Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 9 >> 

Lampung: Isa hiran ngedengi seno. Ia ngeliak mik kudan rik cawa jama jelma lamon sai lagi nutuk Ia, "Bukan main jelma inji. Di hantara jelma Israel pun makkung pernah Nyak betungga jama jelma beriman sebalak inji!"


AYT: Ketika Yesus mendengar hal itu, Dia merasa heran akan perwira Romawi itu. Sambil berpaling kepada orang banyak yang mengikuti-Nya, Dia berkata, “Aku berkata kepadamu, bahkan di antara orang Israel pun Aku belum pernah menemukan iman sebesar ini.”

TB: Setelah Yesus mendengar perkataan itu, Ia heran akan dia, dan sambil berpaling kepada orang banyak yang mengikuti Dia, Ia berkata: "Aku berkata kepadamu, iman sebesar ini tidak pernah Aku jumpai, sekalipun di antara orang Israel!"

TL: Apabila didengar oleh Yesus demikian, heranlah Ia akan dia; lalu berpaling kepada orang banyak yang mengikut Dia, kata-Nya, "Aku berkata kepadamu, di antara orang Israel sekalipun belum pernah Aku melihat iman yang sebegitu besar."

MILT: Dan setelah mendengar hal-hal ini, YESUS merasa heran akan dia, dan sambil berpaling kepada kerumunan orang yang mengikut kepada-Nya, Dia berkata, "Aku berkata kepadamu, Aku tidak pernah menemukan iman sebesar ini, bahkan di Israel."

Shellabear 2010: Mendengar hal itu Isa merasa heran. Ia menoleh kepada orang banyak yang sedang mengikuti-Nya lalu bersabda, "Aku berkata kepadamu, belum pernah Kutemukan iman yang demikian ini, bahkan di antara bani Israil sekalipun."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar hal itu Isa merasa heran. Ia menoleh kepada orang banyak yang sedang mengikuti-Nya lalu bersabda, "Aku berkata kepadamu, belum pernah Kutemukan iman yang demikian ini, bahkan di antara bani Israil sekalipun."

Shellabear 2000: Mendengar hal itu, Isa merasa heran. Ia menoleh kepada orang banyak yang sedang mengikuti-Nya lalu bersabda, “Aku berkata kepadamu, belum pernah Kutemukan iman yang demikian ini, bahkan di antara bani Israil sekalipun.”

KSZI: Isa kagum mendengar ini lalu Dia berpaling kepada orang ramai yang mengikut-Nya sambil berkata, &lsquo;Aku berkata kepadamu bahawa antara bangsa Israel sekalipun belum pernah Aku jumpa orang yang beriman seteguh ini.&rsquo;

KSKK: Setelah mendengar kata-kata ini, Yesus sangat heran akan dia. Ia berpaling dan berkata kepada orang banyak yang mengikuti Dia, "Aku berkata kepadamu, iman sebesar ini tidak pernah Aku jumpai, sekalipun di antara orang Israel".

WBTC Draft: Ketika Yesus mendengar itu, Ia heran. Ia berbalik kepada orang banyak yang mengikuti-Nya dan berkata, "Aku berkata kepadamu, belum pernah Aku menemukan iman yang sedemikian di Israel."

VMD: Ketika Yesus mendengar itu, Ia heran. Dia berbalik kepada orang banyak yang mengikuti-Nya dan berkata, “Aku berkata kepadamu, belum pernah Aku menemukan iman yang sedemikian di Israel.”

AMD: Ketika Yesus mendengar perkataan itu, Ia merasa kagum lalu berbalik kepada orang banyak yang mengikuti-Nya dan berkata, “Kukatakan kepadamu, belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini di mana pun, bahkan di Israel.”

TSI: Ketika mendengar perkataan itu, Yesus merasa kagum. Lalu Dia berkata kepada orang banyak yang sedang mengikuti-Nya, “Aku menegaskan kepadamu: Di antara bangsa Israel pun belum pernah Aku menemukan orang yang mempunyai keyakinan sebesar ini.”

BIS: Yesus heran mendengar itu. Ia menoleh dan berkata kepada orang banyak yang sedang mengikuti-Nya, "Bukan main orang ini. Di antara orang Israel pun belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini!"

TMV: Yesus hairan mendengar hal itu. Dia berpaling lalu berkata kepada orang ramai yang sedang mengikuti-Nya, "Belum pernah Aku jumpai orang yang beriman sebesar ini, bahkan di kalangan orang Israel pun tidak!"

BSD: Yesus heran mendengar kata-kata perwira yang disampaikan oleh kawan-kawannya itu. Yesus menoleh dan berkata kepada orang banyak yang sedang mengikuti-Nya, “Sungguh hebat iman orang ini! Di antara orang Israel pun belum pernah Aku temukan orang yang sangat percaya kepada-Ku seperti orang ini!”

FAYH: Yesus heran. Sambil berpaling kepada orang banyak Ia berkata, "Di antara orang Yahudi di Israel pun belum pernah Aku menjumpai orang yang mempunyai iman seperti ini."

ENDE: Mendengar itu heranlah Jesus, dan sambil berpaling kepada orang banjak jang mengiringNja, Ia bersabda: Aku berkata kepadamu: Kepertjajaan sebesar ini belum pernah Kudjumpai diantara orang Israel.

Shellabear 1912: Apabila Isa mendengar hal itu, maka heranlah ia akan dia, lalu berpaling kepada orang banyak yang mengikut ia itu, katanya, "Aku berkata kepadamu, bahwa diantara orang Israil pun belum pernah aku mendapat iman yang demikian ini."

Klinkert 1879: Demi didengar Isa perkataan ini, hairanlah ija akan dia, laloe berpaling seraja katanja kapada orang banjak jang mengikoet: Sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, bahwa pertjaja jang sategoeh ini belom pernah koedapat, djikalau di-antara orang Isjrail pon tidak.

Klinkert 1863: Serenta mendengar itoe Jesoes djadi heiran dari sebabnja; habis balik blakang dirinja kata Toehan sama segala orang jang ikoet: Bahoewa Akoe berkata padamoe, belom akoe dapet pertjaja bagini besar, maski di-antara orang Israil tidak.

Melayu Baba: Bila Isa dngar ini smoa, dia hairan sama itu orang, dan balek blakang, dan kata sama orang-banyak yang ikut dia, "Sahya kata sama kamu smoa, blum pernah sahya jumpa bgini punya perchaya, antara orang Isra'el pun t'ada."

Ambon Draft: Maka manakala Tuhan JESUS dengarlah itu, heran-lah Ija awleh karana dija, dan membaliklah mukanja dan katalah pada kawm jang adalah ikot Dija: B/eta bilang pada kamu, satu pertjaja jang sabagitu sudah tijada Ku-dapat antara awrang-awrang Isra; el.

Keasberry 1853: Maka apabila didungar Isa akan purkara ini, maka hieranlah iya akan dia, lalu burpalinglah iya kapada marika itu, sambil burkata kapada orang orang yang mungikut dia, Aku burkata kapadamu, bulomlah aku mundapat iman satugoh ini diantara orang orang, dalam orang Israil pun tidak.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngar Isa akan pŭrkara ini, maka hieranlah iya akan dia, lalu bŭrpalinglah iya, sambil bŭrkata kapada orang orang yang mŭngikot dia, Aku bŭrkata kapadamu, bŭlomlah aku mŭndapat iman sŭtŭgoh ini, tidak, dalam orang Israil pun tidak.

Leydekker Draft: 'Adapawn serta Xisaj dengar segala perkara 'ini, maka hhejranlah 'ija 'akan dija 'itu: lalu berpalinglah dirinja, dan katalah pada raxijet jang meng`iring dija: 'aku bersabda pada kamu, songgohpawn di`antara 'awrang Jisra`ejl sudah tijada 'aku mendapat barang 'iman jang sabagejnja.

AVB: Yesus terkagum mendengarnya lalu Dia berpaling kepada orang ramai yang mengikut-Nya sambil berkata, “Aku berkata kepadamu, Belum pernah Kutemui orang yang demikian teguh imannya, walau di Israel pun.”

Iban: Lebuh Jesus ninga nya, Iya balat alit ati ke pemesai nya. Jesus nguing ngagai bala orang mayuh ke nitihka Iya, lalu bejaku "Aku madah ngagai kita, Indah di menua Israel deh Aku nadai udah kala tetemuka pengarap ti baka tu."


TB ITL: Setelah <1161> Yesus <2424> mendengar <191> perkataan itu <5023>, Ia heran akan <2296> dia <846>, dan <2532> sambil berpaling <4762> kepada orang banyak <3793> yang mengikuti <190> Dia <846>, Ia berkata <2036>: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, iman <4102> sebesar ini <5118> tidak pernah <3761> Aku jumpai <2147>, sekalipun di antara <1722> orang Israel <2474>!"


Jawa: Bareng Gusti Yesus midhanget atur mangkono iku, Panjenengane eram, nuli minger mirsani wong akeh kang padha ndherek lan ngandika: “Aku pitutur marang kowe, pangandel kang samene gedhene iki Aku durung tau tumon, sanadyan ing antarane wong Israel!”

Jawa 2006: Bareng Yésus midhanget atur kang mangkono iku, Panjenengané éram, nuli minger mriksani wong akèh kang padha ndhèrèkaké sarta ngandika, "Aku pitutur marang kowé, pangandel kang saméné gedhéné iki Aku durung tau tumon, sanadyan ing antarané wong Israèl!"

Jawa 1994: Bareng mireng aturé perwira mau, Gusti Yésus gumun banget. Panjenengané nuli mirsani wong akèh sing padha ndhèrèkaké sarta ngandika: "Aku durung tau tumon pengandel sing semono gedhéné, senajan ing antarané wong Israèl pisan."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nggumun krungu tembungé ofisir mau. Dèkné terus ndelokké wong-wong sing pada mèlu, terus ngomong: “Tenan, Aku durung tau tumon wong sing nduwé pengandel semono gedéné. Ing sak tengahé wong Israèl waé ora ènèng!”

Sunda: Ngadangu kitu teh Yesus heran anu aya. Anjeunna nyoreang ka nu ngariring tuluy sasauran, "Kakara Kami mah manggih anu boga kayakinan nepi ka kieu, di Israil ge tacan manggih!"

Sunda Formal: Ngadangu anu sarupa kitu, Isa jadi katarik. Anjeunna nyoreang ka nu ngiring bari saur-Na, “Kami kakara manggih kayakinan anu kandel kieu. Di urang Israil ge can aya.”

Madura: Isa heran meyarsa jareya, laju atole sarta adhabu ka reng-oreng se noro’ bunte’ ka jadhiya, "Hebat onggu oreng reya. Sengko’ ta’ tao nemmo badha oreng se imanna kantha reya rajana, sanajjan e antarana oreng Isra’il sakale!"

Bauzi: Labi le Yesus bake doni laba ot tahiame ame im lam vameadume modeha Yesusat ame im lam aime ab àvodeham. Àvodi Am fa vaktesi dam duada Aba vi tau godam dam laba ab gagoham. “Aa làhà! Ame da labe etei lab gagoho bak lam abo imbota imbot. Lahana Eho etei uba gagolo modem im nim laha imbo imot modem bak. Nasi aimale. Ame Romada abo Yahudi dàt modem vabda vàmtea nimota Eba bisi tuhudatebo am tame. Em Israel dam totbaho ahebu ba dat lada vàmtea labe aba aho lab bisi Eba tu vuzehehe bak lamti ulohoda Em ba aam kaio,” lahame ab gagoham.

Bali: Riwau Ida Hyang Yesus mireng aturnyane punika, Ida kalintang angob. Ida raris maksian ring anake sane ngiring Ida, sarwi ngandika sapuniki: “Sasajaane Guru ngorahang teken ragane, tusing taen Guru mangguh kapracayan ane amone gedenne, yadiastun di pantaran anak Israele.”

Ngaju: Yesus hengan mahining auh te. Ie tampaliau tuntang hamauh dengan oloh are je omba manuntut Ie, "Tamam toto oloh toh. Bara marak oloh Israel mahin hindai puji Aku sondau kapercaya je kahain toh!"

Sasak: Deside Isa bengaq pirengang hal nike. Deside Isa nyereminang andang dengan luwẽq saq kenyeke ngiring Ie dait bemanik, "Tiang badaq side, iman sebelẽq niki ndẽq uwah Tiang ndait lẽq antare dengan Israel."

Bugis: Héranni Yésus méngkalingai iyaro. Gilinni nakkeda ri tau maégaé iya maccowériyéngngi, "Tenniya culé-culé iyaé tauwé. Ri yelle’na tau Israélié dé’pa naengka Ulolongeng teppe’ silloppoéwé."

Makasar: Sanna’ lannasa’Na Isa allangngereki anjo pappasanna perwiraya. Assailemi nampa Nakana mae ri tau jai niaka amminawang ri Ia angkana, "Teai sipato’ anne taua. Manna ri alla’na bansa Israelka tena tompa naKule’ba’ ammuntulu’ tau lompo kammaya anne tappa’na!"

Toraja: Iatonna rangimi Yesu te kada iate, mangngami, Namessaile ma’kada lako tu to buda undi unrrundu’I: Kukua lako kalemi: Moi dio to Israel tae’ duka Kuappa’ tu kapatonganan susi matoto’na te.

Duri: Jangngah Puang Isa ssa'dingngi joo kadanna. Messailemi anna mangkada lako tobuda to undi nturu'i nakua, "La miingaran! Liwa' matappa' tee tau! Te'dapa tau kuampa' kamatapparan susi tee, moi lan tangnga-tangngana to-Israel."

Gorontalo: Tou ti Isa lo'odungoheo loiya lo tauwa lo pasukan lo Roma boyito, Tiyo ma hilerani wawu lotitalu mota ode tawu ngohuntuwa hedudua o-Liyo. Tiyo loloiya, ”Polele-U mayi ode olimongoli: Imani uda'a odiye botiye dila pe'enta mao ilodungga-U openu to wolota lo tawu lo Israel.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolinggolabe loo̒dungohe uito. Tio loili mao̒ wau lotahuda ode taa dadaata tadonggo hidudua̒ o-Lio, "Malo moo̒linggolabe tau botie. Penu boli towolota taulo Isirai̒lu diipo pee̒enta mao̒ Wau̒ loo̒dungga iimani debo odelo utie udaa̒lio!"

Balantak: Nongorongor men koiya'a, samba' i Yesus. Ia nolumingamo na mian biai' men nongololo' i Ia ka' norobu tae-Na, “Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na lipu' Israelpo Yaku' sianpo nontoo rumpaki mian men imaanan tuu' koi kaya'a!”

Bambam: Tappana nahingngi Puang Yesus kada ia too, iya tä' deem pada sanakapilla'i, nasuhum umpenggihi'i indo tau buda untuhu'i anna ma'kadai naua: “Kutulasangkoa', tä' punalapi deem la kulambi' to Israel moi podo la mesam la susi kamatappasanna indo tau!”

Kaili Da'a: Tempo Yesus nangepe tesa etu nasumaramo I'a, pade niulina ka tau dea to nantuki I'a, "Natantu mpu'u pomparasaya tau etu! Nau ri ja'i ntau to Israel da'a ria sanggani nirataku pomparasaya ntau to naroso ewa pomparasaya ntau e'i!"

Mongondow: Nokodongogmai kong koyow tatua, noherang totok ing ki Yesus. Sia nobobui kon intau mita inta dinumudui ko'i-Nia bo poḷat nosingog, "Pirisaya naímai na'a ing koḷoben diaípa dodai onda in no'ulií-Ku kon sigad in intau Israel!"

Aralle: Tahpana nahingngi Puang Yesus yato tula'na, ya' pusa' liung anna mensailei pano yato ang mampentindo'i lella' ma'tula' naoatee, "Kutula'ingkoa' setonganna dake' aha kulambi' yaling di alla'na to Israel kapampetahpa'anna tau ang sinnoa inde kapampetahpa'anna."

Napu: Tingkara Yesu mampehadingi lolitana tadulako iti. Ido hai mampembalilingihe tauna bosa au meula Iria, Nauliangaahe: "Mahile ntepuu pepoinalaina tauna ide! Kehapiri i to Isaraeli, bara mani ara hadua Kuhumba au mahile pepoinalaina nodo tauna ide."

Sangir: I Yesus naral᷊ingu nakaringihẹ̌ ene. I Sie nẹ̌bihu kụ něhengetang su taumata l᷊awọ mạhuntol᷊e si Sie, "Nanihing bue tau ěndaị e. Su tal᷊oaran taumatang Israel e Iạ mang ta nakạhombang pangangimang kasěllahe kere ini!"

Taa: Wali tempo i Yesu mangandonge patuu ngkepala ntentara etu, Ia ipu rayaNya mampobuuka pangayanya. Ia mangalekoka tangoNya resi tau boros to mangalulu Ia pei manganto’oka sira, “Gete, kepala ntentara etu tau to si’a to Yahudi, pei Aku manganto’oka komi, Aku tawa mangarata pasiwa samba’a komi to Israel to ewa wetu karoso mpangayanya.”

Rote: Yesus dodoo doa kana namanene dede'ak ndia. Ana lipa de nafa'da neu hataholi makadotok fo ala bei tunga nana nae, "Hataholi ia anseli. Te'e-te'e, nai hataholi Israe la tala'da boeo, Au beita atongo o namahehelek ba'u ia fa!"

Galela: Kagena de o Yesus ma kapita awi demo gena woise, de Una wohairani icarawa. Komagena so womakiliho o bi nyawa yadadala iwimomoteka de watemo onaka, "Awalele! Ngohi totemo, igogou o bi Yahudika ma nyawa kagena o Israel awi ngopa de awi dano manga sidongirabaka, maro o nyawa una manena awi piricaya ma lamo komanena, gena o nyawa moi lo tamake waasi."

Yali, Angguruk: Iren hiyag Itfag ane hol hibareg Ahiyeg hibareg hebeloho ap Ombolim laruk latfahon arimano fam, "Hun ariyen An nubam wenggel hehek hag toho ap Israel inap An nubam wenggel harukon misig oho isarikik fug," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wo'isenoka ma kapita 'awi demo ge'ena de woherangi so womapulutuka kawongosekau 'o nyawa yoku-kudaika gee wimote-moteke, "Tinidongose ne'ena: 'O ngo-ngaku kone'ena ma guata koma'iwasi tamake ngaro ka 'o Israelokau ma!"

Karo: Mamang ate Jesus asum IbegiNa kata e. JanahNa nulih kempak kalak si nterem si ngikutken Ia nina, "Kukataken man bandu: Langa pernah Aku jumpa ras sekalak si bagenda kal belinna kinitekenna. I bas kalak Israel pe langa pernah Aku jumpa."

Simalungun: Mambogei ai longang ma Jesus, lanjar marhusor ma Ia marsahap bani halak na mabuei na mangirikkon-Si ai, “Huhatahon ma bani nasiam: Gari bani halak Israel, seng adong jumpah Ahu haporsayaon na sonon.”

Toba: Umbege i, longang ma Jesus, laos humusor ma Ibana mandok tu natorop na mangihuthon Ibana: Hudok ma tu hamu: Gari di halak Israel, gari ndang jumpang Ahu haporseaon na songon i!

Dairi: Lengang mo Jesus mendengkoh i. Itulihken mo jelma nterrem i ninganNa idokken, "I tengah-tengah bangsa Israel pè, makdèng nung jumpa Aku kepercayaen bagèen belgahna!"

Minangkabau: Isa Almasih tacangang mandangakan kecek urang itu. Baliau malengong sambia bakato kabake urang banyak nan manuruikkan Baliau tu, "Indak tangguang-tangguang doh urang ko. Di antaro sabanyak ko urang Israel, alun ado lai Ambo basuwo jo urang nan ba iman bakcando iko!"

Nias: Ahõlihõli dõdõ Yesu wamondrongo da'õ. Ifakhõlõ Ia ba Imane ba niha sato solo'õ Ya'ia, "Fondrege niha andre. Lõ nisõndra-Gu ba gotalua niha Gizera'eli sokhõ famati si mane famati niha andre!"

Mentawai: Oto bulat kisei lé ka bagania Jesus iarep sikuat perwira néné. Iageti pitsanangan tei-teinia Jesus, kuanangan ka matadda sirimanua simigi, "Bulat apanganté onia sirimanua néné. Beri ka talagadda tai Israel, tá anai akusese kopet tonem baga kelé néné!"

Aceh: Isa hireuen watée geudeungoe haba panglima nyan. Laju geupaleng dan geupeugah ubak ureuëng ramé nyang teungoh jiseutôt gobnyan, "Hana wayang ureuëng nyoe. Lamkawan ureuëng Israel keudroe pih gohlom na ulôn teumé iman nyang rayeuk lagée ureuëng nyoe!"

Mamasa: Mangnga-mangngami Puang Yesus urrangnginna tula'na inde taue. Menggirikmi unnenne'i tau buda ummula'i anna ma'kada nakua: “Kupokadangkoa', ta'pa dengan kulambi' nasusian kapangngoreananna inde taue moi to Israel.”

Berik: Yesus Jei jame aa galap sarbilirim taterisi jeiserem, Jei ga bitbitwena. Jei ga irfwena, ane ga balbabili angtane uskambar Jei aa jei ne onsobanaram, "Ai ims towas-towastababili, angtane negeri Israelmana seyafter gemerserem jemniwer, Ai angtane afa gemerje ini jemna Ams tebalaiserem afa Ajam damtamiyen angtane aas galserem, jei Ai As ginggitfer tebana."

Manggarai: Du poli dengén le Mori Yésus curup situ, lenget laing Liha, agu cang holés oné lawa do situt lut Hia, mai taén: “Aku curup agu méu, imbi mésé nenggo’o toé dé’it manga itan Laku, koném po oné mai ata Israél!”

Sabu: Ta madalae ke Yesus ne dhanno ne lii do naanne. Ta kebhibha ke Yesus jhe lii pa ddau lowe do pedute No he, "Dhai tarra ne ddau do nadhe. Pa telora do Israel le miha, ngaddi do dho Ya ta peabu nga lua manno do mina hedhe ne worawwu mone-ae!"

Kupang: Dengar bagitu ju Yesus heran. Dia putar badan ko mangada sang itu orang banya yang ada iko deng Dia. Ju Dia bilang, “Heran, é! Su bagini lama, ma Beta balóm parná katumu satu orang Yahudi ju yang parcaya sama kuat ke ini orang Roma!”

Abun: Yefun Yesus jam sukdu ne sa, An yeket re. An brek ket An de dari, An ki nai yé mwa gato simo An do, "Mban! Ye gare sa. Ji ki sare do, mo ye Israel bok ne sino, Ji yo ku ye gato onyar kem mo Ji tepsu ye gare mo nde."

Meyah: Nou ongga Yesus engg rot mar ongga ebirfaga egens koma anggot fob, beda Ofa odou oubsaha eteb rot ofa. Beda Ofa ekikif noba agot gu rusnok ofoukou ongga ruroru Ofa oida, "Ebirfaga tentara egens koma efen odou ongga ororu Didif rot tentenmen ojgomu. Jefeda Didif dinek rusnok egema tein gij monuh Israel nomnaga ongga ruroru Didif morototuma erek ofa koma enesi."

Uma: Konce-i Yesus mpo'epe lolita ngkai tadulako toei. Toe pai' me'ili'-imi hi ntodea to mpotuku'-i, pai' na'uli'-raka: "Uma mowo pepangala'-na tau toei ria! Nau' hi to Yahudi muli Israel, ko'ia ria haduaa kurata to bohe pepangala'-na hewa tauna toei ria."

Yawa: Arono Yesus po ayao umaso ranaun, nantoive rai, umba sarirae akare Po raura nanto vatano wanui utavondi Aije mai pare, “Tugae, nait akari Roma umaso apa anave mamo mo vatano Yahudi awa anave rakivan bintabo!”


NETBible: When Jesus heard this, he was amazed at him. He turned and said to the crowd that followed him, “I tell you, not even in Israel have I found such faith!”

NASB: Now when Jesus heard this, He marveled at him, and turned and said to the crowd that was following Him, "I say to you, not even in Israel have I found such great faith."

HCSB: Jesus heard this and was amazed at him, and turning to the crowd following Him, He said, "I tell you, I have not found so great a faith even in Israel!"

LEB: And [when] Jesus heard these [things], he marveled at him, and turning around to the crowd that was following him, he said, "I tell you, not even in Israel have I found such great faith!

NIV: When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."

ESV: When Jesus heard these things, he marveled at him, and turning to the crowd that followed him, said, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."

NRSV: When Jesus heard this he was amazed at him, and turning to the crowd that followed him, he said, "I tell you, not even in Israel have I found such faith."

REB: When Jesus heard this, he was astonished, and, turning to the crowd that was following him, he said, “I tell you, not even in Israel have I found such faith.”

NKJV: When Jesus heard these things, He marveled at him, and turned around and said to the crowd that followed Him, "I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!"

KJV: When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

AMP: Now when Jesus heard this, He marveled at him, and He turned and said to the crowd that followed Him, I tell you, not even in [all] Israel have I found such great faith [as this].

NLT: When Jesus heard this, he was amazed. Turning to the crowd, he said, "I tell you, I haven’t seen faith like this in all the land of Israel!"

GNB: Jesus was surprised when he heard this; he turned around and said to the crowd following him, “I tell you, I have never found faith like this, not even in Israel!”

ERV: When Jesus heard this, he was amazed. He turned to the people following him and said, “I tell you, this is the most faith I have seen anywhere, even in Israel.”

EVD: When Jesus heard this, he was amazed. Jesus turned to the people that were following him. Jesus said, “I tell you, this is the most faith I have seen anywhere, even in Israel.”

BBE: And when these things were said to Jesus, he was surprised, and, turning to the mass of people coming after him, said, I have not seen such great faith, no, not in Israel.

MSG: Taken aback, Jesus addressed the accompanying crowd: "I've yet to come across this kind of simple trust anywhere in Israel, the very people who are supposed to know about God and how he works."

Phillips NT: These words amazed Jesus and he turned to the crowd who were following him and said, "I have never found faith like this anywhere, even in Israel!"

DEIBLER: When the officer’s friends arrived and told that to Jesus, he marveled at what the officer had said. Then he turned and said to the crowd that was going with him, “I tell you, I have never before found anyone who trusted in me like this non-Jewish man does. No one from Israel, where I would expect people to firmly believe in me, has trusted in me like he has!”

GULLAH: Wen Jedus yeh wa de offisa done say, e been stonish. An e ton roun ta de crowd wa beena gone long wid um, an e say, “A da tell oona, A ain neba see nobody eben yah een Israel wa bleebe een God sommuch like dis Roman sodja bleebe!”

CEV: When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, "In all of Israel I've never found anyone with this much faith!"

CEVUK: When Jesus heard this, he was so surprised that he turned and said to the crowd following him, “In all of Israel I've never found anyone with this much faith!”

GWV: Jesus was amazed at the officer when he heard these words. He turned to the crowd following him and said, "I can guarantee that I haven’t found faith as great as this in Israel."


NET [draft] ITL: When <1161> Jesus <2424> heard <191> this <5023>, he was amazed <2296> at him <846>. He <2532> turned <4762> and said <2036> to the crowd <3793> that followed <190> him <846>, “I tell <3004> you <5213>, not even <3761> in <1722> Israel <2474> have I found <2147> such <5118> faith <4102>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 7 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel