My feet with fragrant oil.

LEB: You did not anoint my head with olive oil, but she anointed my feet with perfumed oil.

NIV: You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.

ESV: You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.

NRSV: You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.

REB: You did not anoint my head with oil; but she has anointed my feet with myrrh.

NKJV: "You did not anoint My head with oil, but this woman has anointed My feet with fragrant oil.

KJV: My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.

AMP: You did not anoint My head with [cheap, ordinary] oil, but she has anointed My feet with [costly, rare] perfume.

NLT: You neglected the courtesy of olive oil to anoint my head, but she has anointed my feet with rare perfume.

GNB: You provided no olive oil for my head, but she has covered my feet with perfume.

ERV: You did not honor me with oil for my head, but she rubbed my feet with her sweet-smelling oil.

EVD: You did not honor me with oil for my head, but she rubbed my feet with her sweet-smelling oil.

BBE: You put no oil on my head: but she has put perfume on my feet.

MSG: You provided nothing for freshening up, but she has soothed my feet with perfume.

Phillips NT: You gave me no oil for my head, but she has put perfume on my feet.

DEIBLER: You did not follow our custom of welcoming guests by anointing my head with olive oil, but she has anointed my feet with fragrant perfume.

GULLAH: Ya ain rub no olib oll on top me head fa mek me feel betta, bot dis ooman done rub spensiz pafume on top me foot.

CEV: You didn't even pour olive oil on my head, but she has poured expensive perfume on my feet.

CEVUK: You didn't even pour olive oil on my head, but she has poured expensive perfume on my feet.

GWV: You didn’t put any olive oil on my head. But she has poured perfume on my feet.


NET [draft] ITL: You did <218> not <3756> anoint <218> my <3450> head <2776> with oil <1637>, but <1161> she has anointed <218> my <3450> feet <4228> with perfumed oil <3464>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 7 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel