Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Titus 2 : 8 >> 

Lampung: Pakaido cawa-cawa sai bijaksana, sai mak dapok dicela ulun, rik lawan-lawanmu jadi liom mani mak ngedok hal-hal burak sai dapok tian cawako tentang ram.


AYT: perkataan benar yang tidak tercela sehingga para lawan akan menjadi malu karena tidak dapat mengatakan hal yang buruk tentang kita.

TB: sehat dan tidak bercela dalam pemberitaanmu sehingga lawan menjadi malu, karena tidak ada hal-hal buruk yang dapat mereka sebarkan tentang kita.

TL: dan beritakanlah berita yang benar, yang tiada dapat disalahkan, supaya orang pihak lawan kita berasa malu sebab tiada dapat menjahatkan kita.

MILT: perkataan yang baik, yang tidak tercela; supaya dia yang berasal dari yang menentang dapat dipermalukan karena tidak mendapati apa pun mengenai kita untuk mengatakan yang buruk.

Shellabear 2010: serta tidak bercacat dalam kata-katamu, supaya orang yang suka membantah menjadi malu karena ia tidak dapat menjelekkan kita tentang satu hal pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): serta tidak bercacat dalam kata-katamu, supaya orang yang suka membantah menjadi malu karena ia tidak dapat menjelekkan kita tentang satu hal pun.

Shellabear 2000: serta tidak bercacat dalam kata-katamu, supaya orang yang suka membantah menjadi malu karena ia tidak dapat menjelekkan kita tentang satu hal pun.

KSZI: dan gunakan kata-kata bijak yang tidak dapat dicela, supaya musuhmu malu kerana gagal mencari kesalahan kita.

KSKK: dan pewartaanmu tanpa cela. Maka lawan-lawanmu akan merasa malu dan tak dapat berbicara jahat tentang kita.

WBTC Draft: Dan ajaranmu haruslah benar sehingga engkau tidak dapat dicela. Maka orang yang melawanmu akan malu dan tidak ada sesuatu yang buruk yang dapat dikatakannya melawan kita.

VMD: Dan ajaranmu haruslah benar sehingga engkau tidak dapat dicela, maka orang yang melawanmu akan malu dan tidak ada sesuatu yang buruk yang dapat dikatakannya melawan kita.

AMD: Pengajaranmu harus baik sehingga tidak ada orang yang akan mencelamu. Biarlah musuhmu menjadi malu karena mereka tidak dapat menemukan kejelekanmu.

TSI: Semua ajaranmu pun haruslah benar, supaya tidak memberi kesempatan bagi mereka yang menentang kita. Dengan begitu, mereka akan malu karena tidak menemukan kesalahan yang bisa dipakai untuk mencela kita.

BIS: Pakailah kata-kata yang bijaksana, yang tidak dapat dicela orang, supaya lawan-lawanmu menjadi malu karena tidak ada hal-hal buruk yang dapat mereka katakan tentang kita.

TMV: Gunakanlah kata-kata bijak yang tidak dapat dicela orang, supaya musuhmu malu kerana tidak dapat mengecam kita.

BSD: Pakailah kata-kata yang bijaksana, yang tidak dapat dicela orang lain. Dengan begitu, lawan-lawanmu akan malu karena tidak ada hal-hal yang tidak baik yang dapat mereka pakai untuk menentangmu.

FAYH: Percakapanmu hendaklah benar-benar bijaksana dan masuk akal, sehingga siapa saja yang hendak membantah akan merasa malu sendiri, sebab segala sesuatu yang kaukatakan tidak ada yang dapat dicela.

ENDE: Pembitjaraanmu harus sehat dan tak terketjam, sehingga si penentang merasa malu, tak dapat mengatakan apa-apa jang djahat terhadap kita.

Shellabear 1912: dan perkataan yang benar yang tiada dapat disalahkan, supaya malu orang yang bantahan itu sebab satu pun tiada yang dapat ia menjahatkan kita.

Klinkert 1879: Dan perkataan sah, jang tadapat ditjela, soepaja orang jang melawan itoe mendjadi maloe sebab soeatoe kadjahatan pon tiada, jang dapat dikatakannja akan halmoe.

Klinkert 1863: Dan perkataan jang betoel, jang tidak dapet ditjatjat: {1Pe 2:12,15; 3:16} sopaja itoe orang jang melawan djadi maloe, sebab trada satoe kadjahatan jang dia-orang bolih kataken dari angkau.

Melayu Baba: dan perkata'an yang baik yang orang ta'boleh salahkan, spaya orang yang mlawan kita boleh jadi malu sbab t'ada dapat apa-apa jahat mau chakap fasal kita.

Ambon Draft: Itupawn dengan perka-ta; an jang njaman jang tijada bawleh djadi lawan; sopaja jang sateru itu bawleh dapat malu, dan tijada sabarang apa padanja akan kata-kata djahat deri pada kami.

Keasberry 1853: Dan purkataan yang bunar, yang tiada dapat dichachatkan; supaya orang yang disublah itu munjadi malu, subab tiada sa'suatu kujahatan yang handak dikatakannya deri halmu.

Keasberry 1866: Dan tutoran yang bŭnar, yang tiada dapat dichachatkan; supaya orang yang disŭblah itu mŭnjadi malu, sŭbab tiada sŭsuatu kajahatan yang handak dikatakannya deri halmu.

Leydekker Draft: Perkata`an jang njaman, jang tijada kabowangan: sopaja 'awrang jang melawan 'itu bermaluw, dan djangan ber`awleh barang pohon 'akan meng`atakan kakidji`an 'atas kamu.

AVB: dan gunakan kata-kata bijak yang tidak dapat dicela, supaya musuhmu malu kerana gagal mencari kesalahan kita.

Iban: bejaku menyana lalu nadai jalai mantah, ngambika orang ke ngelaban nuan nemu malu laban sida nadai jalai bejaika kitai.


TB ITL: sehat <5199> dan tidak bercela <176> dalam pemberitaanmu sehingga <2443> lawan <1727> menjadi malu <1788>, karena tidak <3367> ada <2192> hal-hal buruk <5337> yang dapat mereka sebarkan <3004> tentang <4012> kita <2257>. [<3056> <1537>]


Jawa: Pamulangmu disalugu lan tanpa cacad, supaya wong kang nglawan dadia wirang, amarga ora ana kang tinemu kang kena digawe ngalakake marang kita.

Jawa 2006: tetembunganmu disatuhu lan tanpa cacad, satemah wong kang nglawan padha dadi wirang, amarga ora ana prakara-prakara ora becik kang kena kanggo ngala-ala kita.

Jawa 1994: Nganggoa tembung-tembung sing wicaksana, sing ora kena dicacad déning wong, supaya mungsuh-mungsuhmu padha kisinan, merga ora duwé alesan nyatur kowé.

Jawa-Suriname: Tembungmu kudu sing bener supaya kowé ora disalahké wong. Dadiné wong sing seneng ngèlèk-èlèkké pada kisinan déwé, awit ora nemu klèru kanggo nyalahké awaké déwé.

Sunda: kecap-kecapna kudu sing peryoga, ulah matak ngondang picawadeun, supaya anu ngamusuh ge eraeun lantaran teu manggih omongkeuneun, nepi ka teu bisaeun ngagogoreng ka urang.

Sunda Formal: basana sing ngaguluyur, ulah ngondang pibantaheun, sangkan nu niat ngalawan era sorangan tina teu manggih cawadeun ti anjeun.

Madura: Angguy ca’-oca’ se bicaksana, se ta’ ekenneng cale oreng, sopaja so-mosona ba’na padha todhus polana tadha’ barang se juba’ se bisa ecaleyagi ka ba’na ban sengko’.

Bauzi: Labi laha ibi iho vou vameatedaha Alam im imbona lam abo meit neha, “Im meit modem bak,” lahame ozome feàtàm biemda laba vi ozome ulohodesu dam bake vahokedale. Oho labi modem labe ba iba faki ot odosiaha dam labe iba ba neha, “Im git vahokedalo,” lahame ba feàtàm bi gi ladem bak am tame.

Bali: Gunayangja raos ane beneh, apanga tusing kanti sida baana melihang baan anake, buina apanga musuh-musuh ceninge pada marasa kimud, sawireh tusing sida baana nyelekang iraga.

Ngaju: Keleh mahapan kare kotak je mangandung kapintar-kaharati, je dia tau oloh mamapae, mangat kare musohm mahamen awi jaton kare hal papa je tau ewen manahiue mawi itah.

Sasak: Kadu base saq bijaksane, saq ndẽq bau tecele siq dengan, adẽq musuh-musuhde jari ilaq, sẽngaq ndẽq araq hal-hal saq lengẽ saq bau ie pade raosang mengenai ite.

Bugis: Pakéi ada-ada iya makessingngé, iya dé’é nawedding nacella tauwé, kuwammengngi naissengngi balimmu mancaji masirii nasaba dé’ gaga gau’-gau’ maja iya naullé mennang powada passaletta.

Makasar: Pakei kana-kana bajika, tenaya nakkulle nacalla taua, sollanna a’jari siri’-siri’ balinnu, lanri tena apa-apa kodi akkullea napake ambicara kodiki’.

Toraja: sia pa’peissananni tu kada tongan tu tang la disayunna, anna kasirisan tu balinta, belanna tae’ tu la nanii umpokada kadakeki’.

Duri: La mangkada meloko, to te'da nacaccai tau, dikua anna masiri' to ewalimmu, nasaba' te'da lalan la nanii mpau gaja'ko.

Gorontalo: Pomakeya mao loiya u bijaki u dila mowali popotala lo tawu, alihu tawu ta molawani olemu molito, sababu diyaluwo pasali u moleto u mowali popololaduliyo tomimbihu ito.

Gorontalo 2006: Pomakea mao̒ tataa-heyaalo u molinepo, udiila mowali henteo̒ lotau, alihu lawanimu mowali moolito sababu diaaluo susuu-aliyaalo mobulilo u mowali loi̒ya limongolio pasalinto.

Balantak: Neengkon a taa' men kana', men sian dauga' tausionna mian seseneon, kada' mian men manggagai i koo sida makamaa' gause sianta upa-upa ba'idek men tausionna i raaya'a bo puntundunna i raaya'a i kita.

Bambam: anna tula'mu la malolo anna mala tä' deem naola tau untunai, napolalam la masihi' balimmu aka tä' deem lalanna natula' kadakeki'.

Kaili Da'a: Pakemo tesa to nakonona to da'a mamala rasalaraka ntau, ala balimu maeya mboto mata ira sabana pura-pura nuapa to niulimu etu nabelo. Da'a ria sangele to naja'ana to namala rasalaraka ira ka kita.

Mongondow: Kopia'an im mosingog, dika mongonguman kon uboḷ, simbaí saturumu mita mo'oyak sin diaí in soaáḷ mita inta diaí mopia im mota'au monia posingog ko'i naton.

Aralle: Pakei tula' ang mapia ang la dai napesalai tau senga', anna malai balimmu masili aka' dai aha aka-aka ang la napolalang metula' tahuhuing.

Napu: Pololitamu hangangaa au manoto liliu hai au bara ara kamasalana. Ane nodo babehiamu, ina maea hulehe tauna au barahe hihimbela hai ikita, lawi bara ara lolitanda au kadake au peisake rakakabosaia.

Sangir: Pẹ̌pakẹkom bawera maral᷊uegha; kụ tawe kasěngkul᷊ang i sai-sai, tadeạu apan lụl᷊awang si kau ene e měngkamea ual᷊ingu tawẹ apa we kareakeng apa raral᷊akị ikapaul᷊ị i sire mạanung kitẹ.

Taa: Pasi tempo korom mampotunde, pakatao kojo see gombomu manoto see korom taa danapakasala nsa’e. Apa ane gombomu manoto, pasiwa tau to mangewa kita taa maya manto’o maja’a korom. Pei sira ojo damea.

Rote: Metema o kokolak soona, kokolak pake dede'a-kokolak manatee tenok, fo hataholi boso nakamuu-nakadau o hala-kokolam, fo daenga o musu noo mala ala mae, nana ta hapu o dede'a-kokola mangalaum esa boen fo, ala paken soaneu ala laban ita.

Galela: de o nyawa moi lo akuwa ani demo ma sala yamake. Naaka komagena la to ngona ani lawangi gena o kia naga moi lo upa ona yamake ma ngale ngona nisisala, so ona masirete asa imasimaqe.

Yali, Angguruk: Hele piren uk fug angge hiyag isaruk laruhunmu hili roho werehon arimano ininggali hahupteg alem nit nunubam emberukon elehen nenebug uhup fug.

Tabaru: Napake 'o demo-demo de ma faedaaka de yadae-daene, la 'o nyawa gee konido-domotekuwa ngonaka 'asa yakimaeke sababu 'ona ka moi ma koyamakewa 'okia sonaa 'ito-torou podiai, so koyosigurubunguwa 'ato nanga di-diai 'itorou.

Karo: Pakelah kata-kata si payo si la banci ipandang kalak, gelah alu bage mela iakap imbang-imbangndu sabap la lit i bas kita si man pandangenna.

Simalungun: sihatahon podah na sintong, na seng dong sihataon, ase maila sipanlawan ai, halani seng dong na bajan sihatahononni dompak hita.

Toba: Naeng tingkos poda i, so tarsual, asa maila na mangalo i, ala so dapot na roa sidohononna maralohon hita.

Dairi: Bijak mo kono mengerana, ulang ndorok irèhè barang isè pè, asa mèla karina alomi, kumarna oda lot simak toko dapetsa bamu nai kata-katankenna tersèngèt kita.

Minangkabau: Pagunokanlah kato-kato nan bijaksano, nan indak dapek dicacek dek urang, supayo lawan-lawan angkau manjadi malu, dek karano indak ado parkaro-parkaro buruak, nan dapek inyo katokan tantang kito.

Nias: Oguna'õ wehede satuatua, si tebai lada'aw̃aini niha, ena'õ aila niha solaw̃a ya'ugõ, bõrõ me lõ hadõi sambalõ gõi zi lõ sõkhi ba khõda si tola lafatunõ.

Mentawai: Bulat sipinagaba lé nutiboaké tiboietnu, buí rapaloloi nia sirimanua, bulé ramaila simalawan, kalulut tatánia, pakata-kataí, susuiakenenda ka tubutta.

Aceh: Peuguna kheueh tutoe haba nyang bijaksana, nyang hana hase jipeubeuáh lé gob, mangat lawan-lawan gata jeuet keumalée sabab hana hai-hai nyang brok nyang hase jipeugah keugeutanyoe.

Mamasa: Pilei manappai tula' la mupokada indana petidongko tau, napolalan angganna ewalimmu la makadere' annu tae' dengan naola untula' kadakeki'.

Berik: Aamei angtane jam jep igam towas-towastababilirim, jes jepserem taterisi ga waakenfer igam nasbabili tousaiserem jeme, jega angtane nafsi jei aamei enggam jam ge gubiyen im temawer, "Aamei taterisi kapka gam towas-towastababili." Seyafter jeiserem enggalf is eyebili, jega ginanggwa nemna jei gam sege seferswebili aam temawer jei kapkaiserem nem temawer jam ne nasbiyen.

Manggarai: molor agu toé manga celad oné kerébam hitu, wiga sanggéd ata balim ciri ritaks, ai toé manga ata da’atd te tombo lisé latang te ité.

Sabu: Pake we ri au ne lipedai do dhai pekatta, do dho na ra ta kare ri ddau, mita ie ne ihi muhu-ihi lawa au jadhi ta mekae dhara, rowi bhule dho ne lai-lai do woapa do nara ta pedae ri ro jhara lua di.

Kupang: Kalo lu ajar orang, lu musti pake dasar yang kuat, ko biar orang sonde dapa alasan apa-apa ko bisa karitik sang lu. Deng bagitu, orang-orang yang lawan sang kotong jadi malu sandiri, tagal dong sonde ada dasar ko hantam sang kotong.

Abun: Nan duno nje yo, nan bok sukdu kwa gato ibit dom nde, subere ye gato meret os wa duwer nan ne damen, we án yo ku os wa ki men gum ibit mo suk yo mo nde.

Meyah: Bagot rot mar ongga erek tenten ojgomu jeskaseda enadaij nou rusnok enjgineg ruga onoruh bua rot guru. Bita mar erek koma jeskaseda enadaij nou rusnok enjgineg rik mar egema tein ongga bua buntunggom ongga erek oska jinaga guru. Beda mojenir rot mar ongga risinsa ranggot fob ojgomu.

Uma: Pololita-nu kana to makono oa' hante uma ria kasalaia'-na. Ane hewa toe po'ingku-nu, me'ea' hulii' lau-ra mpai' tauna to uma tono' hi kita', apa' uma-hawo ria lolita to dada'a to ma'ala raruge'-taka.

Yawa: Muno syare nya ananyao mamo mamai dave indamu vemo vatane inta wo naura tatugadi jinya. Indati nya marova usamane weye awa ayao wo naura tatugadi ama ine meweno rai.


NETBible: and a sound message that cannot be criticized, so that any opponent will be at a loss, because he has nothing evil to say about us.

NASB: sound in speech which is beyond reproach, so that the opponent will be put to shame, having nothing bad to say about us.

HCSB: Your message is to be sound beyond reproach, so that the opponent will be ashamed, having nothing bad to say about us.

LEB: [a] sound message beyond reproach, in order that _an opponent_ may be put to shame, [because he] has nothing bad to say concerning us.

NIV: and soundness of speech that cannot be condemned, so that those who oppose you may be ashamed because they have nothing bad to say about us.

ESV: and sound speech that cannot be condemned, so that an opponent may be put to shame, having nothing evil to say about us.

NRSV: and sound speech that cannot be censured; then any opponent will be put to shame, having nothing evil to say of us.

REB: and offer sound instruction to which none can take exception. Any opponent will be at a loss when he finds nothing to say to our discredit.

NKJV: sound speech that cannot be condemned, that one who is an opponent may be ashamed, having nothing evil to say of you.

KJV: Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.

AMP: And let your instruction be sound {and} fit {and} wise {and} wholesome, vigorous {and} irrefutable {and} above censure, so that the opponent may be put to shame, finding nothing discrediting {or} evil to say about us.

NLT: Let your teaching be so correct that it can’t be criticized. Then those who want to argue will be ashamed because they won’t have anything bad to say about us.

GNB: Use sound words that cannot be criticized, so that your enemies may be put to shame by not having anything bad to say about us.

ERV: And your teaching should be clearly right so that you cannot be criticized. Then anyone who is against you will be ashamed. There will not be anything bad they can say about us.

EVD: And your teaching should be clearly right so that you cannot be criticized. Then any person who is against you will be ashamed because he has nothing bad that he can say against us.

BBE: Saying true and right words, against which no protest may be made, so that he who is not on our side may be put to shame, unable to say any evil of us.

MSG: your words solid and sane. Then anyone who is dead set against us, when he finds nothing weird or misguided, might eventually come around.

Phillips NT: Your speech should be unaffected and above criticism, so that your opponent may feel ashamed at finding nothing with which to discredit us.

DEIBLER: teach what is correct and what no one can justly criticize. Do this in order that when the believers live in a proper manner, anyone who opposes …us/our message† will be disappointed because there will be nothing bad that they can justly say about us.

GULLAH: Pick ya wod dem good, coddin ta de true teachin, so dat nobody ain gwine hab no good reason fa fault ya. An dem wa ginst ya gwine be shame, cause dey ain got nottin bad fa say bout we.

CEV: Use clean language that no one can criticize. Do this, and your enemies will be too ashamed to say anything against you.

CEVUK: Use clean language that no one can criticize. Do this, and your enemies will be too ashamed to say anything against you.

GWV: Speak an accurate message that cannot be condemned. Then those who oppose us will be ashamed because they cannot say anything bad about us.


NET [draft] ITL: and a sound <5199> message <3056> that cannot be criticized <176>, so that <2443> any opponent <1727> will be at a loss <1788>, because he has <2192> nothing <3367> evil <5337> to say <3004> about <4012> us <2257>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Titus 2 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel