Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 31 >> 

Lampung: Seraduni ngemainko Ia, tian ngebukak jubah ungu ano raduni makaiko luot kawai-Ni tenggalan. Kak raduni Ia diusung mik luah untuk disalibko.


AYT: Setelah mereka mengejek Dia, mereka melepaskan jubah ungu itu dari Yesus, dan memakaikan kembali pakaian-Nya sendiri, dan membawa-Nya pergi untuk menyalibkan-Nya.

TB: Sesudah mengolok-olokkan Dia mereka menanggalkan jubah itu dari pada-Nya dan mengenakan pula pakaian-Nya kepada-Nya. Kemudian mereka membawa Dia ke luar untuk disalibkan.

TL: Setelah diolok-olokkannya, maka disentaknya pula jubah itu, dikenakannya pakaian-Nya sendiri, lalu membawa Dia pergi, supaya disalibkan.

MILT: Dan mereka sambil berolok-olok kepada-Nya, mereka menanggalkan jubah kebesaran-Nya itu dan mengenakan kembali jubah-Nya dan mereka menggiring-Nya untuk menyalibkan-Nya.

Shellabear 2010: Setelah mengolok-olok Dia, mereka menanggalkan jubah ungu itu dan memakaikan kembali pakaian-Nya, lalu membawa-Nya pergi untuk disalibkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mengolok-olok Dia, mereka menanggalkan jubah ungu itu dan memakaikan kembali pakaian-Nya, lalu membawa-Nya pergi untuk disalibkan.

Shellabear 2000: Setelah mengolok-olok Dia, mereka menanggalkan jubah ungu itu dan memakaikan kembali pakaian-Nya, lalu membawa-Nya pergi untuk disalibkan.

KSZI: Setelah selesai mereka mempermainkan-Nya, mereka melucutkan jubah ungu itu dan mengenakan semula pakaian-Nya lalu membawa-Nya untuk disalib.

KSKK: Sesudah selesai mengolok-olok Yesus, mereka menanggalkan mantel ungu itu dan mengenakan kembali pakaian-Nya kepada-Nya. Kemudian mereka mengantar Dia keluar untuk disalibkan.

WBTC Draft: Setelah mereka selesai mengolok-olok-Nya, mereka melepas pakaian-Nya dan memakaikan kembali baju-Nya. Kemudian mereka membawa-Nya untuk disalibkan.

VMD: Setelah mereka selesai mengolok-olok-Nya, mereka melepas pakaian-Nya dan memakaikan kembali baju-Nya. Kemudian mereka membawa-Nya untuk disalibkan.

AMD: Setelah puas mengolok-olok Dia, mereka pun melepaskan jubah itu dari-Nya dan memakaikan kembali pakaian-Nya. Sesudah itu, mereka membawa Yesus untuk disalibkan.

TSI: Sesudah selesai mengejek Dia, mereka melepaskan jubah merah itu dan menggantinya dengan pakaian-Nya sendiri. Kemudian mereka membawa Yesus keluar untuk disalibkan.

BIS: Sesudah mempermainkan Dia, mereka membuka jubah ungu itu lalu mengenakan kembali pakaian-Nya sendiri. Kemudian Ia dibawa ke luar untuk disalibkan.

TMV: Setelah mereka mempermainkan Yesus, mereka menanggalkan jubah merah ungu itu lalu memakaikan pakaian-Nya sendiri semula. Kemudian mereka membawa Yesus ke luar untuk disalib.

BSD: Sesudah itu, mereka membuka jubah ungu itu dan memakaikan kembali pakaian-Nya sendiri. Kemudian mereka membawa Dia keluar untuk disalibkan.

FAYH: Setelah mengejek Dia, mereka mengganti lagi jubah itu dengan pakaian-Nya sendiri, lalu membawa Dia untuk disalibkan.

ENDE: Dan sesudah memperolokkan Dia, mereka menanggalkan kain selimut itu dan mengenakan Dia pakaianNja sendiri. Lalu mereka menghantar Dia keluar kota untuk disalibkan.

Shellabear 1912: Setelah diolok-olokkannya, maka dibukakannya jubah itu, dikenakan pakaiannya sendiri, lalu dibawanya pergi supaya disalibkan.

Klinkert 1879: Satelah soedah di-olokkannja, ditanggalkannja badjoe itoe, dikenakannja poela pakaijannja sendiri, laloe dibawanja akandia kaloewar hendak memalangkan dia.

Klinkert 1863: Dan habis sindirken sama Toehan, dia-orang memboeka itoe badjoe kembali dan kasih pake lagi pakejannja sendiri, lantas dia-orang menghantarken Toehan pergi sopaja disalibken.

Melayu Baba: Dan bila dia-orang sudah tertawakan dia, dia-orang bukakan itu baju ungu, dan pakaikan pakaian-nya sndiri, dan bawa dia pergi mau salibkan dia.

Ambon Draft: Maka sedang marika itu sudahlah bapergilakan Dija, dija awrang kasi kaluwar deri padanja selimot itu dan kasi pake padanja pake; annja sen-diri, lalu bawalah Dija akan mentsalibkan Dija.

Keasberry 1853: Maka apabila sutlahlah marika itu mungolok olokkan dia, maka ditinggalkannyalah baju itu, lalu dipakiekannya pukieannya sundiri, sambil dibawanyalah kluar handak disalebkannya akan dia.

Keasberry 1866: Maka apabila sudahlah marika itu mŭngolok olokkan dia, maka ditanggalkannya baju itu, lalu dipakiekannya pakieannya sŭndiri, sambil dibawanyalah kluar handak disalebkannya akan dia.

Leydekker Draft: Dan tatkala sudah habis marika 'itu permajinkan dija, maka detanggalkannja hhilet 'itu deri pada tubohnja, dan dekenakannja padanja pakejan 2 nja, lalu dehentarkannja dija kaluwar 'akan mentsalibkan dija.

AVB: Setelah selesai mempermain-mainkan-Nya, mereka melucutkan jubah ungu itu dan mengenakan semula pakaian-Nya lalu membawa-Nya untuk disalib.

Iban: Lebuh sida udah tembu beduan Iya, sida muka baju panjai ti ungu nya ari Iya, lalu ngerasukka gari Iya Empu baru ba Iya, lalu mai Iya pansut, deka ngeregang Iya.


TB ITL: Sesudah <3753> mengolok-olokkan <1702> Dia mereka menanggalkan <1562> jubah <5511> itu dari pada-Nya dan <2532> mengenakan <1746> pula pakaian-Nya <2440> kepada-Nya. Kemudian mereka membawa <520> Dia ke luar untuk disalibkan <4717>. [<2532> <846> <846> <846> <846> <2532> <846> <1519>]


Jawa: Sawise dipoyoki, pangagemane jubah disantuni pangagemane piyambak maneh, banjur kairid metu arep disalib.

Jawa 2006: Sawusé padha moyoki Panjenengané, tumuli padha ngrucat jubahé lan ngagemaké pangagemané piyambak, banjur nglarak Panjenengané metu arep disalib.

Jawa 1994: Sawisé rampung enggoné nyenyamah, jubah wungu sing diagemaké Gusti Yésus disalini agemané piyambak menèh, banjur diirid metu, arep disalib.

Jawa-Suriname: Sakwisé moyoki kuwi, para soldat terus nyepot saliné sing abang, terus dienggoni saliné déwé menèh. Gusti Yésus terus digawa metu arep dipentèng.

Sunda: Sanggeus diparoyok, jubah wunguna dilaan diganti deui ku jubah-Na ku anjeun. Ti dinya Anjeunna dibawa ka luar rek digantung dina kayu salib.

Sunda Formal: Sanggeus dikaniaya jubah-Na dicuculan, dianggoan ku anggoana-Na deui, terus dibawa ka tempat panggantungan.

Madura: Saellana mare ekaen-maenan, jubana se bungo terrong ebukka’, pas epangagem rasoganna dibi’ pole. Saellana jareya Isa pas egiba kalowar esaliba.

Bauzi: Labi fu tozoidume neàdi ame sue bohu lam fa vuu vihitoi sue Abada fa duadume neàdi damat Am esu paku dolo modem ut tetehesuhunaso lam visoi Aba nom vatu kota Yerusalem vou esmozi fa bàhàgo iuba Yesus ab vou ladamam.

Bali: Sasampune ipun puput minjulin Ida, tumuli jubahe ungu iwau kalukar tur busanan Idane ngraga karangsukang malih. Ida raris kairing medal jaga kapentang ring salibe.

Ngaju: Limbah ewen mureh Ie, ewen mengkak jubah te palus mangkepan haluli pakaian ayue kabuat. Limbah te Ie iimbit akan luar uka inyampalaki.

Sasak: Sesampun ngoloq-oloq Deside Isa, ie pade lekaq jubah lempok lomaq nike, terus kaduangne malik kuace-Ne mẽsaq. Beterus Ie tejauq ojok luah jari tepakuq lẽq kayuq salib.

Bugis: Puranana nacculé-culéi, naludunni iyaro jumba lango-langoé, nainappa napapasangi paimeng pakéyan-Na. Purairo natiwini massu untu’ risalli.

Makasar: Le’baki nakarek-karenai, napasulu’mi ammotere’ ke’nanga anjo juba cura’ lame butunga. Nampa napipakei ammotere’ pakeang KalenNa Isa. Le’baki anjo nierammi assulu’ nampa mange nisalli’.

Toraja: Iatonna mangka untelle-telleI, nasabakkimi sule tu bayu lando, napapasangi tu bayunNa siamo, namale umbaaI, kumua Nadia’ta’.

Duri: Ia tonna mangkamo tuu lako surudadu ncapa'-capa'i, nasulleimi joo baju lando makudara', napapakei to bajun-Na unamo ia. Namane' ssolanni to Puang Isa lako salean la dipampang.

Gorontalo: Tou ma yilapato helohentea o-Liyo, timongoliyo lohinggi mao jumba mela boyito wawu muli lopopake mao lo pakeyangi-Liyo ode o-Liyo. Lapatao timongoliyo lodelo mao o-Liyo ode diluwari mota salipuwoliyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ mailapato piloitohi mongolio Tio, timongolio malo hinggi jumba lailoumu boito tulusi luli pilopo pake limongolio boo̒-Lio lohihilao. Lapatao̒ Tio dilelo limongolio ode bulemengio mota silalipulio.

Balantak: Noko daa i Yesus nibibiani, ia ukatimo i raaya'a a juba-Na, kasi nipopisokikon a pakean-Na soosoodo. Kasi i raaya'a nangawawa i Ia umuar bo saliipkonon.

Bambam: Puhai natelle, naäläiammi sule indo juba napapakeiam anna napapohebai sule indo inna pohebana. Anna mane dibaba lao la dipäso' yabo kaju sitambem anna malai mate.

Kaili Da'a: Sangga naopupa ira nompongei-ngei I'a iwetu, niwonju iramo baju nalei etu pade nipopasua bali ka I'a pakeana mboto. Naopu etu I'a nikeni ira mpaka ri sawaliku ngata ala rapaku ri kayu parika.

Mongondow: Nopaḷut makow nopoyagi-yagimai ko'i-Nia, iḷongkutdon bui monia in jubah inta pinopopaké monia ko'i-Nia, bo bui iḷambungan monia in ḷambung-Nya tontaní. No'iduduimai kon tua diniadon monia pinoḷuai in Sia bo pinopopakú kong kayu pinoyotalempang.

Aralle: Tahpana puha sika napakainu'-inu', ya' sika naalaing sumule yato kaya' malahtu ang sika napapakeiing anna nabala'i sumule yato inang kaya'na toboe'. Mane nabahai sohong aka' la ditoke' dai' di kayu sitambeng.

Napu: Karoona rakakabosai, rawosuimi badu au rabaduia inona, hai rabaduia hule hampiNa haduduaNa. Roo indo, Yesu raantimi lao i raoa kota bona rapaku i kau.

Sangir: Bọuten němpẹ̌taghunalang si Sie, i sire němpěluạe kakingkaeng kamumụe wọu e niluheěngken pakeange kapia. Bọu e i Sie niwawa sol᷊ong likude mẹ̌deạu ipakikuruisẹ̌.

Taa: Wali ojo karoonya sira mampokore Ia, sira mangawonsu muni pake to mawaa etu, panewa mampaposunsuka muni Ia pake to si Ia. Roo see sira yau mangkeni Ia darapakumo ri kaju pasape.

Rote: Ala hakinonoli basan boema, ala o'duheni ba'du manalu pila balanggeok ndia, de ala o'du falik bualo'an ne'un. Basa boema lon leo deak neu fo leu lona-nggangen.

Galela: So wisimamaqe qabolo, de Awi juba qauungu yahoi de wisitiba kali to Una Awi juba masirete. De asa wituda wisisupu so itagi la iwisidasangahadi.

Yali, Angguruk: Ari turuk lit Inggaliyap tibareg sum huluwon ino nonggole fibareg Inggareg asum ino wan tibil laruk lit e fam teltul ulug hondoholug wilip atfag.

Tabaru: Gedagee wisisasaru 'iduanga, de 'o baju ge'ena yaawene so wisinoali gee to 'una. Ge'enaka de 'una wi'asa 'o kota ma dudunika ma ngale wisidele 'o salipoka.

Karo: Kenca puas akapna nggombang-gombangi Jesus, itangtangina uis si megara e jenari ipakekenna ka mulihken uis Jesus si tangtangna ndai. Kenca bage ibabana Jesus ndarat gelah ipakuken ku kayu persilang.

Simalungun: Jadi siapkonsi ipahiri sidea Ia, itanggali sidea ma baju-baju sigerger ai hun Bani, isorungkon sidea ma use baju-Ni hinan bani, dob ai iboan ma Ia, ase iparsilangkon.

Toba: Jadi dung sun dileai nasida Ibana, ditanggal ma sian Ibana baju dapdap i, disolukkon ma muse tu dagingna abitna hian, dung i ditogihon ma Ibana, asa diparsilangkon.

Dairi: Enggo kessa pul Ia ipelèa-lèa, italkasi mo jubah mbara mesiap idi janah ipakkèken nola mo olesna kin. Nai iiring kalak i mo ia mi ruar asa ipersilangken.

Minangkabau: Lah puweh mampamain-mainkan Baliau, inyo bukak baliak jubah nan inyo lakekkan cako, sudah tu inyo kanakkan baliak jubah Baliau. Kudian barulah Baliau dibawok kaluwa untuak ka disalibkan.

Nias: Me no aefa la'o'aya Ia, laheta khõ-Nia mbaru sobowo doru andrõ ba lafuli lafobaru Ia nukha-Nia. Aefa da'õ la'ohe Ia baero ba wamorõfa.

Mentawai: Lepá aragalai siobára ka tubunia, golokrangan saraubá simasuat laiket ka tubunia, kaurangan saraubánia leú et. Iageti abbitrangan nia ka gerat, rapattáaké nia, ka loiná siliktenga.

Aceh: Óh ka lheueh Isa jihina lagée nyan, jubah ungu nyang na bak Isa laju jisuet dan jipeusok lom teuma peukayan droe Gobnyan. Óh lheueh nyan Isa laju jiba uluwa keuneuk jijak saleb.

Mamasa: Mangkai natelle, naalaimi bayu rui'na anna papakeii sule innang pakeanna. Mangkaii, dibaami lao la dipasok yao kayu pantokesan.

Berik: Jei jam aa ge tabanwebilirim Yesus jam ne bisobalabe, jepjon ga fene bwalna jeiserem ga aane soksobaasiwili, ane fene Jelemana gwanan aa jes ne soksobaasinirim, fene jeiserem gamjon ga aane kayimbene. Jepga Yesus ga aane aftafala kota sitawer jam ne daktanswef ti salibibe.

Manggarai: Poli taung loérn lisé Hia, agu paké kolés ceca Run. Poli hitu todang Hia nggere-pé’ang te pépék oné panggoly.

Sabu: Ta alle pepemange mina harre Yesus ri ro, ta boke ke ri ro ne juba do wo awu kelara mea ne, jhe pepake wari ne bhara Yesus ma miha. Ta alla pemina harre ta aggo ke No la tele tu ta la ketoe peabbha-rappa.

Kupang: Dong olok barmaen abis sang Dia, ju dong buka buang itu baju panjang. Tarús dong kasi pake ulang Dia pung pakean. Ais ju dong ame bawa sang Dia pi kaluar kota Yerusalem, ko mau pi paku sang Dia di kayu palang sampe mati.

Abun: Án kamo su Yefun Yesus, or án jogru san er ne kadit, ete án it Yefun Yesus bi sansun ne satu mo Yefun Yesus. Orete án gwat Yefun Yesus mu nden wa án mban mo kwesukwin.

Meyah: Nou ongga rua rirahaisomu rot Ofa erek insa koma oisa fob, beda rua rita raja efen meisoufa insa koma jeska Ofa noba rita Ofa efen meisoufa sons gu Ofa. Beda rua ruroun Ofa jah mebah jeskaseda rutob Ofa tumu mega salib.

Uma: Ka'oti-na rapopo'ore' hewa toe, raroncu-mi baju to rabajui-ki we'i pai' ra'uncoi' nculii'-i pohea-na moto-mi. Oti toe rakeni-imi hilou hi mali ngata bona raparika'.

Yawa: Wanaikebe Aija jewen, umba wo ansuno nsintaire umawe raugaje aora umba wo taune Apa ansune raugasyo Ai ti po rave akato. Naije umba wo auga ti wusya indamu wo auseo sawa inyo kapite rai.


NETBible: When they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.

NASB: After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.

HCSB: When they had mocked Him, they stripped Him of the robe, put His clothes on Him, and led Him away to crucify Him.

LEB: And when they had mocked him, they stripped him of the military cloak and put his [own] clothes on him, and led him away in order to crucify [him].

NIV: After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.

ESV: And when they had mocked him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him and led him away to crucify him.

NRSV: After mocking him, they stripped him of the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.

REB: When they had finished mocking him, they stripped off the cloak and dressed him in his own clothes. Then they led him away to be crucified.

NKJV: And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.

KJV: And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him].

AMP: And when they finished making sport of Him, they stripped Him of the robe and put His own garments on Him and led Him away to be crucified.

NLT: When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.

GNB: When they had finished making fun of him, they took the robe off and put his own clothes back on him. Then they led him out to crucify him.

ERV: After they finished making fun of him, the soldiers took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be killed on a cross.

EVD: After they finished teasing Jesus, the soldiers took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led Jesus away to be killed on a cross.

BBE: And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.

MSG: When they had had their fun, they took off the toga and put his own clothes back on him. Then they proceeded out to the crucifixion.

Phillips NT: And when they had finished their fun, they stripped the cloak off again, put his own clothes upon him and led him off for crucifixion.

DEIBLER: When they had finished ridiculing him, they pulled off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to the place where they would nail him to a cross.

GULLAH: Wen dey done hole um cheap, dey pull de robe off um an dress um een e own cloes gin. Den dey tek um way fa go nail um pon de cross.

CEV: When the soldiers had finished making fun of Jesus, they took off the robe. They put his own clothes back on him and led him off to be nailed to a cross.

CEVUK: When the soldiers had finished making fun of Jesus, they took off the robe. They put his own clothes back on him and led him off to be nailed to a cross.

GWV: After the soldiers finished making fun of Jesus, they took off the cape and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.


NET [draft] ITL: When <3753> they had mocked <1702> him <846>, they stripped <1562> him <846> of the robe <5511> and <2532> put <1746> his <846> own clothes <2440> back on him <846>. Then <2532> they led <520> him <846> away <520> to <1519> crucify <4717> him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel