Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 37 >> 

Lampung: Jemohni Isa rik telu jelma sai nutuk Ia regah jak gunung, rik lamon jelma ratong jama Isa.


AYT: Keesokan harinya, ketika mereka turun dari gunung, serombongan besar orang banyak datang kepada-Nya.

TB: Pada keesokan harinya ketika mereka turun dari gunung itu, datanglah orang banyak berbondong-bondong menemui Yesus.

TL: Pada keesokan harinya tatkala mereka itu turun dari gunung itu, maka terlalulah banyak orang datang berjumpa dengan Yesus.

MILT: Dan terjadilah pada keesokan harinya, ketika mereka turun dari gunung itu, kerumunan orang banyak menemui Dia.

Shellabear 2010: Esok harinya, setelah Isa dan para pengikut-Nya turun dari bukit, banyak sekali orang datang menemui-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Esok harinya, setelah Isa dan para pengikut-Nya turun dari bukit, banyak sekali orang datang menemui-Nya.

Shellabear 2000: Keesokan harinya, setelah Isa dan para pengikut-Nya itu turun dari bukit, banyak sekali orang datang menemui-Nya.

KSZI: Pada keesokan harinya, mereka turun dari bukit itu dan orang ramai bertemu dengan Isa.

KSKK: Pada keesokan harinya ketika mereka turun dari gunung itu, datanglah orang banyak berbondong-bondong menemui Yesus.

WBTC Draft: Pada hari berikutnya ketika Yesus, Petrus, Yakobus, dan Yohanes turun dari gunung, orang banyak datang berbondong-bondong menemui Yesus.

VMD: Pada hari berikutnya ketika mereka turun dari gunung, orang banyak datang berbondong-bondong menemui Yesus.

AMD: Pada keesokan harinya, ketika Yesus, Petrus, Yohanes, dan Yakobus turun dari gunung, sekelompok orang banyak datang menemui Yesus.

TSI: Besoknya, ketika Yesus dan ketiga murid-Nya baru turun dari gunung, orang banyak datang berbondong-bondong menemui Yesus.

BIS: Keesokan harinya Yesus dan ketiga pengikut-Nya turun dari gunung itu, dan orang banyak datang kepada Yesus.

TMV: Keesokan harinya Yesus dan ketiga-tiga orang pengikut-Nya turun dari bukit dan orang ramai datang menjumpai Yesus.

BSD: Keesokan harinya Yesus bersama Petrus, Yohanes, dan Yakobus turun dari gunung itu. Mereka disambut banyak orang.

FAYH: Keesokan harinya, ketika mereka turun dari bukit, orang banyak menemui Yesus.

ENDE: Pada keesokan harinja, sedang mereka turun dari gunung, amat banjak orang datang menemuiNja.

Shellabear 1912: Maka pada esok hari, apabila orang-orang itu telah turun dari gunong itu, terlalu banyak orang datang bertemu dengan Isa.

Klinkert 1879: Maka pada kaesoekan harinja, satelah soedah toeroen mareka-itoe dari atas boekit, datanglah banjak orang mendapatkan Isa.

Klinkert 1863: {Mat 17:14; Mar 9:17} Maka djadi pada esok harinja, kapan dia-orang toeroen dari goenoeng, ada banjak orang bertemoe sama Toehan.

Melayu Baba: Besok-nya, bila dia-orang sudah turun deri gunong, banyak skali orang jumpa sama Isa.

Ambon Draft: Maka djadilah pada hari jang berikot, sedang marika itu turon deri pada gunong itu jang awrang banjak-banjak datanglah bertemu Dija.

Keasberry 1853: Maka pada skali purstua, pada esoknya, apabila marika itu turun deri bukit itu, maka banyaklah orang burtumu dungan dia.

Keasberry 1866: ¶ Maka pada skali pŭrstua pada esoknya, apabila marika itu turon deri bukit itu, maka banyaklah orang bŭrtŭmu dŭngan Isa.

Leydekker Draft: Bermula djadi pada ka`ejsokan harinja, tatkala marika 'itu turon deri 'atas bukit 'itu, bahuwa raxijet banjakh bertemulah dengan dija.

AVB: Pada keesokan harinya, mereka turun dari bukit itu dan orang ramai bertemu dengan Yesus.

Iban: Hari siti, lebuh sida udah nurun ari bukit nya, mayuh amat orang betemu enggau Jesus.


TB ITL: Pada keesokan <1836> harinya <2250> ketika mereka <846> turun <2718> dari <575> gunung <3735> itu, datanglah <1096> orang banyak <3793> berbondong-bondong <4183> menemui <4876> Yesus <846>. [<1161>]


Jawa: Esuke, bareng padha mudhun saka ing gunung, ana wong akeh kang gumrudug sowan ing ngarsane Gusti Yesus.

Jawa 2006: Ésuké, bareng padha mudhun saka ing gunung, ana wong akèh kang gumrudug sowan ing ngarsané Yésus.

Jawa 1994: Ésuké, Gusti Yésus lan para sekabaté padha mudhun saka gunung. Akèh wong sing nuli sowan ing ngarsané.

Jawa-Suriname: Ing ésuké Gusti Yésus lan para muridé medun sangka gunung. Wong pirang-pirang pada marani Dèkné.

Sunda: Poe isukna waktu Yesus lungsur ti gunung jeung tilu murid-Na, dipapag ku jalma loba.

Sunda Formal: Isukna, waktu aranjeunna geus mudun ti gunung, ditepungan ku jelema rea pisan.

Madura: Kalagguwanna Isa ban moredda se katello toron dhari gumo’ jareya, laju edhatengnge oreng sabannya’na.

Bauzi: Labi izi dihasi dihambe Yesus Aba vi tau meedam dam làtela lamti vahi sibu labe fa ab lezeham. Lezi aaha dam duada zi labe doait li odosdam bak ab aaham.

Bali: Benjangipun rikala Ida sareng sisian Idane sane tetiga punika tedun saking gununge punika, akeh anake pada rauh nangkilin Ida.

Ngaju: Andau jewue tinai Yesus tuntang telo murid Ayue mohon bara bukit te, tuntang oloh are dumah manalih Yesus.

Sasak: Lẽq jemaqne Deside Isa dait ketelu pengiring-Ne turun lẽman gunung nike, dait dengan luwẽq dateng ojok Deside Isa.

Bugis: Pappa bajanana nonnoni Yésus sibawa iya tellu ana’ gurun-Na polé ri buluéro, na poléna tau maégaé ri Yésus.

Makasar: Ammukona, naummi Isa siagang anjo tallua ana’ gurunNa battu rate ri anjo buluka. Najaimo tau battu mae ri Isa.

Toraja: Iatonna masiangto, tonna mengkalaomo dao mai tanete, budami tau sae umpellambi’i Yesu.

Duri: Masawanna, tonna solohmo Puang Isa jao mai buntu sola joo tallu anak gurun-Na, siratuan omi to tau buda lako kale-Na.

Gorontalo: Lolombuliyo mola tou timongoliyo lotuhuta mota lonto huidu, ngohuntuwa da'a tawu ohila modudunggaya woli Isa.

Gorontalo 2006: Loloombulio mola ti Isa wau toulota tahidudua̒ o-Lio lotuhutai lonto hui̒dee boito, wau taa dadaata lonao̒ mai odeli Isa.

Balantak: Koi liilana i Yesus tia murit-Na totolu' notumokurumo na buu'na iya'a, ka' mian biai' notakamo na Ko'ona.

Bambam: Tappana masiä, ma'pasuleim yabo mai indo tanete, iya ma'silullu' oom tau buda sule umpellambi'i Puang Yesus.

Kaili Da'a: Kaeona mpadondo notuamo Yesus ante anaguruna nggari buluna etu. Narata ri kadelena nadea tau narata ri ja'i Yesus.

Mongondow: Nopo'ikoḷommai kon singgai, wakutu ing ki Yesus bo murií-Nya taya toḷu nosiligdon nongkon buḷud tatua. Intau moaíntoí namangoi ko'i Yesus.

Aralle: Tahpana marondonnaii naonge sika tuhungngi sumule yaho mai di tanete, ya' suleng tau mai'di ullumba Puang Yesus.

Napu: Kahalona, mendaulumohe hangko i wongko bulu, hai bosahe tauna mai mampohidupaa Yesu.

Sangir: Sěngkariọěllone i Yesus dingang i sire těllu murit'E kạpahunděsunge wọu wul᷊ude ene, kụ gapaěng u taumata l᷊awo mạněnsomahẹ̌ si Yesus.

Taa: Wali yako etu, ojo kaeonya wo’u rao, sira opo malonso muni yako ri rapa ntongku etu. Ojo karata nsira ri pu’u ntongku etu, boros kojo tau to ma’i mangantomu i Yesu.

Rote: Balahaa boema Yesus ma ana manatunga katelu nala kona leme letek ndia lain mai boema, hataholi makadotok ala mai.

Galela: Ma langika, ona iuti o talaku, de o nyawa yadadala yahino la iwimake o Yesus.

Yali, Angguruk: Nohibareg likiyamon punumuwen wamburukmen ap anggolo luhaloho Yesus olohotma watfag.

Tabaru: Ma bibinoka de 'o Yesus de 'awi do-domoteke yaruange yo'uti 'o gigieku daku, so gee yototaruku dau ma gigie ma timioka de 'o nyawa posironga manga gudai yaino 'o Yesusino.

Karo: Pepagina asum Jesus ras ajar-AjarNa si telu kalak ndai nusur i das uruk nari, nterem kal kalak reh njumpai Ia.

Simalungun: Patarni ai, sanggah tuad sidea hun dolog ai, roh ma buei halak manjumpahkon-Si.

Toba: (V.) Torang ni arina i tuat ma nasida sian dolok i, jala ro ma torop halak manjumpangkon Ibana.

Dairi: Sibarembenkenna, mengencuah mo kalak idi i delleng idi nai, janah merrohen mo jelma nterrem mendahi Jesus.

Minangkabau: Bisuak arinyo Isa Almasih sarato jo katigo urang pangikuik-Nyo turun dari ateh gunuang tu, mako bi tibolah urang nan banyak untuak manamui Baliau.

Nias: Mahemolunia mõi mitou moroi ba hili Yesu awõ nifahaõ-Nia si datõlu, ba ato niha sangondrasi Ya'ia.

Mentawai: Kelé aimapató gorosot nia Jesus sambat sipasiuluinia sitelu, baradda ka leleu. Lepá oirangan leú et sirimanua simigi masitaget'aké nia.

Aceh: Óh singoh beungoh Isa ngon ban lhée droe murit geuh nyan laju geutron nibak gunong nyan, dan di ureuëng ramé laju jijak ubak Gobnyan.

Mamasa: Makale'na ma'pasulemi Puang Yesus yao mai tanete sola inde tallu passikolanae. Ma'silullu' omi tau buda sae umpellambi'i.

Berik: Jem gwirmer ga, Yesus ane angtane nawer-ningna Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei seyafter ga aa ge irebitye taarena jeiserem jewer, ane angtane unggwanfersus ga aa ge jalbili Yesusminibe.

Manggarai: Ného diangn, du kolé éta mai poco hitud, holid maid ata do, cumang Mori Yésus.

Sabu: Ta bhale ma jhammi-ae he, ta puru ke Yesus nga do tallu ddau ana hekola No he ti kolo lede do naanne, moko ta dakka le ke ne ddau lowe la nga Yesus.

Kupang: Dia pung beso, waktu Yesus deng Petrus dong turun dari itu gunung, orang banya dong datang katumu sang Yesus.

Abun: Ik ete Yefun Yesus si bi pakon ka gri is kadit banbo ne sa, yé mwa ma ku Yefun Yesus.

Meyah: Gij mona juens deika beda Yesus jera efen ruforoka rugomu rujuj jeska memaga ofos insa koma, beda rusnok rufoukou rin skoita.

Uma: Kamepulo-na mana'u-ramo ngkai lolo bulu', pai' wori' tauna mpohirua'-ki Yesus.

Yawa: Sansimambe Yesusa pe apa arakovo mandeije umawe wo unate raijakaje, umba vatano wanuije ude Yesus ai.


NETBible: Now on the next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met him.

NASB: On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.

HCSB: The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met Him.

LEB: Now it happened that on the next day, [when] they had come down from the mountain, a large crowd met him.

NIV: The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.

ESV: On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.

NRSV: On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him.

REB: Next day when they came down from the mountain a large crowd came to meet him.

NKJV: Now it happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.

KJV: And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.

AMP: Now it occurred the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met Him.

NLT: The next day, after they had come down the mountain, a huge crowd met Jesus.

GNB: The next day Jesus and the three disciples went down from the hill, and a large crowd met Jesus.

ERV: The next day, Jesus, Peter, John, and James came down from the mountain. A large group of people met Jesus.

EVD: The next day, Jesus, Peter, James, and John came down from the mountain. A large group of people met Jesus.

BBE: And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him.

MSG: When they came down off the mountain the next day, a big crowd was there to meet them.

Phillips NT: Then on the following day, as they came down the hillside, a great crowd met him.

DEIBLER: The next day, after they had come down from the mountain, a large crowd of people met Jesus.

GULLAH: De day atta dat, wen Jedus dem come down fom de hill, a whole crowd ob people come fa meet Jedus.

CEV: The next day Jesus and his three disciples came down from the mountain and were met by a large crowd.

CEVUK: The next day Jesus and his three disciples came down from the mountain and were met by a large crowd.

GWV: The next day, when they had come down from the mountain, a large crowd met Jesus.


NET [draft] ITL: Now <1161> on the next <1836> day <2250>, when <2718> they <846> had come down <2718> from <575> the mountain <3735>, a <3793> large <4183> crowd <3793> met <4876> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel