Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 25 >> 

Lampung: "Hema!" bentak Isa jama ruh udi, "luahdo jak jelma inji!"


AYT: Namun, Yesus membentak dia, kata-Nya, “Diam! Keluarlah dari orang ini!”

TB: Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!"

TL: Maka Yesus menengking dia, kata-Nya, "Diam! Keluarlah engkau daripada orang ini!"

MILT: Namun, YESUS menghardiknya sambil berkata, "Diam, dan keluarlah dari orang ini!"

Shellabear 2010: Tetapi Isa menghardiknya, "Diam, keluarlah dari orang ini!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa menghardiknya, "Diam, keluarlah dari orang ini!"

Shellabear 2000: Tetapi Isa menghardiknya, “Diam, keluarlah dari orang ini!”

KSZI: Isa membentak roh itu, &lsquo;Diam! Keluar daripada orang ini!&rsquo;

KSKK: Lalu Yesus menatapnya dan dengan penuh wibawa berkata, "Diamlah, dan keluarlah dari orang ini!"

WBTC Draft: Lalu Yesus menegurnya, kata-Nya, "Diam. Keluar dari orang itu."

VMD: Yesus menegurnya, kata-Nya, “Diam! Keluar dari orang itu.”

AMD: Tetapi, Yesus membentak roh itu, "Diam dan keluarlah dari orang ini!"

TSI: Lalu Yesus membentak roh jahat itu, “Diam! Keluar dari orang ini!”

BIS: "Diam!" bentak Yesus kepada roh itu, "keluarlah dari orang ini!"

TMV: Yesus menengking roh itu, "Diam! Keluarlah daripada orang ini!"

BSD: “Diam!” bentak Yesus kepada roh itu. “Keluarlah dari orang ini!”

FAYH: Yesus membentak setan itu. "Diam," kata-Nya, "dan keluarlah dari orang itu!"

ENDE: Tetapi Jesus menghardik dia, katanja: Diamlah engkau, keluarlah dari orang ini!

Shellabear 1912: Maka ditengking oleh Isa akan dia, katanya, "Diam! keluarlah engkau dari padanya."

Klinkert 1879: Maka olih Isa digoesar akan dia, katanja: Diam; kaloewarlah engkau dari dalam orang ini.

Klinkert 1863: Maka Jesoes marahi sama dia, katanja: Diamlah angkau, kaloewarlah dari itoe orang.

Melayu Baba: Dan Isa tngkingkan dia, kata, "Diam, dan kluar deri-pada itu orang."

Ambon Draft: Maka Tuhan JESUS togorlah dija, dan katalah: berdijamlah awlehmu, dan kaluwarlah deri padanja!

Keasberry 1853: Maka ditungking ulih Isa akan dia, katanya, Diamlah angkau, kluarlah angkau deri orang itu.

Keasberry 1866: Maka ditŭngking ulih Isa akan dia, katanya, Diamlah angkau; kluarlah angkau deri orang itu.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn menghardikh dija, sabdanja: berdijamlah dirimu, dan kaluwarlah deri dalamnja.

AVB: Yesus membentak roh itu, “Diam! Keluar daripada dia!”

Iban: Jesus lalu ngerara iya, "Anang bejaku! Pansut nuan ari iya!"


TB ITL: Tetapi <2532> Yesus <2424> menghardiknya <2008> <846>, kata-Nya <3004>: "Diam <5392>, keluarlah <1831> dari <1537> padanya <846>!" [<2532>]


Jawa: Nanging banjur didukani dening Gusti Yesus, pangandikane, “Meneng, metua saka wong iku!”

Jawa 2006: Nanging Yésus tumuli ndukani roh jahat iku klawan ngandika, "Menenga, metua saka wong iku!"

Jawa 1994: Roh mau nuli disentak Gusti Yésus, pangandikané: "Meneng, metua saka wong kuwi!"

Jawa-Suriname: Demité mau terus digentak karo Gusti Yésus, Dèkné ngomong: “Meneng! Metua sangka wong kuwi!”

Sunda: "Repeh maneh!" saur-Na ka eta roh jahat. "Geuwat kaluar ti eta jelema!"

Sunda Formal: Timbalan Isa ka eta roh jahat, “Repeh maneh, hayoh nyingkah ti eta jelema!”

Madura: Isa abentak erroh jahat jareya. "Neng-enneng!" ca’na dhabuna. "Kalowar dhari oreng reya!"

Bauzi: Lahahat Yesusat dae meot fa ame setan laba ab gagoham. “Dae vabalele. Om taho futoi ame da nim vou esmozi itale.”

Bali: Ida Hyang Yesus tumuli namprat setane punika, pangandikan Idane: “Mendep pesuangja ibane uli anake ene!”

Ngaju: "Suni!" koan Yesus marentah roh te, "Balua ikau bara oloh toh!"

Sasak: Laguq Deside Isa semprak roh jahat nike, "Tedoq, sugul lẽman dengan niki!"

Bugis: Nagara’ni Yésus iyaro roh-é, "Ammekkoko! Assuko polé ri tauwéro!"

Makasar: Niga’gara’mi anjo roh ja’dalaka ri Isa angkana, "A’merekko! Assulukko battu ri anne taua!"

Toraja: Nasarabaimi Yesu, Nakua: Ma’loko-lokoko sia tassu’ko lan mai tau iate!

Duri: Nagarra'i Puang Isa joo setang nakua, "Kamma'ko, messunko lan mai tee tau!"

Gorontalo: Bo ti Isa longantingao oliyo odiye, ”Potipo'oyo yio wawu hua pokaluwari mao monto tawu boti!”

Gorontalo 2006: "Poo̒oyo mola!" antingao̒ li Isa to rohu boito, "Pohinggi mao̒ monto tau botie!"

Balantak: Kasee ai Yesus nengerengeaki meena iya'a, taena, “Pimporokot! Uarmo i koo na mian kanono'!”

Bambam: Sapo' tappa nakuapai Puang Yesus naua: “Pengkamma'ko, pessubungko illaam mai kalena itim tau.”

Kaili Da'a: Tapi Yesus nanggarau seta etu, "Pekalino! Palaimo nggari ja'i ntau etu!"

Mongondow: "Kibio-bioímai!" toruí i Yesus kon dimukud mora'at tatua, "ḷuaidon nongkon intau tana'a!"

Aralle: Nakarahta'mi Puang Yesus naoatee, "Mahtangngo! Anna palaio mai done ne di tau!"

Napu: Agayana Yesu mokambaroa, Nauli: "Mandiiko! Pelohomide hangko i tauna iti!"

Sangir: "Karěmasẹ̌ko!" angkuěngu Mawu Yesus něhěkadẹ̌ rohkẹ̌ dal᷊akị ene, "Sẹ̌bangke wọu tau ini!"

Taa: Pei i Yesu mamporentang measa to re’e resi ngkai etu. Ia manganto’o, “Karoti pei piyaimo yako resi ngkai si’i.”

Rote: Boema Yesus nasapala dula dale mangalauk ndia nae, "Denge-denge. Kalua meme hataholi ia mai leona."

Galela: Kagena de o Yesus wodogore o toka magenaka wotemo, "Nomapopongo de nosupu o nyawa una manenano!"

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen siyag angge ino fam, "Hat hele eleg angge welamin, ap aru undama werehon wilip amin," ulug pet tibag.

Tabaru: 'O Yesus wodorofu ma tokatika, "Nomariidi, nosupuoka 'o nyawaka nu'una!"

Karo: Isergangi Jesus setan ndai nina, "Sinik! Ndaratlah i bas ia nari!"

Simalungun: Jadi isorgang Jesus ma ia, nini ma, “Sip ma ho, mandarat ma ho hun bani!”

Toba: Alai disonggahi Jesus do ibana, didok ma: Sip ho! Ruar ma ho sian ibana!

Dairi: Isergangi Jesus mo tendi jahat idi nina mo, "Sip kono, karuar mo kono bana nai!"

Minangkabau: "Oih, anoklah angkau!" kecek Isa Almasih sambia ma ariak roh jahek tu, "kaluwalah angkau dari urang ko!"

Nias: Mofõnu Yesu khõ geheha da'õ. Imane, "Honogõ'õ! Ofanõ moroi ba niha andre!"

Mentawai: Iageti anunangan ketsat sikataí Jesus, kuanangan ka matania, "Meng-meng'aké ekeu! Belaaké ekeu ka tubut sirimanua néné!"

Aceh: "Seungab!" geudhôt lé Isa ubak roh jeuhet nyan "teubiet laju lam tuboh ureuëng!"

Mamasa: Sapo' tappa nasadangngi Puang Yesus nakua: “Kamma'ko! Mallaiko illalan mai kalena itin tauo.”

Berik: Yesus bwat kapka jeiserem jes uftana enggame, "Se tikwe! Jase totini angtane aaiserem jemniwer!"

Manggarai: Maik Mori Yésus kenta jing da’at hitu, mai taén: “Hemah ga, pé’ang ga oné mai ata ho’om!”

Sabu: "Pehangngo-anni!" ne jhege ri Yesus ne wango do naanne, "mahhu-anni au ngati dhara ddau do napoanne!"

Kupang: Ma Yesus masparak sang dia bilang, “Tutu lu pung mulu! Kaluar dari itu orang!”

Abun: Sane Yefun Yesus ndantom semda ne do, "Nan not se! Nan titi wé kadit ye ne tom!"

Meyah: Beda Yesus etaha joug efena ofogog insa koma oida, "Ei, biker toumou ojgomu! Bua burogna jeska osnok egens kef ojgomu!"

Uma: Yesus mpo'uli'-ki anudaa' toei: "Ngkaba'i-ko! Palai-ko ngkai tauna tetui!"

Yawa: Yesus soowato anawayo kakaijo nsiso vatane umaso aije rai pare, “Manin! Nyuje vatane so aora!”


NETBible: But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!”

NASB: And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"

HCSB: But Jesus rebuked him and said, "Be quiet, and come out of him!"

LEB: And Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!

NIV: "Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"

ESV: But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"

NRSV: But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"

REB: Jesus rebuked him: “Be silent”, he said, “and come out of him.”

NKJV: But Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"

KJV: And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

AMP: And Jesus rebuked him, saying, Hush up (be muzzled, gagged), and come out of him!

NLT: Jesus cut him short. "Be silent! Come out of the man."

GNB: Jesus ordered the spirit, “Be quiet, and come out of the man!”

ERV: Jesus, his voice full of warning, said, “Be quiet, and come out of him!”

EVD: Jesus said strongly, “Be quiet! Come out of the man!”

BBE: And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.

MSG: Jesus shut him up: "Quiet! Get out of him!"

Phillips NT: But Jesus cut him short and spoke sharply, "Hold your tongue and get out of him!"

DEIBLER: Jesus rebuked the evil spirit, saying, “Be quiet! And come out of the man!”

GULLAH: Jedus buke dat ebil sperit say, “Mus dohn say no mo. Mus come outta de man.”

CEV: Jesus told the evil spirit, "Be quiet and come out of the man!"

CEVUK: Jesus told the evil spirit, “Be quiet and come out of the man!”

GWV: Jesus ordered the spirit, "Keep quiet, and come out of him!"


NET [draft] ITL: But <2532> Jesus <2424> rebuked <2008> him <846>: “Silence <5392>! Come out <1831> of <1537> him <846>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel