Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 23 >> 

Lampung: Waktu tian lagi belayar, Isa pedom. Tiba-tiba angin badai ratong di danau ano. Way kuruk delom jukung, hingga ngebahayako tian sunyinni.


AYT: Namun, ketika mereka berlayar, Yesus tertidur. Lalu, bertiuplah angin ribut ke danau itu dan perahu mereka kemasukan air sehingga mereka berada dalam bahaya.

TB: Dan ketika mereka sedang berlayar, Yesus tertidur. Sekonyong-konyong turunlah taufan ke danau, sehingga perahu itu kemasukan air dan mereka berada dalam bahaya.

TL: Tetapi sementara mereka itu berlayar, tertidurlah Ia, lalu turunlah angin ribut ke tasik itu, memenuhi perahu itu dengan air, sehingga nyaris bahaya.

MILT: Dan ketika mereka sedang berlayar, Dia tertidur. Dan, turunlah angin topan ke danau itu, dan mereka diterpanya dan berada dalam bahaya.

Shellabear 2010: Sementara mereka berlayar, Isa tertidur. Tiba-tiba datang angin ribut yang kencang sekali. Air masuk membanjiri perahu itu dan mereka semua berada dalam bahaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara mereka berlayar, Isa tertidur. Tiba-tiba datang angin ribut yang kencang sekali. Air masuk membanjiri perahu itu dan mereka semua berada dalam bahaya.

Shellabear 2000: Sementara mereka berlayar, Isa tertidur. Tiba-tiba datang angin ribut yang kencang sekali. Air masuk membanjiri perahu itu dan mereka semua berada dalam bahaya.

KSZI: Ketika mereka sedang belayar, Isa tertidur. Angin ribut bertiup ke tasik itu dan perahu itu pun dimasuki air sehingga mereka cemas.

KSKK: Maka bertolaklah mereka, dan ketika mereka sedang berlayar, Yesus tertidur. Sekonyong-konyong turunlah taufan ke danau dan perahu itu mulai kemasukan air, dan mereka berada dalam bahaya.

WBTC Draft: Sementara mereka berlayar, Yesus tertidur. Angin ribut turun ke danau itu. Perahu mereka mulai penuh dengan air dan mereka dalam bahaya.

VMD: Sementara mereka berlayar, Yesus tertidur. Angin ribut turun ke danau itu. Perahu mereka mulai penuh dengan air dan mereka dalam bahaya.

AMD: Sementara mereka berlayar, Yesus jatuh tertidur. Tetapi, tiba-tiba badai besar melanda danau itu dan perahu mereka mulai dipenuhi air sehingga mereka berada dalam bahaya.

TSI: Ketika mereka sedang berlayar, Yesus tertidur. Tiba-tiba bertiuplah angin badai di danau itu. Banyak air masuk ke dalam perahu, sehingga mereka terancam bahaya tenggelam.

BIS: Pada waktu mereka sedang berlayar, Yesus tertidur. Tiba-tiba angin besar melanda danau itu. Air mulai masuk ke dalam perahu, sehingga membahayakan mereka semuanya.

TMV: Sedang mereka belayar, Yesus tidur. Tiba-tiba angin kencang melanda tasik itu. Air mula masuk ke dalam perahu sehingga membahayakan mereka semua.

BSD: Ketika mereka sedang berlayar, Yesus tertidur. Tiba-tiba angin besar bertiup di danau itu. Air mulai masuk ke dalam perahu, sehingga membahayakan mereka semua.

FAYH: Di tengah perjalanan Ia berbaring untuk tidur sebentar. Ketika Ia sedang tidur, angin mulai bertiup dengan kencangnya. Badai mengamuk dengan hebatnya, sehingga mereka berada dalam bahaya.

ENDE: dan sedang mereka berlajar Jesus tertidur. Tiba-tiba terdjadilah angin ribut turun ketasik, sehingga perahu kemasukan air sampai membahajakan.

Shellabear 1912: Adapun antara mereka itu berlayar, maka tertidurlah Isa: maka turunlah angin ribut ke tasik itu; maka perahu itupun sudah penuh air ruangnya, sehingga sangat besar bahayanya.

Klinkert 1879: Maka tengah mareka-itoe berlajar tertidoerlah Isa; maka toeroenlah soeatoe poepoet-bajoe pada tasik itoe; ajar pon penoehlah dalam perahoe jang hampir akan binasa.

Klinkert 1863: Maka semantara dia-orang berlajar Toehan tidoer; lantas djadi angin riboet dirawa itoe, maka praoenja djadi penoh, dan dia-orang ampir kena tjilaka.

Melayu Baba: Ttapi ktika dia-orang berlayer, Isa tertidor: dan satu angin ribot turun di tasek itu; dan itu prahu jadi pnoh ayer, dan dia-orang dalam bahya yang bsar.

Ambon Draft: Maka antara pelajaran-nja, tidorlah Ija sonok. Ba-gitupawn turonlah satu angin ribut atas lawut tasik, dan marika itu djadilah punoh dengan ajer, dan bersusah besar.

Keasberry 1853: Tutapi tungah marika itu burlayar turtidorlah iya: maka turunlah suatu ribut ditasik itu; maka prahu itu, punohlah dungan ayer, hampirlah binasa.

Keasberry 1866: Tŭtapi tŭngah marika itu bŭrlayar, tŭrtidorlah Isa, maka turonlah suatu ribut ditasik itu, maka pŭrahu itu pun pŭnohlah dŭngan ayer, hampirlah binasa.

Leydekker Draft: Dan samantara marika 'itu berlajar, maka tidorlah 'ija: maka turonlah sawatu ribut 'angin pada tasik: maka ka`ajejranlah parahunja, dan njaris kakaramanlah.

AVB: Ketika mereka sedang belayar, Yesus tertidur. Angin ribut bertiup ke tasik itu dan perahu itu pun dimasuki air sehingga mereka cemas.

Iban: Lebuh sida belayar, Jesus tinduk. Ribut biaubalai lalu mangka ba danau nya, lalu ai belabuh tama ngagai perau sida, datai ke perau sida nyau deka karam.


TB ITL: Dan <1161> ketika mereka <846> sedang berlayar <4126>, Yesus tertidur <879>. Sekonyong-konyong <2532> turunlah <2597> taufan <2978> <417> ke <1519> danau <3041>, sehingga <2532> perahu itu kemasukan air <4845> dan <2532> mereka berada dalam bahaya <2793>.


Jawa: Nalika lagi padha lelayaran iku, Gusti Yesus kesaren. Dumadakan ana prahara ing sagara kono, satemah praune kisenan banyu, mbebayani.

Jawa 2006: Nalika lagi padha lelayaran iku, Yésus saré. Dumadakan ana prahara ing tlaga kono, satemah prauné klebon banyu lan padha kataman ing bebaya.

Jawa 1994: Nalika lagi padha lelayaran mau, Gusti Yésus saré. Dumadakan ing tlaga ana prahara gedhé. Prauné kelebon banyu nganti nguwatiraké banget.

Jawa-Suriname: Nanging sak barengé ngabrah Gusti Yésus keturon. Lah terus dadakan waé nang mér kono ènèng ombak gedé teka. Prauné kelebon banyu sampèk medèni.

Sunda: Sabot keur balayar Yesus kulem. Dak-dumadak aya angin gede nebak talaga, parahu mimiti kaeusian cai, kacida bahayana.

Sunda Formal: Sabot meuntas, Isa kulem. Dak-dumadak angin topan ngamuk, parahu kalembak cai, kacida bahayana.

Madura: Teppa’na reng-oreng jareya alajar, Isa asare. O-tao pas badha kaleng busbus e talaga jareya. Aeng molae maso’ ka dhalem parao jareya, daddi reng-oreng jareya padha ngadhebbi babaja.

Bauzi: Biodam di labe Yesusat lavoidume ab iddamam. Labi iddam di labe nutabe fai iubet li itea laba modi fi tauledume bubaholedam labe ihe laba tom foadume vao ihe laba zizi noziali tezeo vabali dam folem bak ab fuham.

Bali: Risedekan malayar, Ida Hyang Yesus sirep. Tan dumade wenten angin ribut ring danune, kantos jukunge punika bek lancah toya. Ida sareng parasisian Idane sami tambis-tambis kasinangkaonan.

Ngaju: Katika ewen metoh balayar, Yesus tapatiroh. Te salenga riwut hai manampur danau te. Danum nampara tame akan huang arut, sampai mambahaya ewen te samandiai.

Sasak: Sewaktu ie pade kenyeke belayar, Deside Isa ketindoqan. Selung-selung angin pusut nimpe danao nike. Aiq mulai tame ojok dalem perau, sehingge bahayeang ie pade selapuq.

Bugis: Mattengngangngi mennang sompe, namatinro Yésus. Tappa natappo’ muni anginraja iyaro tapparengngé. Mammulani muttama’ uwai ri laleng lopié, angkanna bahaya manenni mennang.

Makasar: Ri wattunna attangnga dolangang ke’nanga, attinromi Isa. Ti’ring battumi anging lompoa antujui anjo tamparanga. Appakkaramulami antama’ je’neka ri biseanna ke’nanga, sa’genna a’reppese’mi balaya ri ke’nanga.

Toraja: Iatonna ma’lembang, nabokomi mamma’na tu Yesu. Saemi bara’ lan tu tasik, ponnomi uai lan tu lembang, sidi’mora namalabu.

Duri: Ia tonna malemo manglopi lian, mamma'i to Puang Isa. Te'da namasai, ratumi to kalimpuru. Ia to lopinna natamaimi wai na la tallanmi.

Gorontalo: Tou timongoliyo helayahe mota, ti Isa letuluhu. Debolo ledungga dupota da'a to bulalo, tunggulo bulotu ma heotuwanga lo taluhu wawu timongoliyo ma ngope'e topotala.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio donggo hibitea, ti Isa malei tuluhu. Debolo dutalo daa̒ lolemba mai bulalo boito. Taluhu mahe tumuwoto ode delomo bulotu, tilinggula mamoo̒ topotala olimongolio ngoa̒amilalo.

Balantak: Pintanga' i raaya'a tarabut i Yesus notomporoyotmo. Ola-olan taka boyus na danau iya'a. Duanganna i raaya'a muntumbeimo isiionna weer pataka boomo silaka'.

Bambam: Mahassanni mellao lopinna, iya mamma' ia Puang Yesus. Tappa sule siaham hibu' tatta' illaam indo le'bo' lambi' indo lopi nasopa'i uwai, iya saidi' tatallam.

Kaili Da'a: Tempo ira nosakaya Yesus noturu nalumpi ri tatongo anaguru-anaguruna. Sampegoli naratamo poiri naramboso nantawui sakaya etu pade najadimo balumba bete. Nompamulamo ue rano nesua riara sakaya, sakedika ira matala.

Mongondow: Ko wakutu i mosia kom binaya'andon, ki Yesus nosiug noḷoḷot, indoianmai daliíbií namangoi in tompot moropot totok kon danow tatua, sahingga in nobokoḷ noḷoben bo uangga mulaidon kobonuan in tubig, sahingga mokobahayadon ko'i monia.

Aralle: Lella' sika molopi lella'ne' Puang Yesus hanne. Pihsananna pihsa'mi sule pepahi käyyäng, lambi' mendai' bombanna le'bo' anna sai'di'i tala sika limmi' yato lopinna aka' naonängnging uhai.

Napu: I lalu poduanganda, letami Yesu. Bara mahae hangko indo, unga pea hawe himburu mahile i rano morumpahe. Duanganda narumpa balumba, alana ina buke owai, hai ina tiri.

Sangir: Su tempong i sire kạpẹ̌sakaenge, i Yesus kinahuntikilang. Sěngkělěndịe piạ děllang timiụ su rano e. Akẹ nanětạe nakasuẹ̌ sarang dal᷊ungu sakaeng, hakịu nakatatakụ si sire kěbị.

Taa: Tongonya sira malayag etu, i Yesu yore yau. Wali tempo Ia yore, kodi majoli rata ngoyu marimbo kojo nja’u rano etu, see naka bombang mawali bose kojo. Bombang etu masua ri raya bangka nsira wali bangka etu dabukemo ue, mosu datondu.

Rote: Nai lelek fo ofa ka bei la'ok te Yesus sungu. Kaiboboi anak te, ani matuaina fo'a nai dano ndia. Oe a mulai masok leo ofak dale neu, nalosa nini soe matuaina neu basa-basas.

Galela: So ona o deruka, de Una womaidu so iwikioloka. Imatodoka o paro de o rato qasosihilo de o moku-moku imasidiado so manga deruku o ake yobane sidago manga deru he ikiloro.

Yali, Angguruk: Ik ahum pali ke laruk lit Yesus nohoruk latfag. Nohorukmu siyelu humon watfareg fu ruruk lit ik kililoho kou elma kurukmu it hililoho wambuk hag toho turuk latfag.

Tabaru: Gee yosidetika de 'o Yesus wonisuku so woma'iduokau. De ino ma rato ma talagano ge'ena sigado 'o 'akere 'iwosama manga ngo'otiri ma dodaku so yokokiboditou tanu.

Karo: Asum kalak e erlayar, tunduh Jesus. Rempet rembus angin meter ku dano e, janah mulai bengket lau ku bas perahu si erbahanca kalak e i bas bahaya tuhu-tuhu.

Simalungun: Sanggah na marparau ai sidea, tarpodom ma Ia. Roh ma ampilaos hu tao ai, gabe masuk ma bah hubagas parau ai, jadi tarsosak ma sidea.

Toba: Di na marparau i nasida, nok ma matana. Jadi turun ma habahaba siappalautus tu tao i, gabe disangkopi galumbang i ma nasida, pola tarmara.

Dairi: Sinderrang mengkayuh idi kalak i, terpeddem ngo Jesus. Sintempu roh mo angin sapa-sipu i tao i. Sumampak-sampak mo laè i masuk mi bungki janah lako bahaya mo kalak i karina.

Minangkabau: Dikutiko parawu tu sadang balayie, Isa Almasih talalok. Indak disangko-sangko tibolah angin limbubu malando danau tu. Ayie lah muloi masuak ka parawu, mungkin sajo dapek mancilakokan urang tu kasadonyo.

Nias: Me moloyo ira, ba no mõrõ Yesu. Ba so nangi sabõlõbõlõ ba mbaw̃a andrõ. Ibõrõtaigõ mõi bakha ba dundraha nidanõ, samakiko ya'ira ena'õ.

Mentawai: Talagat pulalajodda, maunengnangan ka sia Jesus. Oto tulut buraakénangan rusa talabari ka bagat paó. Iageti kusenangan sia ioi koat ka bagat abakra, bulat kei lepá ka sia sangamberidda.

Aceh: Watée awaknyan teungoh meulayeue, mata Isa ka jiteuka teungét dan laju geu éh. Bék lalée meuteuka teuk angén badée lam danau nyan, peurahô awaknyan laju jipoh lé angén nyan sampoe ka guyang gayeng ié-ié ka jitamong lam peurahô, jipike lé awaknyan nyoe biet-biet ka meubala.

Mamasa: Marassanni menono' lopinna, mamma'mi Puang Yesus. Tokke'mi sae talimpuru' kamai illalan inde tasikke lambisan natamai wai lopinna, napolalan titti' tallan.

Berik: Jei aa galap ge sofobilirim, Yesus ga Jam tana. Deye sanbagiri ane arouwa ga aane forobatya foboganabe, ane atdusa jeiserem ga towaiwena fona jam bakwebife. Jes jepserem jei ga amkom fom ge albitili.

Manggarai: Du rémé di’ad isé lajard, toko Mori Yésus. Rodo cain buru warat oné sano, wiga ngo waé oné wangka hitu, agu isé kudut calangs ga.

Sabu: Pa dhara nga kako ne kowa ne, ta bba'i ke Yesus. Ta harra hewakka ke raga nga opo pa eilobo do naanne. Ta jhari ke ta maho ri ei la dhara kowa ne, hakku miga ke ro ta bolo.

Kupang: Waktu dong ada balayar, Yesus tidor. Sonde lama ju, angin ribut datang. Galombang puku maso dalam parahu. Ju dong su mau calaka.

Abun: Án bi win saresa, Yefun Yesus sem re. Sugane nofuf sye is ma ben em nap sok mo kwem mit, bergan kwem mit ne ses su em rom, karowa kwem kru it.

Meyah: Nou ongga rua runjowa jah gu meren deis ros, beda Yesus ahca. Erek dektek deika guru, beda mof eteb edi meren rot rua. Mei oira gij rerin meg efesi noba rua rimeesa eteb oida meg omojuj gu mei rotir.

Uma: Bula-ra mosakaya, leta'-imi Yesus. Muu–mule' rata-mi ngolu' bohe hi rano mporumpa'-ra. Sakaya-ra napesua' ue, alaa-na neo' matala-ramo.

Yawa: Ukayun kobe, umba Yesus niki. Nugoenta rainy yara ovaro bambunin dave paje onae umaso rai kobe, ti mana masyo no nyomane ama uga rai. Nyomane ntairijo mana rai ti kavintare manutu.


NETBible: and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm came down on the lake, and the boat started filling up with water, and they were in danger.

NASB: But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.

HCSB: and as they were sailing He fell asleep. Then a fierce windstorm came down on the lake; they were being swamped and were in danger.

LEB: and [as] they were sailing, he fell asleep. And a storm of wind came down on the lake, and they were being swamped and were in danger.

NIV: As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.

ESV: and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger.

NRSV: and while they were sailing he fell asleep. A windstorm swept down on the lake, and the boat was filling with water, and they were in danger.

REB: and as they sailed along he fell asleep. Then a heavy squall struck the lake; they began to ship water and were in grave danger.

NKJV: But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water , and were in jeopardy.

KJV: But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water], and were in jeopardy.

AMP: But as they were sailing, He fell off to sleep. And a whirlwind revolving from below upwards swept down on the lake, and the boat was filling with water, and they were in great danger.

NLT: On the way across, Jesus lay down for a nap, and while he was sleeping the wind began to rise. A fierce storm developed that threatened to swamp them, and they were in real danger.

GNB: As they were sailing, Jesus fell asleep. Suddenly a strong wind blew down on the lake, and the boat began to fill with water, so that they were all in great danger.

ERV: While they were sailing, Jesus slept. A big storm blew across the lake, and the boat began to fill with water. They were in danger.

EVD: While they were sailing, Jesus slept. A big storm blew down on the lake. The boat began to fill with water. They were in danger.

BBE: But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.

MSG: It was smooth sailing, and he fell asleep. A terrific storm came up suddenly on the lake. Water poured in, and they were about to capsize.

Phillips NT: and when they were under way he fell asleep. Then a squall of wind swept down upon the lake and they were in grave danger of being swamped.

DEIBLER: As they were sailing, he fell asleep. A big windstorm came down on the lake. Soon the boat was filling with water, and they were in danger.

GULLAH: Wiles dey beena sail, Jedus drop sleep een de boat. Jes den, a big wind come an blow oba de lake. E mek de wata come een de boat til e mos sink. An dey been een a fix.

CEV: and while they were sailing across, he went to sleep. Suddenly a windstorm struck the lake, and the boat started sinking. They were in danger.

CEVUK: and while they were sailing across, he went to sleep. Suddenly a storm struck the lake, and the boat started sinking. They were in danger.

GWV: As they were sailing along, Jesus fell asleep. A violent storm came across the lake. The boat was taking on water, and they were in danger.


NET [draft] ITL: and <1161> as <4126> they <846> sailed <4126> he fell asleep <879>. Now a violent windstorm <2978> came down <2597> on the <1519> lake <3041>, and <2532> the boat started filling up with water <4845>, and <2532> they were in danger <2793>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel