Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 33 >> 

Lampung: Maka ruh-ruh jahat udi luah jak badanni jelma seno, kuruk delom babui-babui ano, terus babui-babui ano tegar lumpat jak pinggerni rulah mik delom danau, terus tebenam.


AYT: Maka, setan-setan itu pun keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi, lalu kawanan babi itu berlarian menuruni lereng bukit yang curam menuju ke danau dan tenggelam.

TB: Lalu keluarlah setan-setan itu dari orang itu dan memasuki babi-babi itu. Kawanan babi itu terjun dari tepi jurang ke dalam danau lalu mati lemas.

TL: Maka keluarlah setan itu daripada orang itu serta masuk ke dalam babi; maka terjunlah sekawan babi itu dari tempat yang curam ke dalam tasik, lalu mati lemas.

MILT: Dan setelah keluar dari orang itu, setan-setan itu masuk ke dalam babi-babi itu, dan kawanan babi itu berebutan dari tepi jurang ke dalam danau, dan ditenggelamkan.

Shellabear 2010: Lalu setan-setan itu keluar dari orang itu dan memasuki babi-babi itu. Kawanan babi itu terjun dari tepi tebing bukit ke dalam danau, lalu mati lemas.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu setan-setan itu keluar dari orang itu dan memasuki babi-babi itu. Kawanan babi itu terjun dari tepi tebing bukit ke dalam danau, lalu mati lemas.

Shellabear 2000: Lalu setan-setan itu keluar dari orang itu dan memasuki babi-babi itu. Kawanan babi itu terjun dari tepi tebing bukit ke dalam danau, lalu mati lemas.

KSZI: Roh-roh iblis itu keluar daripada orang tadi dan masuk ke dalam babi. Kemudian kawanan babi itu menyerbu ke tempat curam dan terjun ke dalam tasik lalu mati lemas.

KSKK: Setan-setan itu meninggalkan orang itu dan memasuki babi-babi itu, lalu kawanan babi itu terjun ke dalam danau dan mati tenggelam.

WBTC Draft: Lalu roh-roh jahat itu keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu. Babi-babi itu berlari ke tepi pantai yang curam, terjun ke dalam danau, dan mati tenggelam.

VMD: Roh-roh jahat itu keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu. Babi-babi itu berlari ke tepi pantai yang curam, terjun ke dalam danau, dan mati tenggelam.

AMD: Maka, roh-roh jahat keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi. Kumpulan babi itu pun berlari turun dari bukit dan terjun ke danau sehingga semuanya mati tenggelam.

TSI: Maka setan-setan itu langsung meninggalkan orang itu dan masuk ke tengah kumpulan babi itu. Kemudian babi-babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau sehingga mati tenggelam.

BIS: Maka roh-roh jahat itu keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu. Lalu babi-babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, kemudian tenggelam.

TMV: Begitulah roh-roh jahat itu keluar daripada orang itu lalu masuk ke dalam kawanan babi. Kemudian kawanan babi itu lari ke tepi jurang dan terjun ke dalam tasik lalu tenggelam.

BSD: Maka roh-roh jahat itu minta dengan sangat supaya Yesus mengizinkan mereka masuk ke dalam babi-babi itu, dan Yesus setuju. Jadi, roh-roh jahat itu keluar dari orang itu lalu masuk ke dalam babi-babi itu. Maka binatang-binatang itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, lalu tenggelam.

FAYH: Demikianlah mereka meninggalkan orang itu, lalu masuk ke dalam babi. Seluruh kawanan babi itu lari menuruni lereng bukit dan terjun ke dalam danau, lalu tenggelam.

ENDE: Lalu setan-setanpun keluar dari orang itu dan memasuki babi-babi. Maka seluruh kelompok itu lari, lalu terdjun dari tubir kedalam tasik dan mati lemas.

Shellabear 1912: Maka keluarlah jin itu dari pada orang itu, lalu masuk kedalam babi-babi, maka terjunlah kawanan babi itu pada curaman gunung itu kedalam tasik, lalu mati lemas.

Klinkert 1879: Maka segala sjaitan itoepon kaloewarlah daripada orang itoe, laloe masoek kadalam babi; maka babi sakawan itoepon terdjoenlah dari atas tempat tjoeram kadalam tasik laloe mati lemas.

Klinkert 1863: Maka itoe setan kloewar dari itoe orang lantas masoek dalem itoe babi; maka segala kawan babi djatoh dari atas goenoeng dalem rawa, lantas tenggelem.

Melayu Baba: Jadi itu jin smoa kluar deri itu orang, dan masok dalam itu babi-babi: dan itu kawan babi lari turun itu gunong punya churam, terjun dalam tasek, sampai mati lmas.

Ambon Draft: Bagitupawn kaluwarlah djin-djin deri dalam manusija itu, lalu masok di dalam babi-babi itu; bagitu djuga saganap kawan itu bowanglah dirinja deri atas kabawah di dalam lawut tasik itu, dan matilah tinggalam.

Keasberry 1853: Maka hantu hantu itu pun kluarlah deripada orang itu, lalu masuklah kudalam babi itu: maka burlari larilah kawan babi itu turlalu dras turun suatu tumpat churam kudalam tasik, maka tungglamlah iya disana.

Keasberry 1866: Maka hantu hantu itu pun kluarlah deripada orang itu, lalu masoklah kŭdalam babi itu, maka bŭrlari larilah kawan babi itu tŭrlalu dŭras turon suatu tŭmpat churam kŭdalam tasik, maka tŭngglamlah iya disana.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka kaluwarlah segala djin 'itu deri dalam manusija 'itu, dan masokhlah kadalam babi 2 'itu, maka baterdjunanlah kawan 'itu sapandjang tardjal kadalam tasik, lalu matilah lemas.

AVB: Roh-roh iblis itu keluar daripada orang tadi dan masuk ke dalam babi. Kemudian kawanan babi itu menyerbu ke tempat curam dan terjun ke dalam tasik lalu mati lemas.

Iban: Sida antu nya lalu pansut ari orang nya, lalu tama ngagai babi. Semua babi nya lalu belanda nurun tebiang, terejun ngagai danau nya, lalu lemas.


TB ITL: Lalu <1161> keluarlah <1831> setan-setan <1140> itu dari <575> orang <444> itu dan <2532> memasuki <1525> babi-babi <5519> itu. Kawanan <34> babi itu terjun <3729> <2596> dari tepi jurang <2911> ke dalam <1519> danau <3041> lalu <2532> mati lemas <638>. [<1519>]


Jawa: Dhemit-dhemit mau banjur padha metu lan manjing ing babi. Pepanthan babi iku tumuli gumrudug mlayu ing tepining jurang lan ambyur ing sagara dadi lan patine.

Jawa 2006: Sétan-sétan mau banjur padha metu saka wong iku lan manjing ing babi-babi. Pepanthan babi iku tumuli gumrudug mlayu ing tepining jurang lan ambyur ing tlaga dadi lan patiné.

Jawa 1994: Dhemit-dhemit mau nuli metu saka wong sing kepanjingan, angslup ing babi-babi. Sanalika babi-babi mau nuli njegur ing tlaga saka pinggiring jurang kono, temahan padha mati kleleb.

Jawa-Suriname: Demit-demité terus pada metu sangka wongé, terus pada mlebu nang babi-babiné. Babi-babi mau terus pada njegur nang mér sangka gunungan kono, terus pada mati.

Sunda: Eta roh-roh jahat kalaluar ti eta jelema tuluy nyarurup ka bagong. Bagong-bagongna tinggerebeg laluncatan tina jurang ka talaga, tuluy tingkerelep.

Sunda Formal: Tuluy setan-setan teh nyaringkah ti eta jelema nyarurup ka bagong-bagong tea. Geus kitu, bagong-bagong teh tinggejebur tina sisi jungkrang ka talaga, kabeh paraeh tilelep.

Madura: Daddi roh-erroh jahat jareya kalowar dhari oreng jareya, laju maso’ ka dhalem bi-babi buru. Ban bi-babi jareya laju buru ban alonca’ dhari penggirra jurang maso’ ka dhalem talaga, terros tasellem.

Bauzi: ame setan zi laba gagu futodume ilidume ame doho fi ho labe im ahu laba ab oedume veimadaham. Labi modeha ame doho zi lam bak nom otesuhu bak labet nom itaome valo nom ilu ab tezi elodaham.

Bali: Ipun raris medal saking padewekan anake punika, tumuli ngrangsukin bawi-bawine punika. Bawi-bawine punika sami paceburbur saking rejeng gununge ka danune, raris padem kalebu.

Ngaju: Maka kare roh papa te balua bara oloh te tuntang tame akan huang kare bawoi te. Palus kare bawoi te hadari tuntang manangkero bara saran biling akan huang danau, limbah te leteng.

Sasak: Make sẽtan-sẽtan nike sugul lẽman dengan nike dait tame ojok dalem bawi-bawi nike. Beterus bawi-bawi nike pelai dait nimproh lẽman sedin jurang ojok dalem danao, beterus ketelep.

Bugis: Nanassuna iyaro roh-roh majaé polé ri tauwéro nanauttama ri laleng sining bawiéro. Nainappa iyaro sining bawié larini nanaluppe polé ri wiring balorangngé muttama’ ri tapparengngé, natallemme.

Makasar: Jari assulu’mi anjo setang-setanga battu lalang ri kalenna anjo taua, nampa antama’ anjoreng ri bawi-bawia. Nampa lari ngaseng anjo bawia, na’lumpa’ naung ri tamparanga, sa’genna tallang ngaseng.

Toraja: Sangsunammi lan mai kalena tinde tau, nalu tama bai; sipettu’mu’-tu’mu rammi tinde bai dao mai aya’ mi’lan rokko tasik, namate malammu’.

Duri: Messunmi joo setang lan mai joo tau, namentama bai. Sikinjarasanmi tuu lako bai jao mai awa', nampentujoan kalena do' tasik, anna makkan ngasan.

Gorontalo: Lapatao lati-latiyala boyito ma lokaluwari mao lonto tawu boyito wawu lomaso mao ode boyi-boyiyala boyito. Boyi ngokawangi boyito ma lotitidehu lonto bihu pangato ode delomo bulalo lapatao lopowate.

Gorontalo 2006: Yi roroo-huwaalo umoleeta boito yilumualao̒ totau boito wau tilumuwoto ode bobooiyalo boito. Lapatao̒ bobooiyalo boito tilumeteo̒ wau lotidehu lonto binggi loliito ode bulalo, tulusi loa̒humo.

Balantak: Mbaka' meena no'umuarmo na mian iya'a ka' ninsoop na bau' men biai' iya'a. Kasi salulusan bau' men biai' iya'a notumetende' ka' notumumbur na liu' waaro'o na weer, mbaka' nopatemo nolomos.

Bambam: Iya messubum siaham illaam mai kalena indo tau anna umpentamai indo babi buda. Pissananna ham ia sikakondä indo babi buda untobängam bäbä kalena dokko kumila' tahhu' dokko le'bo', lambi' mate asam napusa'i uwai.

Kaili Da'a: Jadi nesuwumo seta-seta etu nggari ja'i ntau etu nolinja nesua ri ja'i wawu-wawu. Naopu etu nangowamo wawu-wawu etu notingganawu nggari wiwi bingge mpaka riara rano sampe namate natala.

Mongondow: Dimukud mora'at mita tatua iḷumuai nongkon intau tatua bo minayak sinumu'ot kom bokeí mita tatua. Bokeí mita tatua minayak bo iḷumansik nongkon bingkií in irang bo noḷabuí kon danow poḷat noḷomot.

Aralle: Sohongnging yato setang yaling mai di kalaena yato tau anna mentamai yato di bahi. Ya' bungka' siang yato bahi anna sika tibei naung di behing karakeang lutama di le'bo' lambi' limmi'i.

Napu: Mewali, melohomohe seta hangko i tauna iti, hai liliuhe mesua i boe. Pesuanda i boe, melangkamohe boe iti hai mengkanawohe hangko i tabingke i lalu rano, pane matehe maliso.

Sangir: Ene manga rohkẹ̌ daral᷊akị e nahunsẹ̌bangke wọu tau e kụ nahunsuẹ̌ su wawi e. Kutẹu wawi sěnggapaěnge měngkatewe nahuntal᷊ang dingangu nahuntumpa wọu wiwihu tigal᷊ụ sol᷊ong dano, bọu ene něngkal᷊ěmmisẹ̌.

Taa: Wali tempo etu measa nasuwumo yako ri tau etu panewa masua ri wawu boros. Tempo wawu etu naposuak measa, sira maripo yau lo’u woto mpantana rata la’u raya ndano. Wali wawu etu malodong yau samparia.

Rote: Boema dula dale mangalauk sila la kalua leme hataholi ndia dalek mai de, ala masok leo bafi sila la dalek leu. Boema bafi sila la lalai, de ala palaboku leme fela ka su'u na leo dano dale leu, de basa boema ala bolo.

Galela: so o toka idadala gena isupu o nyawano de widongosaka, de yowosa o titika. O titi ma duduo magena iloqa de kugena o dirasuku itura, so qangodu o talagaku qalutu de isoneka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma setan arimano ap ino undaman wilip atfareg wam undama kibagma wam arimano obog toho pule keyen imbil-imbil ikma kibareg war atfag.

Tabaru: So 'o tokata ge'ena 'ikokisupu 'o nyawaka gu'una de 'iwosanga 'o jukuka ge'ena, ge'enaka de ma juku ge'ena 'ikokiowara de 'imatebulu ge'ena ma babawata ma 'uruoka de daukuku 'o talagaku, so 'ikokilutuoka.

Karo: Kenca bage, ndarat me setan-setan ndai bas dilaki e nari, jenari iselukina babi-babi e. Kerina babi si sada rarasen ndai minter kiamen janah megulang, ndabuhen ku dano mate gedap kerina i je.

Simalungun: Jadi luar ma setansetan ai humbani jolma ai, anjaha imasuki sidea ma babuy ai, gabe mardabuhan ma babuy na sahulanan ai hun raboyon ai hubagas tao ai, lanjar marmogapan.

Toba: Gabe ruar ma tondi na jahat i sian jolma i, dibongoti ma angka babi i, jadi marbubur ma na sapunguan babi i sian rura tu tao, laos mate mogap.

Dairi: Karuar mo tendi jahat idi bai jelma idi nai janah ibengketti mo babi i, nai mènter mermangkaten mo babi idi i tebbing i nai mi tao gabè terneknek mo.

Minangkabau: Mako kaluwalah roh-roh jahek tu dari urang tu, sudah tu inyo masuak ka babi tu. Kasadonyo babi tu bi lari, taruih tajun dari tapi tabiang masuak danau, abih bi karam kasadonyo.

Nias: Larõi niha andrõ fa'abõlõ zi lõ sõkhi, lasaw̃a mbawi. Ba moloi mbawi, lafazibo ira moroi ba ngõfi mbaho adõlõ ba mbaw̃a, ba oi alõmõ.

Mentawai: Iageti pabeladdangan tubudda paketsa-ketsat sikataí néné, ka tubut simasaileu, gurúakérangan tubudda ka tubut sakkoiló. Oto ka sia sakkoiló pakukrunangan leú et, lepá paattatnangan tubunia, barania ka gilak leleu, teipu, beléna lé ka bagat paó, iageti lollou-lou.

Aceh: Laju bubena roh-roh jeuhet nyan jiteubiet lam tuboh ureuëng nyan dan jitamong laju lam tuboh bui-bui nyang jai nyan. Dan bui-bui nyan laju jiplueng dan jigrob lam barieh gunong u dalam danau, dan laju lham lam danau nyan.

Mamasa: Suun siami illalan mai kalena inde taue anna untamai bai marassan menduruk. Sikakondong siami inde baie anna untibe kalena rokko palimping tappa dio tasik napolalan bonno' asan.

Berik: Ane bwat kapka jeiserem ga aa ge tobitintye angtane jeiserem jemniwer, jepga twenminip ga aa ge kabwitena. Ane twena jeiserem ga aa ge nunggirbili, ga aa ge janbiton obinfiwer jamer foboganabo, jepga aa ge albitini.

Manggarai: Itus kali cangkali ngo pé’angd jing situ oné mai ata hitu, agu ngo boné ela situd. Ela ca oka situ woncék oné ngampangs nggere wa sano, agu mata lémesd.

Sabu: Moko ta mahhu-anni ke ne wango he ti ddau do naanne jhe maho la dhara wawi do na harre. Moko ta perai ke ne wawi do na harre, jhe riju ti tabbi la dhara eilobo ne, moko ta janna he ke hari-hari.

Kupang: Ais, itu setan dong kaluar kasi tenga itu laki-laki, ju dong maso pi dalam itu babi dong. Itu babi dong samua jadi gila, tarús dong lari tabodo-bodo turun dari itu gunung, ko jato pi dalam dano. Ju dong samua mati tanggalám.

Abun: Sane semda mwa ne sombok wé kadit yebris ne, orete semda mu bok nggwa mo jot mwa ne. Semda ben jot mwa ne sa, jot mwa ne sino kas ket kwoye mu ges ngga mo em mit, ete jot mwa ne mbon or sino.

Meyah: Jefeda efena ofogog insa koma nomnaga rurogna jeska osnok egens koma noba rujoira gij mek ofoukou rudou efesi. Jefeda mek ofoukou insa koma ruku noba rujosoka gij momfaga jah meren efei fogora nomnaga ragos.

Uma: Malai mpu'u-ramo seta ngkai rala tauna toei, kaliliu mesua' hi wawu. Pesua'-ra hi wawu toe, mparampuli-ramo-rawo wawu hilou mengkajuala' hi rano, mate bonga-ramo hi rala ue.

Yawa: Weti anawayo kakaije wuje kobe umba uta sisa ugeye umawe mai. Uge umawe wansansanan udadoyaro pene rai ti utaoponasyo no onae waraya, weti usayadi kobe.


NETBible: So the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd of pigs rushed down the steep slope into the lake and drowned.

NASB: And the demons came out of the man and entered the swine; and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

HCSB: The demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.

LEB: So the demons came out of the man [and] entered into the pigs, and the herd rushed headlong down the steep slope into the lake and were drowned.

NIV: When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

ESV: Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.

NRSV: Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

REB: the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed over the edge into the lake and were drowned.

NKJV: Then the demons went out of the man and entered the swine, and the herd ran violently down the steep place into the lake and drowned.

KJV: Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

AMP: Then the demons came out of the man and entered into the swine, and the herd rushed down the steep cliff into the lake and were drowned.

NLT: So the demons came out of the man and entered the pigs, and the whole herd plunged down the steep hillside into the lake, where they drowned.

GNB: They went out of the man and into the pigs. The whole herd rushed down the side of the cliff into the lake and was drowned.

ERV: Then the demons came out of the man and went into the pigs. The herd of pigs ran down the hill into the lake, and all were drowned.

EVD: Then the demons came out of the man and went into the pigs. The herd of pigs ran down the hill and into the lake. All the pigs drowned.

BBE: And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.

MSG: It was even worse for the pigs than for the man. Crazed, they stampeded over a cliff into the lake and drowned.

Phillips NT: And when the evil spirits came out of the man and went into the pigs, the whole herd stampeded down the cliff into the lake and was drowned.

DEIBLER: The demons left the man and entered the pigs. Then the herd of pigs rushed down the steep bank into the lake and drowned.

GULLAH: Wen de ebil sperit come outta de man an gone eenta de hog, all de hog ron down de side ob de steep hill like sompin wile. Dey ron eenta de lake an git drown.

CEV: Then the demons left the man and went into the pigs. The whole herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.

CEVUK: Then the demons left the man and went into the pigs. The whole herd rushed down the steep bank into the lake and drowned.

GWV: The demons came out of the man and went into the pigs. Then the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.


NET [draft] ITL: So <1161> the demons <1140> came out <1831> of <575> the man <444> and went <1525> into <1519> the pigs <5519>, and <2532> the herd <34> of pigs rushed down <3729> the steep slope <2911> into <1519> the lake <3041> and <2532> drowned <638>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel