Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 28 : 15 >> 

Lampung: Maka tentera pengawal udi ngakuk duit udi, rik ngelakuko sebagai sai diluhotko jama tian. Ulihni seno cerita ano masih tesiar di hantara ulun Yahudi sampai rani inji.


AYT: Maka, mereka menerima uang itu dan melakukan seperti yang telah diajarkan kepada mereka; dan perkataan itu masih tersebar di antara orang Yahudi sampai hari ini.

TB: Mereka menerima uang itu dan berbuat seperti yang dipesankan kepada mereka. Dan ceritera ini tersiar di antara orang Yahudi sampai sekarang ini.

TL: Lalu diambilnya uang itu, diperbuatnya sebagaimana yang diajarkan kepadanya. Maka masyhurlah perkataan ini di antara orang Yahudi hingga sekarang ini.

MILT: Dan, setelah menerima uang perak itu, mereka melakukan sebagaimana mereka telah diajari. Dan perkataan ini telah tersiar ke antara orang-orang Yahudi sampai hari ini.

Shellabear 2010: Mereka mengambil uang itu lalu melakukan seperti yang dipesankan kepada mereka. Cerita itu kemudian tersebar di antara orang Israil, bahkan sampai sekarang ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengambil uang itu lalu melakukan seperti yang dipesankan kepada mereka. Cerita itu kemudian tersebar di antara orang Israil, bahkan sampai sekarang ini.

Shellabear 2000: Mereka mengambil uang itu lalu berbuat seperti yang dipesankan kepada mereka. Cerita itu kemudian tersebar di antara orang Israil, bahkan sampai sekarang ini.

KSZI: Mereka menerima wang itu dan melakukan apa yang diarahkan. Cerita ini biasa disebarkan di kalangan orang Yahudi hingga sekarang.

KSKK: Serdadu-serdadu menerima uang itu dan melakukan seperti yang telah diperintahkan kepada mereka. Cerita itu beredar di antara orang-orang Yahudi sampai pada hari ini.

WBTC Draft: Mereka menerima uang itu dan melakukan yang telah diperintahkan kepadanya. Dan cerita itu masih tersebar di kalangan orang Yahudi sampai sekarang.

VMD: Mereka menerima uang itu dan melakukan yang telah diperintahkan kepadanya. Dan cerita itu masih tersebar di kalangan orang Yahudi sampai sekarang.

AMD: Para tentara pun menerima uang itu dan melakukan apa yang telah diperintahkan oleh para imam. Demikianlah cerita itu masih tersebar di kalangan orang Yahudi sampai sekarang.

TSI: Mereka pun menerima uang suap itu dan menyebarkan cerita bohong seperti yang dipesankan kepada mereka. Sampai sekarang cerita bohong itu masih tersebar di kalangan orang Yahudi.

BIS: Maka tentara pengawal itu mengambil uang itu, dan melakukan seperti yang dipesankan kepada mereka. Oleh karena itu cerita itu masih tersiar di antara orang Yahudi sampai pada hari ini.

TMV: Askar-askar pengawal mengambil wang itu dan berbuat seperti yang disuruh mereka. Sehingga hari ini, cerita itu masih tersebar di kalangan orang Yahudi.

BSD: Pengawal-pengawal itu mengambil uang itu dan melakukan apa yang dikatakan kepada mereka oleh imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu. Jadi, itulah berita yang sampai hari ini disebarkan ke mana-mana oleh orang-orang Yahudi.

FAYH: Demikianlah para penjaga itu menerima uang sogok dan melakukan apa yang disuruhkan kepada mereka. Cerita mereka tersiar luas di antara orang-orang Yahudi dan sampai sekarang pun hal ini masih mereka percayai.

ENDE: Pradjurit itupun menerima uang itu dan melaksanakan seperti dipesan kepadanja. Adapun hal itu tersiar diantara segala orang Jahudi sampai hari ini.

Shellabear 1912: Maka diambilnya wang itu, lalu diperbuatnya seperti yang diajarkan padanya; maka perkataan inilah yang masyhur diantara orang Yahudi sampai sekarang.

Klinkert 1879: Maka olih orang lasjkar di-ambil akan oewang itoe, diboewatnja saperti pengadjaran mareka-itoe. Maka berpetjah-petjahlah perkataan itoe di-antara segala orang Jehoedi sampai kapada hari ini.

Klinkert 1863: Maka dia-orang ambil itoe oewang, lantas dia-orang boewat saperti soedah di-adjar sama dia. Maka ini perkataan djadi kataoean sama orang Jahoedi sampe ini hari.

Melayu Baba: Dan dia-orang ambil itu wang, dan buat sperti dia-orang sudah di-ajarkan: dan ini macham punya chakap jadi mashhur antara orang Yahudi sampai skarang.

Ambon Draft: Dan dija awrang itu am-billah keping itu, lalu bowat-lah sabagimana awrang su-dahlah adjar pada marika itu. Maka perkata; an ini sudah djadi terhamburan antara awrang-awrang Jehudi sampe hari ini.

Keasberry 1853: Maka diambillah ulih marika itu wang itu, lalu dipurbuatnyalah sapurti pungajaran marika itu: maka mashorlah purkataan itu diantara orang Yahudi sampie skarang ini.

Keasberry 1866: Maka diambillah ulih marika itu wang itu, lalu dipŭrbuatnyalah spŭrti pŭngajaran marika itu; maka mashorlah pŭrkataan itu diantara orang Yahudi sampie skarang ini.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu sudah meng`ambil segala keping pejrakh 'itu, dan sudah berbowat seperti 'ija sudahlah depel`adjar. Maka masjhurlah perkata`an 'ini di`antara 'awrang Jehudij datang kapada harij 'ini.

AVB: Mereka menerima wang itu dan melakukan apa yang diarahkan. Cerita ini biasa disebarkan dalam kalangan orang Yahudi hingga sekarang.

Iban: Bala soldadu lalu ngambi duit nya, lalu ngereja nitihka asuh sida, lalu jerita nya ditaburka ngagai orang Judah nyentuk ngagai sehari tu.


TB ITL: Mereka menerima <2983> uang <694> itu dan berbuat <4160> seperti <5613> yang dipesankan <1321> kepada mereka. Dan <2532> ceritera <3056> ini <3778> tersiar <1310> di antara <3844> orang Yahudi <2453> sampai <3360> sekarang ini <4594>. [<1161> <2250>]


Jawa: Para prajurit banjur padha nampani dhuwite lan nindakake apa kang wis kadhawuhake. Carita mangkono iku banjur sumebar ana ing satengahe wong-wong Yahudi nganti saprene.

Jawa 2006: Bareng wis padha nampani dhuwité, para prajurit banjur padha nglakoni kaya anggoné padha kawarah. Lan carita iku sumebar ana ing antarané wong Yahudi nganti sapréné.

Jawa 1994: Para prejurit nuli padha nampani dhuwité, lan nindakaké apa sing diwelingaké déning para pengareping imam lan para sesepuhé bangsa Yahudi mau. Critané para prejurit mau banjur sumebar ing tengahé masarakat Yahudi, nganti sepréné.

Jawa-Suriname: Para soldat mau terus nampa duwité lan nuruti apa karepé para pengarepé imam lan pinituwané bangsa Ju. Tembungé para soldat mau terus kesebar nang tengahé bangsa Ju, tekan sepréné.

Sunda: Sanggeus narima duit, eta para prajurit teh tuluy uar-uar sakumaha papatah tea. Nepi ka ayeuna oge di kalangan urang Yahudi mah carita kitu ti eta para prajurit teh aya keneh.

Sunda Formal: Duit ditarima ku serdadu-serdadu sarta maranehna terus uar-uar sakumaha papatah tadi. Eta carita terus nerekab ka sabangsa Yahudi, manjang nepi ka kiwari.

Madura: Tantara se ajaga jareya nampane pesse gella’, ban ajalannagi akantha se epessennagi ka aba’na. Daddi sampe’ sateya careta jareya gi’ ekacaca e kalanganna oreng Yahudi.

Bauzi: Lahame labi gagohemu ame meo dam labe uledi ame doi lam vame dam eeda labe iba etei lab gagoho baket ab faasi meedamam. Labi ame im giomimna lam vou fi det laha labe Yahudi dam dua bak ahebu aidume imbo tibame tu vuzehi baleài vou gago usdume Yahudi dam badate etei vou fusi ame im lam aidume vi tu vuzehedam lahasuhu bak.

Bali: Ipun raris ngambil jinahe punika, tumuli ngamargiang paindikan sane kaprentahang ring ipun. Rauh mangkin ortine punika kantun sumebar ring pantaran anak Yahudine.

Ngaju: Maka tentara pangawal te manduan duit te tuntang malaluse kilau je imeteh dengan ewen. Tagal te sarita te magon tayap marak oloh Yehudi sampai akan andau toh.

Sasak: Jari, pengawal-pengawal nike bait kẽpẽng nike, terus ngelaksaneang maraq saq tepesen siq imam-imam nike. Nike lantaranne cerite niki nyebar lẽq antare dengan-dengan Yahudi jangke jelo niki.

Bugis: Nalani tentara pengawal-é iyaro dowié, nanapogau’i pada-pada iya ripasengengngéngngi lao ri mennang. Rimakkuwannanaro iyaro curitaé tassiya mupi ri yelle’na tau Yahudié lettu essoéwé.

Makasar: Naallemi Surudadu pajagaya anjo doeka, na nagaukang anjo apa nipappasanganga ri ke’nanga. Lanri kammana minjo natassiara’mo anjo caritaya ri tangnga-tangngana tu Yahudia sa’genna anne alloa.

Toraja: Naalami tu doi’, napogau’i susitu diadaranni. Kaleleammi te kada iate lako to Yahudi sae lako totemo te.

Duri: Naalami tuu lako surudadu joo doi', napugaukki to dipasananni. Iamo joo nakaissenan unapa joo kareba jio to-Yahudi ratu lako too allo.

Gorontalo: Mongopajule boyito lololimo doyi boyito wawu lohutu mao odelo upilolele lo mongotauwa lo imamu ode olimongoliyo. Wawu sirita boti ma lololade mota to wolota lo tawu lo Yahudi sambe masatiya.

Gorontalo 2006: Yi suludadu tamoo-kawalia boito malohama doi boito, wau lohutu debo odelo u pilolahuli mao̒ olimongolio. Masababu uito wungguli boito donggo lolaloladu towolota taulo Yahudi tunggula todulahee botie.

Balantak: Raaya'a nangalabot doi' iya'a ka' nongololoikon koi men nipotookonmo na ko'ona i raaya'a. Ka' tundunan kani'i notolelemo na lipu' Yahudi pataka koini'i.

Bambam: Iya naalam duka' indo doi' anna napalako asanni pada indo dipakahi'diam. Nasuhum tula' iam too napalombum liu to Yahudi sule lako temo.

Kaili Da'a: Jadi tantara-tantara nantarima doi etu pade nitesa-tesa ira ewa to nipakau ka ira. Pade tesa tantara-tantara etu batena nipatolele ri tatongo nto Yahudi sampe we'i-we'i.

Mongondow: Sinarima monia in doit tatua bo dinuduian monia onu inta pinoguman bo pinokíaid ko'i monia. Bo o'uman tana'a aindon nodapot kon intau mita in Yahudi dapot masa in tana'a.

Aralle: Sika untahimbong yato doi' sangngaka-sangngaka tantara to pandaka, anna sika nababe si'dai yato aka ang puha sika dipahentaing. Dianto anna tisembu'mi yato kaheba kalosengang tama di alla'na to Yahudi lambi' dinoa.

Napu: Surodado iti modokohe doi au raweihe, hai mopahawehe apa au roomohe rapaturoa. Duuna hawe ide-ide, tebambari liliu lolita iti i to Yahudi.

Sangir: Tangu sordado měndal᷊ukadẹ̌ e rimaẹ doitẹ̌ ene, kụ nẹ̌koạewe apan nạung nitanata si sire. Ual᷊ingu ene tangu wěke ene wědangben nasěsahẹ̌ su tal᷊oaran tau Yahudi e sarang ěllo ini.

Taa: Wali to panjaga mangoko doi to nawaika ntau etu sira panewa yau mangika anu to rato’oka resi sira mangika. See naka rataka ri tempo si’i sarita to nato’o nto panjaga etu, etu semo sarita to tiroowa napakarebaka nto Yahudi.

Rote: Solda'du mana manea la sipo la doi kala boema, ala tao tunga hata fo lafa'da basan neus ala. Hu ndia de tutuik ndia bei nanatui-bengak nai hataholi Yahudi la tala'da losa besak ia.

Galela: Magena de o bi prajurit o pipi magena yaqehe de yodedemo maro o kia yasibobeseso onaka. Sidago o wange manena de o jarita magena ka isiade-adesi o bi Yahudika ma nyawa manga sidongirabaka.

Yali, Angguruk: Ari ibagma kahaleg latfag inap arimanowen uang ino hilibareg it unubam komo enepfag ane ino hag toho turuk latfag. Kahaleg latfag inap arimanowen uruk latfag ane ariyen ketiya oho Yahudi inaben, "Otsiyen Yesus ebe wareg angge hirag ta libag," uruk.

Tabaru: So 'o solodado gee yojaga-jaga go'ona 'o pipi ya'ese de yodiai 'isoka yakisibe-besesongokau gee. Sababu ge'ena 'o jarita ge'ena kaitagiosi 'o Yahudioka sigado ne'ena.

Karo: Ialoken perajurit-perajurit duit e jenari idalankenna kai si isuruh imam-imam si mbelin ras peminpin-peminpin e. Seh i bas wari enda berita kerna si enda mbar i tengah-tengah kalak Jahudi.

Simalungun: Jadi ijalo sidea ma duit ai, anjaha ibahen sidea ma songon na hinatahon ai bani sidea. Rarat do barita on i tongah-tongah ni halak Jahudi ronsi sadari on.

Toba: Dung i dijalo nasida ma hepeng i, dibahen ma songon na pinodahonna tu nasida, gabe mehet ma hata ondeng di halak Jahudi ro di sadari on.

Dairi: Ijalo kalak i mo kèpèng idi janah iulaken soridadu idi mo bagè sinidokken imam ekuten dekket pengulu Jahudi, nai tersaar ngo berrita bagidi soh sidari èn mi kalak Jahudi.

Minangkabau: Mako saradadu pangawal tu manarimo pitih tu, sarato mampabuwek bakcando nan disuruahkan kabake inyo. Dek karano itu, sampai kiniko curito nan bakcando itulah, nan tabarito di antaro urang-urang Yahudi.

Nias: Lahalõ gefe sõlõsõlõ andrõ ira saradadu sanaro, lalau si mane niw̃a'õ ndra ere sebua awõ ndra salaw̃a niha Yahudi andrõ. Si manõ duria andrõ nifa'emara ba niha Yehuda irugi ma'õkhõ.

Mentawai: Iageti silórangan nia bulagat, tai tentera sipujajago, galaiakérangan kelé singantruakenenda ka tubudda. Iaté lulunia teret kineneiget, pungu-nguan néné ai peilé rapaloloibáaké ka talagadda tai Jahudi.

Aceh: Teuma lé sidadu peungawai nyan laju jicok péng nyan, dan jipeubuet laju lagée nyang ka ji amanat ubak jihnyan. Ngon sabab nyan calitra nyan mantong meutabu di teungoh-teungoh ureuëng Yahudi sampoe án uroe nyoe.

Mamasa: Ummalami doi' inde to dagae anna palakoi susi mangka dipakari'disanni. Napolalan iate tula'e kalelean illalan alla'-alla'na to Yahudi sae lako temo.

Berik: Jepga angtane tonmwa bitis aa jei ne gaarabisnennerem doini jeiserem ga aane tebana, ane ga aane eyebili aa gemer ne nasbabisiwenaram. Jega jem temawer taterisi jeiserem gemer fala angtane Yahudiminibe, jamer nunu namwer aaiserem jep mese.

Manggarai: Isé tiba séng situ agu pandé lorong ného baté pedé disé oné isé. Agu tombo ho’o wéro-émbon oné sanggén ata Yahudi dengkir te ho’on.

Sabu: Moko ta aggu ke ri do horodhadhu he ne doi do na harre, jhe tao ri ro pedutu nga litakka do alla pejaji pa ro he. Rowi mina harre ke hakku ne lipe dhiri do naanne pee ko ma nga menyabbha pa telora do Yahudi lohe ma dhara lo dho do nadhe.

Kupang: Ju itu orang jaga dong ame itu doi. Dong bekin iko itu bos-bos dong pung mau. Andia ko sampe sakarang orang Yahudi dong masi parcaya itu carita putar-balek tu.

Abun: Sane yesukmise gwat sugum ne, ete ki bi sukdu-i tepsu suk gato yepasye ne ki ne. Sukdu gato ye ki do, Yefun Yesus bi pakon mu syimsi An mukri ne, yé ki frekbot ye Yahudi bi nat-i mwa ne sino kom mo kam ré re.

Meyah: Jefeda tentarer insa koma rita fifi koma, beda rua ruroru jeni mar ongga ebirfager imam-imam ranggot rot ojgomu. Jefeda mar ongga ebirfager imam-imam insa koma rucuwei mar rot bera eberbera rejrej monuh Yahudi ojgomu. Noba onjoros mona deisef tein rusnok ruroru mar insa koma ojgomuja ros.

Uma: Radoa-mi-rawo tantara doi toe, pai' ra'uli' hewa to oti ratudui'-raka. Duu' rata hi eo tohe'i, motote oa' lolita toe hi to Yahudi.

Yawa: Weti naite umawe wo doijo uma wo raunandeowe raugav, umba ubeta awa ana wo matutiro raije rarijati. Weti wo ayao Yesus anasine ranaonoambeye umaso ravovo vatano Yahudi mansaija ndea unumeso.


NETBible: So they took the money and did as they were instructed. And this story is told among the Jews to this day.

NASB: And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day.

HCSB: So they took the money and did as they were instructed. And this story has been spread among Jewish people to this day.

LEB: So they took the money [and] did as they were told, and spread abroad this report among the Jews until this very day.

NIV: So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.

ESV: So they took the money and did as they were directed. And this story has been spread among the Jews to this day.

NRSV: So they took the money and did as they were directed. And this story is still told among the Jews to this day.

REB: So they took the money and did as they were told. Their story became widely known, and is current in Jewish circles to this day.

NKJV: So they took the money and did as they were instructed; and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

KJV: So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.

AMP: So they took the money and did as they were instructed; and this story has been current among the Jews to the present day.

NLT: So the guards accepted the bribe and said what they were told to say. Their story spread widely among the Jews, and they still tell it today.

GNB: The guards took the money and did what they were told to do. And so that is the report spread around by the Jews to this very day.

ERV: So the soldiers kept the money and obeyed the priests. And that story is still spread among the Jews even today.

EVD: So the soldiers kept the money and obeyed the priests. And that story is still spread among the Jews even today.

BBE: So they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time.

MSG: The soldiers took the bribe and did as they were told. That story, cooked up in the Jewish High Council, is still going around.

Phillips NT: So they took the money and obeyed their instructions. The story was spread and is current among the Jews to this day.

DEIBLER: So the soldiers took the money and did as they were told {as the chief priests and elders told them}. And this story has been told {People have told this story} among the Jews to the very day that I am writing this.

GULLAH: De sodja dem tek de money an done wa de leada dem tell um fa do. Dey story spread all oba ebryweh mongst de Jew people. Eben ta dis day, dey yeh say dat wa been happen.

CEV: The soldiers took the money and did what they were told. The people of Judea still tell each other this story.

CEVUK: The soldiers took the money and did what they were told. Some of the Jewish people still tell each other this story.

GWV: The soldiers took the money and did as they were told. Their story has been spread among the Jewish people to this day.


NET [draft] ITL: So <1161> they took <2983> the money <694> and did <4160> as <5613> they were instructed <1321>. And <2532> this <3778> story <3056> is told among <1310> the Jews <2453> to <3360> this day <4594> <2250>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 28 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel