Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 18 >> 

Lampung: Suatu rani, waktu Isa lagi bedua tenggalan, jelma-jelma sai nutuk Ia ratong jama Ia. Isa betanya jama tian, "Menurut cawani ulun, Nyak ajo sapa?"


AYT: Suatu kali, ketika Yesus sedang berdoa seorang diri, murid-murid-Nya ada bersama dengan-Nya. Lalu, Dia bertanya kepada mereka, “Siapakah Aku ini menurut orang banyak?”

TB: Pada suatu kali ketika Yesus berdoa seorang diri, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka: "Kata orang banyak, siapakah Aku ini?"

TL: Tatkala Yesus munajat, adalah murid-murid itu serta-Nya; maka bertanyalah Ia kepada mereka itu, kata-Nya, "Menurut kata orang banyak, siapakah Aku ini?"

MILT: Dan terjadilah ketika Dia sedang berdoa secara tersendiri, murid-murid ada bersama-Nya. Dan Dia menanyai mereka dengan mengatakan, "Kerumunan orang itu mengatakan siapa Aku ini?"

Shellabear 2010: Pada suatu hari, ketika Isa sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka, "Menurut pendapat orang banyak, siapakah Aku ini?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu hari, ketika Isa sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka, "Menurut pendapat orang banyak, siapakah Aku ini?"

Shellabear 2000: Pada suatu hari, ketika Isa sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya. Lalu Ia bertanya kepada mereka, “Menurut pendapat orang banyak, siapakah Aku ini?”

KSZI: Pada suatu hari semasa Isa berdoa bersendirian, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya. Isa bertanya kepada mereka, &lsquo;Mengikut orang ramai, siapakah Aku?&rsquo;

KSKK: Pada suatu hari ketika Yesus sedang berdoa seorang diri, datanglah murid-murid-Nya. Ia bertanya kepada mereka, "Kata orang banyak, siapakah Aku ini?"

WBTC Draft: Pernah suatu kali, ketika Yesus sedang berdoa sendirian, murid-murid-Nya datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Kata orang, siapa Aku ini?"

VMD: Pernah suatu kali, ketika Yesus sedang berdoa sendirian, murid-murid-Nya datang kepada-Nya. Ia bertanya kepada mereka, “Kata orang banyak, siapa Aku ini?”

AMD: Pada suatu hari, ketika Yesus sedang berdoa seorang diri, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya. Ia bertanya kepada mereka, “Menurut pendapat orang banyak, siapakah Aku ini?”

TSI: Pada suatu hari, ketika Yesus sedang berdoa sendirian dan para murid-Nya juga ada di sekitar situ, Dia bertanya kepada mereka, “Menurut orang banyak, Aku ini melayani dengan jabatan seperti siapa?”

BIS: Pada suatu hari, ketika Yesus sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, Aku ini siapa?"

TMV: Pada suatu hari, ketika Yesus sedang berdoa sendirian, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut orang ramai, siapakah Aku ini?"

BSD: Pada suatu hari Yesus sedang berdoa sendirian dan pengikut-pengikut-Nya ada di situ bersama Dia. Setelah berdoa, Yesus bertanya kepada mereka, “Menurut kata orang, siapa Aku ini?”

FAYH: Pada suatu hari Ia sedang berdoa seorang diri. Murid-murid-Nya berada tidak jauh dari situ. Lalu Ia menghampiri mereka dan bertanya, "Menurut orang banyak, siapakah Aku ini?"

ENDE: Pada suatu hari, ketika Jesus berada disuatu tempat sunji hendak berdoa, dan para murid ada sertaNja, bertanjalah Ia kepada mereka: Bagaimana orang menjebut Aku?

Shellabear 1912: Ada pun pada waktu Isa berasing meminta doa, maka murid-muridnya pun menyertai dia; maka bertanyalah ia kepadanya serta berkata, Aku ini siapakah dikata orang banyak?

Klinkert 1879: Hata pada sakali peristewa tatkala Isa berasing tengah meminta-doa dan moerid-moeridnja pon adalah sertanja, ditanjainja akan mareka-itoe, katanja: Adapon orang banjak itoe mengatakan akoe ini siapa?

Klinkert 1863: {Mat 16:13; Mar 8:27} Maka djadi kapan Toehan meminta-doa ditempat soenji dan moerid-moeridnja ada beserta dengan Toehan, maka Toehan bertanja sama dia-orang, katanja: Orang banjak kataken akoe ini siapa?

Melayu Baba: Jadi ktika Isa minta do'a s'orang-s'orang, murid-murid pun ada sama-sama dia: dan dia tanya dia-orang, "Orang-banyak kata sahya ini siapa?"

Ambon Draft: Adapawn djadilah ma-nakala Ija adalah sendiri-sendiri akan bersombajang, dan murid-muridnja baserta dengan Dija; dan bertanjalah Ija pada dija awrang, kata: Sijapatah, awrang bilang, jang B/eta ini ada sijapa?

Keasberry 1853: Maka pada skali purstua, tatkala Isa sa'orang sa'orang tungah muminta doa, adalah murid muridnya bursama sama dungan dia: maka ditanyanya kapada marika itu, Siapakah aku ini, kata sagala orang orang?

Keasberry 1866: ¶ Maka pada skali pŭrstua tŭtkala Isa sa’orang orang tŭngah mŭminta doa, adalah murid muridnya bŭrsama sama dŭngan dia; maka ditanyanya kapada marika itu, Siapakah aku ini kata sagala orang?

Leydekker Draft: Sabermula djadi tatkala 'ija 'adalah munadjat sa`awrangnja, bahuwa murid 2 'adalah sertanja, maka 'ija pawn bertanjakan marika 'itu, sabdanja: sijapakah segala raxijet katakan 'aku 'ini 'ada?

AVB: Pada suatu hari semasa Yesus berdoa bersendirian, murid-murid-Nya datang kepada-Nya. Yesus bertanya kepada mereka, “Mengikut orang ramai, siapakah Aku?”

Iban: Nyadi sekali, lebuh Jesus benung besampi keDiri, lalu semina sida murid Iya aja bisi semak Iya, Iya nanya sida, "Sapa Aku tu ku orang?"


TB ITL: Pada <1722> suatu kali <1096> ketika <1510> Yesus <846> berdoa <4336> seorang diri <3441>, datanglah <4895> murid-murid-Nya <3101> kepada-Nya <846>. Lalu <2532> Ia bertanya <1905> kepada mereka <846>: "Kata <3004> orang banyak <3793>, siapakah <5101> Aku <3165> ini?" [<2532> <2596> <3004> <1510>]


Jawa: Ing sawijining dina nalika Gusti Yesus pinuju ndedonga piyambakan, para sakabate padha sowan ing ngarsane. Banjur padha didangu: “Wong akeh iku padha ngarani Aku iki sapa?”

Jawa 2006: Ing sawijining dina nalika Yésus pinuju ndedonga piyambakan, para sakabaté padha sowan ing ngarsané. Banjur padha didangu, "Wong akèh iku padha ngarani Aku iki sapa?"

Jawa 1994: Ing sawijining dina nalika Gusti Yésus lagi ndedonga piyambakan, para sekabaté padha sowan ing ngarsané. Nuli padha didangu: "Manut kandhané wong-wong, Aku iki sapa?"

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina Gusti Yésus ijik ndedonga déwé. Kadung murid-muridé teka, Gusti Yésus terus takon ngéné: “Wong-wong ngarani Aku iki sapa?”

Sunda: Hiji mangsa sarengsena Yesus sembahyang nyalira, murid-murid-Na pada ngadareuheus. Ku Anjeunna dipariksa kieu, "Ari ceuk jelema rea Kami teh saha?"

Sunda Formal: Hiji mangsa, Isa sembahyang nyalira. Sanggeus sembahyangna, murid-murid ngadareuheus. Ku Anjeunna dipariksa kieu, “Ari cek nu rea, Kami teh saha?”

Madura: E settong are, e bakto Isa teppa’na adu’a kadibi’an, red-moredda nyander ka jadhiya. Isa mareksane ka red-moredda jareya, "Ca’na oreng, Sengko’ reya sapa?"

Bauzi: Labi ba digat meida iube Yesus dam duada zi vaitoi vou esmozi Aba vi tau meedam damta ihimo vazisi ab laham. Labi le Yesusat neo Ahamo fota vaitesu Am Ai Ala bake tom gagoda. Labi tom gagodume neàdi fa li Aba vi tau meedam dam laba ab gagoham. “Dam duada labe, ‘Em amat modela?’ lahame vameadaha bak uho akatihasu aihela?”

Bali: Sedek rahina anu, rikala Ida Hyang Yesus ngastawa praragayan, parasisian Idane rauh nangkilin Ida. Ida raris mataken ring dane sapuniki: “Manut panyengguh anake liu, nyenke Guru ene?”

Ngaju: Hong sinde andau, katika Yesus metoh balakudoa kabuat, kare murid Ayue dumah manalih Ie. Yesus misek dengan ewen, "Manumon koan oloh, Aku toh eweh?"

Sasak: Lẽq sopoq jelo, sewaktu Deside Isa kenyeke bedo'e mẽsaq-mẽsaq, pengiring-pengiring-Ne parek tipaq Ie. Deside Isa beketuan lẽq ie pade, "Menurut dengan luwẽq, sai Tiang niki?"

Bugis: Riséuwaé esso, wettunna Yésus massempajang alé-aléna, poléni ana’-ana’ gurun-Na. Makkutanani Yésus lao ri mennang, "Manuru’ adanna tauwé, niga Iyya’é?"

Makasar: Ri se’reang allo, ri wattunna appala’ doang Isa Kale-kalenNa, battumi ana’-ana’ gurunNa mae ri Ia. Akkuta’nammi Isa mae ri ke’nanga Nakana, "Turu’ kananna taua, inaiA’ anne?"

Toraja: Den pissan tonna torro misa tu Yesu massambayang sia anak gurunNa dio duka sola, Nakutanaimi tu anak gurunNa. Nakua: NasangaRa’ minda to buda?

Duri: Den pissen namale Puang Isa torro mesa massambajang, anna ratu to anak gurun-Na lako joo nanii. Mekutanami Puang Isa nakua, "Ia ke pahangna tobuda, indara nasanganna'?"

Gorontalo: To dulahe tuwawu tou ti Isa hemodua tutuwawu, mongomuri-Liyo woluwo to tambati boyito. Lapatao tiyo lohintu ode olimongoliyo, ”Heloiya lo tawu ngohuntuwa, tatonu Wau botiye?”

Gorontalo 2006: Todulahee tuwau, tou̒ ti Isa donggo hemodua̒ tutuwau, tahidudua̒ li Isa lonao̒ mai ode o-Lio. Ti Isa lohintu mao̒ olimongolio, "Modudua̒ loi̒ya lotau, tatoonu Wau̒ botie?"

Balantak: Na sa'angu' tempo pintanga' i Yesus sambayang suungna, notakamo a murit-Na na Ko'ona. Kasi i Yesus nimikirawari i raaya'a tae-Na, “Koi taena mian biai', ime mbali' i Yaku' kani'i?”

Bambam: Pissam wattu mahassam ma'sambajam Puang Yesus mesa-mesanna, iya sulem passikolanna napellambi'i. Iya nauam Puang Yesus: "Situhu' tula'na tau, aka si nasangaiannä'?"

Kaili Da'a: Naria sanggani Yesus nosambaya njamba'ana, anaguru-anaguruna da'a nakawao ante I'a. Naopu I'a nosambaya Yesus nompekutana ira, "Nantuki tesa ntodea, isema Aku e'i?"

Mongondow: Kon singgai tobatuí, wakutu ing ki Yesus yogot nosambayang, murií-Nya mita namangoi ko'i-Nia. Daí ki Yesus noliboí ko'i monia, "Aka podudui guman in intau, yo ki ine in Aku'oi na'a?"

Aralle: Pihsang tempo naonge mengei Puang Yesus ma'sambayang namesa-mesa, suleing pahsikolana nalumba. Mekutanang pano diii naoatee, "Situhu' tula'na tau ang unghingngia', nasanga mennaä' are' indee?"

Napu: Hambela tempo, Yesu mekakae haduduaNa, hai topeguruNa hawehe Iria. Mekunemi Yesu i topeguruNa: "Moula pangulinda tauna bosa, Iko ide hemaNa?"

Sangir: Su ěllo sěmbaụ e, piạ i Yesus měkẹ̌kal᷊iomaneng sẹ̌sane, kụ manga murit'E riměnta su anun'E. I Yesus kai nakiwal᷊o si sire, "Angkuěngkewen taumata, kai i sai Iạ e tangu?"

Taa: Wali yako etu re’e seore i Yesu makai-kai nja’u tampa to tare tau mangkaroos. Tempo etu nja’u seja anaguruNya nja’u ria. Wali i Yesu mampotanaka resi sira, Ia manganto’o, “Ane ewa panto’o ntau boros, sema Aku si’i?”

Rote: Nai faik esa, fo nai lelek Yesus bei hule-haladoi mesa kana, te ana manatunga nala mai. Boema Yesus natanes nae, "Tunga hataholi a nafafa'da na, Au ia see?"

Galela: Ma moiku o Yesus kanaga wosumbayang womatengoka, de Awi muri-muri yahino Unaka, de Una wasano onaka, "Nako o nyawa gena ona itemo, Ngohi manena naguuna."

Yali, Angguruk: Misihim sambil Yesus amu sembahyang urukmu Otsi Ambeg watfagma hinog og isaruk lit, "Ap anggolo aruman An fahet sa peruk?" ibag.

Tabaru: Ma moi ge'ena 'o Yesus womalahidoa womatengoka, de 'awi do-domoteke yaika 'unaka. Ge'enaka de 'o Yesus wosano 'onaka, "Moteke 'o nyawa manga di-dibangi, ngoi ne'ena nagu'una?"

Karo: Sekali jadi asum Jesus ertoto sisada-sisada, reh ajar-AjarNa ndahi Ia. Emaka isungkun Jesus ajar-ajar e nina, "Ise kin Aku nina kalak?"

Simalungun: Bani na sahali, sanggah martonggo Ia sahalaksi, rapkonsi do susian ai. Jadi isungkun ma sidea, “Ise do Ahu, nini halak simbuei?”

Toba: (III.) Jadi uju martangiang Ibana sasadasa, didapothon angka sisean i ma Ibana, gabe disungkun ma nasida: Ise do Ahu didok natorop?

Dairi: Tikan sada ari, nderrang pellin Jesus mersodip, roh mo sisinNa mendapetkenSa. Nai ikuso Jesus mo kalak idi, "Isè ngo Aku idokken sinterrem?"

Minangkabau: Pado suatu ari, kutiko Isa Almasih sadang badowa surang-Nyo, pangikuik-pangikuik-Nyo bi tibo kabake Baliau. Baliau batanyo kabake pangikuik-Nyo tu, "Jikok manuruik kecek urang, Ambo ko siya?"

Nias: Samuza ma'õkhõ, me mangandrõ Yesu ba zi ha Ya'ia, la'ondrasi Ia ira nifahaõ-Nia. Isofu khõra Yesu, "Haniha Ndra'odo andre wanguma'õ niha?"

Mentawai: Ka sara gogoi, ai nia mani-niddou Jesus, taget'akérangan nia sipasiuluinia. Iageti kuanangan ka matadda sipasiluinia, Jesus, "Siripot siarepmui ka kam ka nga-nganda sirimanua, kasonia rakukua aku kaku néné?"

Aceh: Bak saboh watée, Isa teungoh geumeudoá sidroe geuh mantong, murit-murit Gobnyan laju jijak ubak Gobnyan. Isa laju geutanyong ubak awaknyan lagée nyoe, "Meunurot lagée jipeugah lé gob, Ulôn nyoe soe?"

Mamasa: Pissan attu ma'sambayang Puang Yesus mesai. Mangkai ma'sambayang mekutanami lako passikolana nakua: “Situru' tula'na tau, bennarakkao ade'?”

Berik: Nunu nensa jeme, Yesus sembayanga aa galap gwebanaram Jenfentowai, angtane Jemna Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge forobitye Jemnibe. Yesus ga tenebaabili, "Angtane nafsi jeiserem ke Ase enggam ne bala, Ai nansa?"

Manggarai: Manga cangkalin du Mori Yésus ngaji hanang koén, mais ata nungkun oné Hia. Itu kali Hia réi isén: “Le taé data do, céingk Aku ho’o?”

Sabu: Pa dhara helodho, pa dhara nga hebhajha miha-miha Yesus, ta dakka ke ne ana hekola he la nga Yesus. Ta kebhali ke Yesus pa ro, "Ki pedutu nga lii ddau he, nadu ke Ya dhe?"

Kupang: Satu kali, Yesus ada sandiri ko sambayang di satu tampa. Ais Dia pung ana bua dong bakumpul deng Dia. Sambayang abis, ju Dia tanya sang dong bilang, “Bosong dengar-dengar orang omong bilang, Beta ni, sapa?”

Abun: Wam dik yo Yefun Yesus si An bi pakon wadigan mu kadit yé mwa, ete Yefun Yesus ki suk su Yefun Allah mone. Yefun Yesus ki suk su Yefun or sa, Yefun Yesus ndo mo An bi pakon do, "Yé mwa kibot Ji ré te, yé kibot Ji sa u ne?"

Meyah: Gij mona juens bera Yesus jera efen ruforoker rijeker gu risinsa, noba Yesus om eiteij gu Allah gij odou efesi. Beda Ofa ejeka efen ruforoker oida, "Rusnok enjgineg ragot oida Didif bera erek idu?"

Uma: Rala-na ha'eo, Yesus mosampaya hadudua-na, pai' rata ana'guru-na dohe-na. Napekune'-ra, na'uli': "Ntuku' ponguli' ntodea, hema-a Aku' toi-e?"

Yawa: Masyote inta Yesus be sambayambe mumuimbe, umba Apa arakovo utavondi aije ude Ai. Umba Po manajo pare, “Vatano wanuije nawamo wo raura ware Risyamo are pi Risy?”


NETBible: Once when Jesus was praying by himself, and his disciples were nearby, he asked them, “Who do the crowds say that I am?”

NASB: And it happened that while He was praying alone, the disciples were with Him, and He questioned them, saying, "Who do the people say that I am?"

HCSB: While He was praying in private and His disciples were with Him, He asked them, "Who do the crowds say that I am?"

LEB: And it happened that while he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, saying, "Who do the crowds say [that] I am?

NIV: Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?"

ESV: Now it happened that as he was praying alone, the disciples were with him. And he asked them, "Who do the crowds say that I am?"

NRSV: Once when Jesus was praying alone, with only the disciples near him, he asked them, "Who do the crowds say that I am?"

REB: One day, when he had been praying by himself in the company of his disciples, he asked them, “Who do the people say I am?”

NKJV: And it happened, as He was alone praying, that His disciples joined Him, and He asked them, saying, "Who do the crowds say that I am?"

KJV: And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?

AMP: Now it occurred that as Jesus was praying privately, the disciples were with Him, and He asked them, Who do men say that I am?

NLT: One day as Jesus was alone, praying, he came over to his disciples and asked them, "Who do people say I am?"

GNB: One day when Jesus was praying alone, the disciples came to him. “Who do the crowds say I am?” he asked them.

ERV: One time Jesus was praying alone. His followers came together there, and he asked them, “Who do the people say I am?”

EVD: One time Jesus was praying alone. His followers came together there. Jesus asked them, “Who do the people say I am?”

BBE: And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am?

MSG: One time when Jesus was off praying by himself, his disciples nearby, he asked them, "What are the crowds saying about me, about who I am?"

Phillips NT: Then came this incident. While Jesus was praying by himself, having only the disciples near him, he asked them this question: "Who are the crowd saying that I am?"

DEIBLER: One day Jesus was praying in a place where only the disciples were with him. He asked them, “The crowds of people, who do they say that I really am?”

GULLAH: One day Jedus been ta esef an e da pray. Wen e ciple dem come jine um, e aks um say, “Who de people say A da?”

CEV: When Jesus was alone praying, his disciples came to him, and he asked them, "What do people say about me?"

CEVUK: When Jesus was alone praying, his disciples came to him, and he asked them, “What do people say about me?”

GWV: Once when Jesus was praying privately and his disciples were with him, he asked them, "Who do people say I am?"


NET [draft] ITL: Once when <4336> Jesus was praying <4336> by <2596> himself <3441>, and his disciples <3101> were nearby <4895>, he asked <1905> them <846>, “Who <5101> do the crowds <3793> say <3004> that I <3165> am <1510>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran