Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 11 : 12 >> 

Lampung: Kak raduni kerua nabi udi ngedengi suara keras sai ngurau tian jak surga, "Ijado cakak mik dija!" Raduni di hadap mata musuh-musuh tian, tian pun cakak mik surga, disalok ulih awan.


AYT: Lalu, mereka mendengar suara yang keras dari surga berkata kepada mereka, “Naiklah kemari!” Dan, mereka pun naik ke surga dalam awan, disaksikan oleh musuh-musuh mereka.

TB: Dan orang-orang itu mendengar suatu suara yang nyaring dari sorga berkata kepada mereka: "Naiklah ke mari!" Lalu naiklah mereka ke langit, diselubungi awan, disaksikan oleh musuh-musuh mereka.

TL: Maka orang-orang itu sudah mendengar suatu suara besar dari langit yang berkata kepada keduanya, "Naiklah ke mari." Lalu naiklah keduanya itu ke langit di dalam awan, dan segala seterunya pun nampak dia.

MILT: Dan mereka mendengar suatu suara nyaring dari langit yang mengatakan kepada mereka, "Naiklah ke sini!" Dan mereka naik ke langit di dalam awan, dan yang memusuhinya melihat mereka.

Shellabear 2010: Lalu terdengarlah suara yang besar dari langit berkata kepada kedua nabi itu, "Naiklah ke mari!" Maka naiklah mereka ke langit dalam awan, disaksikan oleh musuh-musuh mereka

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu terdengarlah suara yang besar dari langit berkata kepada kedua nabi itu, "Naiklah ke mari!" Maka naiklah mereka ke langit dalam awan, disaksikan oleh musuh-musuh mereka

Shellabear 2000: Lalu terdengarlah suara yang besar dari langit berkata kepada kedua nabi itu, “Naiklah ke mari!” Maka naiklah mereka ke langit dalam awan, disaksikan oleh seteru-seteru mereka.

KSZI: Kedua-dua nabi itu mendengar suara lantang dari langit berkata, &lsquo;Naiklah ke sini.&rsquo; Lalu mereka naik ke langit di dalam awan, di hadapan mata musuh mereka.

KSKK: Suatu suara nyaring dari surga memanggil mereka, "Naiklah ke sini." Maka mereka naik ke surga di tengah-tengah awan-awan disaksikan oleh para musuh mereka.

WBTC Draft: Dan mereka itu mendengar suara yang kuat dari surga berkata kepada kedua saksi itu, "Naiklah kemari." Lalu naiklah kedua saksi itu ke langit berselubungkan awan. Musuh-musuhnya menyaksikan peristiwa itu.

VMD: Dan mereka itu mendengar suara yang kuat dari surga berkata kepada kedua saksi itu, “Naiklah kemari!” Lalu naiklah kedua saksi itu ke langit berselubungkan awan. Musuh-musuhnya menyaksikan peristiwa itu.

AMD: Lalu, kedua saksi itu mendengar suara keras dari surga berkata, “Naiklah kemari!” Setelah itu, mereka pun naik ke surga dengan diliputi awan dan disaksikan oleh musuh-musuh mereka.

TSI: Kemudian dua saksi itu akan mendengar suara dari surga yang berseru, “Mari naiklah kemari!” Lalu mereka berdua terangkat ke surga dan tertutup oleh awan, dengan disaksikan orang-orang yang memusuhi mereka.

BIS: Kemudian kedua orang nabi itu mendengar suara keras yang memanggil mereka dari surga, "Marilah naik ke sini!" Lalu di depan mata musuh-musuh mereka, mereka pun naik ke surga, diselubungi oleh awan.

TMV: Kemudian dua orang nabi itu mendengar suara lantang dari syurga berkata kepada mereka, "Marilah naik ke sini!" Di depan mata musuh mereka, kedua-dua orang nabi itu naik ke syurga dengan awan.

BSD: Lalu kedua nabi itu mendengar suara yang keras dari surga yang memanggil mereka, “Marilah naik ke sini!”. Sesudah itu, di hadapan musuh-musuh mereka, mereka naik ke surga dengan diselubungi awan.

FAYH: Kemudian terdengarlah suara yang nyaring dari surga, katanya, "Naiklah ke mari!" Lalu mereka pun naiklah ke surga di dalam awan disaksikan oleh musuh-musuh mereka.

ENDE: Dan mereka mendengar suatu suara dari langit berkata kepada keduanja: "Bangunlah dan naiklah kemari". Lalu dimuka mata musuh-musuh naiklah keduanja kelangit, terselubung dalam awan.

Shellabear 1912: Maka kedengaranlah suatu suara yang besar dari langit yang mengatakan kepada keduanya, "Naiklah kamu kemari." Lalu naiklah keduanya kelangit didalam awan, dan segala seterunya pun memandanglah akan dia.

Klinkert 1879: Maka kadengaranlah kapada kadoewanja soeatoe soewara jang besar dari langit, mengatakan: Naiklah kamari. Laloe kadoewanja pon naiklah kalangit dalam awan, maka segala seteroenja pon memandang akandia.

Klinkert 1863: Maka dia-orang dengar satoe soeara jang besar dari dalem sorga, katanja: Naiklah kamari. Maka dia-orang naik kasorga di-atas satoe mega, maka segala satroenja memandeng sama dia.

Melayu Baba: Dan itu dua-dua dngar satu suara yang bsar datang deri langit yang kata sama dia-orang, "Mari naik sini." Dan dia-orang naik langit dalam awan, dan musoh-musoh-nya tengok sama dia-orang.

Ambon Draft: Dan dengarlah marika itu sawatu sawara besar da-tang kapada marika itu deri dalam sawrga, katanja: Na-jiklah kamari! Bagitu djuga najiklah marika itu kasawr-ga di dalam sawatu awan, dan segala satura-saturunja meli-hatlah marika itu.

Keasberry 1853: Maka didungar ulih marika itu pula suatu suara yang busar deri dalam shorga, katanya, Naiklah kamari. Maka naiklah marika itu kashorga diatas suatu awan; maka sagala sutrunya pun mumandanglah akan dia.

Keasberry 1866: Maka didŭngar ulih marika itu pula suatu swara yang bŭsar deri dalam shorga, katanya, Naiklah kamari. Maka naiklah marika itu kashorga diatas suatu awan, maka sagala sŭtrunya pun mŭmandanglah akan dia.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu sudah dengar sawatu sawara besar deri dalam sawrga, meng`atakan padanja: najiklah kamarij. Maka marika 'itu sudah najik kasawrga dengan sawatu 'awan, dan segala satarunja sudah memandang dija 'itu.

AVB: Kedua-dua nabi itu mendengar suara lantang dari langit berkata, “Naiklah ke sini.” Lalu mereka naik ke langit di dalam awan, di hadapan mata musuh mereka.

Iban: Udah nya seduai iya lalu ninga nyawa ti inggar bejaku ngagai seduai iya ari serega, "Niki ke atas kitu!" Seduai iya lalu niki ke serega dalam remang, dikemataka bala munsuh seduai iya.


TB ITL: Dan <2532> orang-orang <191> <0> itu mendengar <0> <191> suatu suara <5456> yang nyaring <3173> dari <1537> sorga <3772> berkata <3004> kepada mereka <846>: "Naiklah <305> ke mari <5602>!" Lalu <2532> naiklah <305> mereka ke <1519> langit <3772>, diselubungi <1722> awan <3507>, disaksikan <2334> oleh musuh-musuh <2190> mereka <846>. [<2532> <846>]


Jawa: Wong-wong mau tumuli padha krungu swara seru saka ing swarga mangandikani: “Padha munggaha mrene!” Banjur padha munggah menyang ing langit, katutupan mega, kadeleng dening para satrune.

Jawa 2006: Nabi loro mau nuli padha mireng swara kang sora saka swarga mangandikani, "Padha munggaha mréné!" Banjur padha munggah menyang ing swarga, katutupan méga, kadeleng déning para satruné.

Jawa 1994: Sawisé kuwi nabi loro mau krungu swara seru saka ing swarga, nimbali: "Padha munggaha mréné!" Banjur padha munggah ing swarga, kakemulan ing méga, kadeleng déning para satruné.

Jawa-Suriname: Nabi loro kuwi terus pada krungu swara banter sangka swarga nyeluk ngéné: “Pada munggaha réné!” Terus pada munggah nang swarga kakemulan méga lan mungsuh-mungsuhé pada weruh kabèh.

Sunda: Eta dua nabi ngadenge soara ti sawarga, ungelna, "Hiap unggah!" Tuluy arasup kana mega, unggah ka sawarga, dipalencrong ku musuh-musuhna.

Sunda Formal: Geus kitu, aya anu ngagentraan ti sawarga: “Hiap unggah!” Tuluy duanana arunggah ka sawarga dina hiji mega, dipalencrong ku musuh-musuhna.

Madura: Saamponna ganeka nabbi se kadhuwa ganeka meyarsa badha sowara se kaja ngolok dhari sowarga, "Mara ongga dha’ enna’!" E adha’na matana so-mosona, se kadhuwa ganeka laju ongga ka sowarga, katopowan ondhem.

Bauzi: Labi modeha na daevat asum ahoba iubet dam ahim laba im nehame bisteat ab nom gagoham. “Um nasi Eba tom ilule.” Lahame labi gagohemu dam ahim laba fakemoholehe dam zi labe aasdahit ame dam ahim lam ulot valihedume vousai asum ahoba iuba ab tom iluham.

Bali: Irika nabine kekalih punika raris mireng suara sane jangih saking suarga, sapuniki: “Maija!” Raris sang kalih munggah ka suarga, kalikub antuk mega. Indike punika kakantenang antuk parameseh danene.

Ngaju: Limbah te due biti nabi te mahining auh hai mantehau ewen bara sorga, "Ayo, lumpat akan hetoh!" Balalu intu taharep kare musoh ewen, ewen palus mandai akan sorga, imbungkus awi baunandau.

Sasak: Beterus dengan-dengan nike dengah suare saq keras lẽman sorge ngempoh kedue nabi nike, "Silaq taẽk ojok deriki!" Beterus lẽq julu musuh-musuh ie pade, ie pade taẽk ojok sorge, tekerubung siq awan.

Bugis: Nainappa iya duwa tau nabiéro maréngkalinga sadda battowa iya mobbiéngngi mennang polé ri surugaé, "Laono mai ménré’ kuwaé!" Nainappa ri yolona matanna sining balinna, ménré’ toni mennang ri surugaé, risalipuri ri ellungngé.

Makasar: Nampa nia’ nalangngere’ anjo ruaya na’bi sa’ra lompo angkioki ke’nanga battu ri suruga angkana, "Naikko mae anrinni!" Nampa ri dallekanna musu-musunna ke’nanga, nai’mi ke’nanga ri suruga, nikalimbuki ri rammang.

Toraja: Tau iato mai mangka urrangi misa’ gamara kapua dao mai langi’ ungkuanni sola duai: Kendekkomi mai. Kendekmi sola duai langngan langi’ naputu’ gaun, sia mintu’ ualinna untiroi.

Duri: Namane' ssa'ding gamara tonggo jao mai suruga ntambaii nakua, "Endekko mai ntee!" Nakita tuu lako ewalinna naendek de' suruga naputu' saleu'.

Gorontalo: Lapatao ma ilodungohe mayi suwara tuwawu lonto soroga u loloiya mayi ode nabi dulota boyito odiye, ”Pobotulo lomayi timongoli odiyamayi!” Wawu timongoliyo olo ma mobotula mola ode soroga hebolula lo hengo ilanggangi mongoliyo hebilohe lo tawu-tawuwala ta moyingo limongoliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ nabi duulota boito loo̒dungohe mola suala daa̒ tahemo tianga olimongolio lonto sologa, "Dulo botulai odia mai!" Lapatao̒ totalu lo mumuu-suuwaalo limongolio, timongolio lobotulaa mola ode sologa, yilanggube loheengo.

Balantak: Kasi rurua' nabii iya'a nongorongor wurung men boolak nda'amari surugaa nengeleelo' i raaya'a taena, “Mai, pasawe' ro'omari!” Kasi i raaya'a nasawe' waara'a na surugaa ia tuum antong, piipiile' mian men maso'kon i raaya'a.

Bambam: Pissananna, uhhingngim kamaha yabo mai suhuga indo dua sa'bi metamba naua: “Diokoa' mai!” Iya le'ba'um längäm suhuga nasapu' gabum nasa'bii ingganna balinna.

Kaili Da'a: Naopu etu nariamo suara nggari suruga to namangga mpu'u nanguli ka ira romba'a, "Kamai, peponemo wemai!" Pade neoremo ira mpaka ri suruga riara kulimu nikita mata nu tau-tau to najadi bali ira etu.

Mongondow: Onda intua nabi doyowa tatua nokodongogdon kon singog moropot inta nogoinií nongkon soroga, "Koligai onikdon in na'a!" Bo ko'onto-ontongdon doman in saturu monia, mosia namonikdon in soroga ko'oli-oliung ing goḷom.

Aralle: Pihsananna yato derua sa'bi unghingnging kamaha napekäyyängngi yaho mai di suruka sika ditambai dioaintee, "Maikoa' done indee!" Tahpa sika dai' siang di suruka nasapu' salehu' naita yato balinnaii.

Napu: Roo indo, rahadimi hambua wotu hangko i suruga au mololita masisimbuku, mokakiohe au rodua iti, Nauli: "Mengkaoremokau mai!" Teore mpuumohe lao i suruga nabalungkuhi gawu, hai pengkaorenda iti rasabiki ope-ope iwalinda.

Sangir: Kụ Bọu e nabi rarua ene e nakaringihe tingihẹ̌ maihạ kụkui si rẹ̌dua e wọu sorga e, "Ěndaị e awị sol᷊ong ini!" Mase su těngọen dumarokạ si sire, i rẹ̌dua e nẹ̌těngkasapuạ sol᷊ong sorga, mạl᷊ahěmbungu winawa.

Taa: Yako etu tau mangandonge loo to maroso yako ndate saruga. Loo etu mampokio tau dua etu pei manganto’o, “Papone mai!” Wali sira dua tiokotaka nto’u saruga ri raya limu, pasi tempo sira tiokotaka, balinya mangangkita palaong to etu.

Rote: Basa boema, nabi kaduak sila la lamanene hala matuaina nalos neme nusa so'da ka mai nae, "Mai fo kae leo ia mai leona!" Boema ko'a sa poti na duas de ala kae leo nusa so'da ka leu neme musu nala matan mai.

Galela: De o nabi yasinoto ona magena asa o ili ilalamo moi o sorogano yoise gena, itemo onaka, "Niahinosi de nidolaye kanena." So ona yasinoto o sorogaye yodola de o lobi-lobi yasaono, so to ona manga lawangi gena he ka yadomina.

Yali, Angguruk: Enekol haruk lit weregma pohol filen ele humon uruk lit, "Lahik maniyek," ulug wol eneptukmu hol harusa. Hol harusama it piren itano hinan hililip toho og eneptug poholma laharukmu it seliyonen yet harusa.

Tabaru: Ge'enaka de 'o nabii yamididi go'ona yo'isene 'o 'ilingi 'iamo-amokie 'o sorogaaku 'ibicara 'onaka 'ingose 'ato, "Nou, niodoade ningie!" Ge'enaka de to 'ona manga musu-musu manga bionoka 'ona yodoa 'o sorogaade 'o kakamoro yakisaono.

Karo: Kenca bage ibegi nabi si dua e sora si megang i Surga nari, ngerana man bana nina, "Marilah ku datasken!" Asum itatap musuh-musuhna ia, nangkih ia ku Surga, ras embun.

Simalungun: Ibogei sidea ma sora na maling hun nagori atas, na mangkatahon bani sidea, “Naik ma hujon!” Jadi naik ma sidea hu nagori atas ibagas hombun, ididah munsuh ni sidea.

Toba: Jala dibege nasida ma soara na gogo sian banua ginjang, na mandok tu nasida: Manaek ma hamu tuson! Dung i manaek ma nasida di bagasan ombun tu banua ginjang, dipanotnoti angka musunasida.

Dairi: Nai idengkoh kalak i mo nggang sora i sorga nai mendilo kalak i, "Roh mo kènè mennaik mi sènda!" Jadi mennaik mo kalak idi ibagasen hembun mi sorga inelnelli musuh-musuhna.

Minangkabau: Kudian kaduwo urang nabi tu, mandanga suwaro kareh nan ma imbau inyo dari sarugo, "Kamarilah, nayiaklah ka siko!" Sudah tu, di adok-an mato musuah-musuahnyo, inyo pun nayiak ka sarugo, disalubuangi dek awan.

Nias: Aefa da'õ ba larongo li ira sama'ele'õ andrõ si darua sogaoni ya'ira moroi ba zorugo, "Mi'aine yaw̃a ba da'e!" Ba fõna hõrõ zi fa'udu khõra andrõ, mõi ira yaw̃a ba zorugo, ibalugõ ira lawuo.

Mentawai: Lepá areprangan nga-nga sabeu sibara ka laggai manua, sia tai nabi sirua néné, sipasisosogai sia, pelé nga-ngania, "Sakaiaké kam sené!" Oto ka mataddangan leú et saggakra, sakai sia ka manua, aisasaluki sia tinobut.

Aceh: Óh lheueh nyan bandua droe nabi nyan laju teudeungoe su nyang paleng teuga jitawök awaknyan, "Gata ék laju keunoe!" Dan dikeue mata musoh-musoh awaknyan, awaknyan ji ék lam syeuruga, sira jipeupayong lé awan.

Mamasa: Urrangngimi kamara yao mai suruga inde dua sa'bie, nakua: “Diongkoa' mai!” Le'ba'mi langngan suruga nakabu' gaun nasangkamata-matai ewalinna.

Berik: Jepga angtane nawan jeiserem taterisi ol dagam ge sarbili taman waaken-giriwer enggam aa jei jenminirim, "Au, aaf sege tauya!" Ane jepga angtane jem ol anggwan aaiserem jem nwenap aa ge tauna taman waaken-giribe, ane gara aa motsofala.

Manggarai: Itug kali sua nabi situ, dengé ca reweng ata télés kétay éta-mai Surga, “Maim wa-mai ga!” Itu kali héndéngd isé nggere-éta Surga, wéngko laing awangs, bolo-mai ranga data bali disé.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta rangngi ke ri do dhue ddau nabi do na harre ne lipedai do maddu do pedoa ro ngati era do mmau do megala, "Mai we, ha'e we ma dhe!" Moko pa hedhapa ihi muhu-ihi lawa ro, ta ha'e ke ro la era do mmau do megala, jhe herimu ro ri merammu.

Kupang: Ais, itu jubir dua nanti dengar satu suara karás dari langit, yang suru sang dong bilang, “Woi! Bosong dua mari nae datang di sini su!” Ju dong dua taꞌangka nae pi langit deng awan tutu bungkus sang dong. Lia bagitu ju, dong pung musu dong tanganga bodo.

Abun: Orete yé jam yetu ge dik yo saiye mo gu. Ye ne ki nai ye we sare do, "Nin ka we ma more et!" Orete ye we it mu mo gu ngga mo nyotem mit saresa, ye gato bariket ye we sokme ye we it mu mo gu or re.

Meyah: Beda rusnok insa koma rimeg oga egens ongga emen jeska mebaga ongga agot gu goga oida, "Goga gosok skoita Didif jah sif." Beda goga gomosok mocgoj ofog jah mebaga askesi rusnok insa koma riajga toutou joug goga."

Uma: Oti toe, ra'epe topololita hi suruga to mekio' mpesukui mpokio' to rodua toera, na'uli'-raka: "Ngkahe'-mokoi tumai!" Kate'ongko'-ra mpu'u-mi hilou hi suruga naputu' limu', pai' hawe'ea bali'-ra mpohilo pe'ongko'-ra toe.

Yawa: Naije anawae jirume umaso yo anamoto manakoe inta ranaun, ngkino munijo ntiti mayao de yai mare, “Inandesen indamu ide no naiso!” Naije umaso isyea ija no naumo warae, kamayo mo yatatuv, muno aya marova wo yanyanyuto iseayi.


NETBible: Then they heard a loud voice from heaven saying to them: “Come up here!” So the two prophets went up to heaven in a cloud while their enemies stared at them.

NASB: And they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." Then they went up into heaven in the cloud, and their enemies watched them.

HCSB: Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." They went up to heaven in a cloud, while their enemies watched them.

LEB: And they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here," and they went up into heaven in a cloud, and their enemies watched them.

NIV: Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they went up to heaven in a cloud, while their enemies looked on.

ESV: Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here!" And they went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.

NRSV: Then they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here!" And they went up to heaven in a cloud while their enemies watched them.

REB: A loud voice from heaven was heard saying to them, “Come up here!” and they ascended to heaven in a cloud, in full view of their enemies.

NKJV: And they heard a loud voice from heaven saying to them, "Come up here." And they ascended to heaven in a cloud, and their enemies saw them.

KJV: And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them.

AMP: Then [the two witnesses] heard a strong voice from heaven calling to them, Come up here! And before the very eyes of their enemies they ascended into heaven in a cloud. [II Kings 2:11.]

NLT: Then a loud voice shouted from heaven, "Come up here!" And they rose to heaven in a cloud as their enemies watched.

GNB: Then the two prophets heard a loud voice say to them from heaven, “Come up here!” As their enemies watched, they went up into heaven in a cloud.

ERV: Then the two witnesses heard a loud voice from heaven say, “Come up here!” And both of them went up into heaven in a cloud. Their enemies watched them go.

EVD: Then the two prophets heard a loud voice from heaven say, “Come up here!” And the two prophets went up into heaven in a cloud. Their enemies watched them go.

BBE: And a great voice from heaven came to their ears, saying to them, Come up here. And they went up into heaven in the cloud, and were seen by those desiring their death.

MSG: I heard a strong voice out of Heaven calling, "Come up here!" and up they went to Heaven, wrapped in a cloud, their enemies watching it all.

Phillips NT: and they heard a tremendous voice speaking to these two from Heaven, saying, "Come up here!" And they want up to Heaven in a cloud in full view of their enemies.

DEIBLER: The two witnesses will hear a loud voice from heaven saying to them: “Come up here!” Then they will go up into heaven in a cloud. Their enemies will see them as they ascend.

GULLAH: Den de two prophet dem yeh loud boice wa come outta heaben da tell um say, “Oona come op yah!” An wiles de people wa been ginst um stanop da look at um, de two prophet dem gone op eenta heaben eenside one cloud.

CEV: The witnesses then heard a loud voice from heaven, saying, "Come up here." And while their enemies were watching, they were taken up to heaven in a cloud.

CEVUK: The witnesses then heard a loud voice from heaven, saying, “Come up here.” And while their enemies were watching, they were taken up to heaven in a cloud.

GWV: The witnesses heard a loud voice from heaven calling to them, "Come up here." They went up to heaven in a cloud, and their enemies watched them.


NET [draft] ITL: Then <2532> they heard <191> a loud <3173> voice <5456> from <1537> heaven <3772> saying <3004> to them <846>: “Come up <305> here <5602>!” So <2532> the two prophets went up <305> to <1519> heaven <3772> in <1722> a cloud <3507> while their <846> enemies <2190> stared at <2334> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 11 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel