Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 14 : 10 >> 

Lampung: jelma udi haga nginum anggor-Ni Allah, yakdo anggor kebutongan-Ni sai radu dipikko-Ni mik delom rangni, tanpa dikurang cutik pun! Sunyin jelma udi haga disiksa di delom apui rik belerang di hadap malaikat-malaikat suci rik di hadap Anak Biri-biri udi.


AYT: orang itu akan minum anggur murka Allah, yang dituangkan dengan kekuatan penuh ke dalam cawan murka-Nya, dan ia akan disiksa dengan api dan belerang di hadapan malaikat-malaikat kudus dan di hadapan Anak Domba.

TB: maka ia akan minum dari anggur murka Allah, yang disediakan tanpa campuran dalam cawan murka-Nya; dan ia akan disiksa dengan api dan belerang di depan mata malaikat-malaikat kudus dan di depan mata Anak Domba.

TL: maka ia juga akan minum kelak daripada air anggur, yaitu murka Allah yang tersedia dengan tiada bercampur di dalam cawan murka-Nya itu; dan ia akan disiksakan dengan api dan belerang, di hadirat segala malaekat yang kudus, dan di hadirat Anak domba itu,

MILT: maka dia pun akan minum dari anggur amarah Allah (Elohim - 2316), yang telah dicampur tanpa diencerkan di dalam cawan murka-Nya; dan dia akan disiksa dengan api dan belerang di hadapan malaikat-malaikat kudus dan di hadapan Anak Domba.

Shellabear 2010: akan meminum anggur, yaitu murka Allah yang disediakan tanpa campuran dalam cawan murka-Nya. Orang-orang itu akan disengsarakan dengan api dan belerang di hadapan malaikat-malaikat suci dan di hadapan Anak Domba.

KS (Revisi Shellabear 2011): akan meminum anggur, yaitu murka Allah yang disediakan tanpa campuran dalam cawan murka-Nya. Orang-orang itu akan disengsarakan dengan api dan belerang di hadapan malaikat-malaikat suci dan di hadapan Anak Domba.

Shellabear 2000: akan meminum anggur, yaitu murka Allah yang disediakan tanpa campuran dalam cawan murka-Nya. Orang-orang itu akan disengsarakan dengan api dan belerang di hadapan malaikat-malaikat suci dan di hadapan Anak Domba.

KSZI: dia juga akan minum air anggur kemurkaan Allah, yang dituangkan tanpa ditambah air ke dalam cawan murka-Nya itu. Dia akan dikenakan azab api dan belerang di hadapan para malaikat yang suci dan di hadapan Anak Domba.&rsquo;

KSKK: ia juga akan meminum anggur amarah Allah yang telah disiapkan, tanpa campuran, dalam cawan amarah-Nya; ia akan disiksa, dengan api dan belerang, di hadapan para malaikat kudus dan Anak Domba."

WBTC Draft: juga akan minum anggur murka Allah. Anggur itu disediakan tanpa campuran dalam mangkuk murka-Nya. Mereka akan disiksa dengan belerang yang menyala-nyala di depan malaikat-malaikat kudus dan Anak Domba.

VMD: juga akan minum anggur murka Allah. Anggur itu disediakan tanpa campuran dalam mangkuk murka-Nya. Mereka akan disiksa dengan belerang yang menyala-nyala di depan para malaikat kudus dan Anak Domba.

AMD: Mereka akan minum anggur murka Allah. Anggur itu dituang ke dalam cawan murka Allah tanpa dikurangi sedikit pun. Mereka akan disiksa dengan api dan belerang di depan para malaikat kudus dan Anak Domba.

TSI: mereka juga akan ikut dihukum dengan minum air anggur beracun kemarahan Allah seperti penduduk Babel! Air anggur itu asli— tanpa campuran apa pun. Janganlah seperti mereka! Karena mereka ditimpa kemarahan Allah tanpa ampun, dan akan disiksa dengan api campur belerang di hadapan Anak Domba dan para malaikat surga.

BIS: orang itu akan minum anggur Allah, yaitu anggur amarah-Nya yang sudah dituang-Nya ke dalam wadahnya, tanpa dikurangi sedikit pun! Semua orang itu akan disiksa di dalam api dan belerang di hadapan malaikat-malaikat suci dan di hadapan Anak Domba itu.

TMV: akan minum wain yang melambangkan kemurkaan Allah. Wain yang pekat itu dituang ke dalam cawan kemurkaan-Nya! Semua orang itu akan diseksa di dalam api dan belerang di hadapan malaikat-malaikat suci dan Anak Domba.

BSD: Orang itu akan meminum anggur yang diberikan Allah kepada orang-orang yang telah membuat-Nya marah. Kekentalan anggur itu tidak dikurangi sama sekali. Mereka semua akan disiksa di dalam api dan belerang di hadapan malaikat-malaikat suci dan Anak Domba.

FAYH: harus meminum anggur kemurkaan Allah, yang dituangkan tanpa campuran ke dalam cawan kemurkaan Allah. Mereka akan disiksa dengan api dan belerang yang menyala dengan disaksikan oleh Anak Domba dan para malaikat yang suci.

ENDE: dia akan minum anggur kemurkaan Allah, jang disediakan tanpa tjampuran dalam piala amarahNja; dia akan disiksakan dengan api dan belerang dihadapan para malaekat sutji dan Anak Domba.

Shellabear 1912: maka ia pun akan minum jua kelak dari pada air anggur, yaitu murka Allah yang disediakan dalam cawan murkanya itu, dengan tiada bercampur; maka ia pun akan disengsarakan dengan api dan belerang, pada hadirat segala malaikat yang kudus, dan pada hadirat Anak domba itu:

Klinkert 1879: Tadapat tidak orang itoe kelak minoem djoega daripada ajar-anggoer moerka Allah, jang ditoewang dengan tidak bertjampoer kadalam piala moerkanja, maka ijapon akan disangsarakan dengan api dan balerang dihadapan segala malaikat jang soetji dan dihadapan Anak-Domba itoe.

Klinkert 1863: Maka tra-bolih tidak itoe orang nanti minom dari anggoer marah Allah, jang soedah {Wah 18:6} ditoewang dengan tidak bertjampoer dalem {Wah 16:19} tjawan marahnja; maka itoe orang nanti {Wah 20:10} disangsaraken {Wah 19:20} dengan api dan balerang dihadepan segala malaikat jang soetji, dan dihadepan itoe Anak-Domba.

Melayu Baba: dia pun nanti minum deri-pada itu ayer-anggor, ia'itu Allah punya marah, yang sudah di-sdiakan dngan t'ada champur dalam chawan marah-nya: dan dia nanti kna sngsara dngan api dan blerang di dpan sgala mla'ikat yang kudus, dan di dpan Anak-domba:

Ambon Draft: Ija akan dapat minom deri pada ajer anggawr morka Allah, jang sudah djadi salin dengan tijada terjampor di dalam tjawan minoman mor-kanja; dan ija akan dapat desangsarakan dengan api dan balirang berhadapan sakalijen mela

Keasberry 1853: Maka dapat tiada orang itu kulak muminum deripada ayer anggor morka Allah, yang tulah dituang dungan tiada burchampur kadalam chawan morkanya; maka iya itu kulak akan disangsarakan dungan api dan blerang dihalrat muleikat muleikat yang suchi, dan dihalrat anak Domba itu:

Keasberry 1866: Maka dapat tiada orang itu kŭlak mŭminum deripada ayer anggor morka Allah, yang tŭlah dituang dŭngan tiada bŭrchampor kadalam chawan morkanya; maka iya itu kŭlak akan disŭngsarakan dŭngan api dan bŭlerang, dihalrat mŭliekat mŭliekat yang suchi, dan dihalrat anak Domba itu.

Leydekker Draft: 'Ija sendirij lagi 'akan minom deri pada 'ajer 'angawr morka 'Allah, jang sudah tertuwang tijada tertjampor kadalam tjawan morkanja: dan 'ija 'akan desangsarakan dengan 'apij dan balirang, dihadapan segala Mela`ikat jang khudus, dan dihadapan 'Anakh domba 'itu.

AVB: dia juga akan minum air anggur kemurkaan Allah, yang dituangkan tanpa ditambah air ke dalam cawan murka-Nya itu. Dia akan dikenakan azab api dan belerang di hadapan para malaikat yang suci dan di hadapan Anak Domba.

Iban: orang nya deka mega ngirup wain pengeringat Allah Taala, ti dituang enda ditaku ngagai mangkuk pengeringat Allah Taala, lalu orang nya deka diperinsaka ngena api enggau merirang di mua bala melikat ti kudus enggau di mua Anak Domba.


TB ITL: maka <2532> ia <846> akan minum <4095> dari <1537> anggur <3631> murka <2372> Allah <2316>, yang disediakan <2767> tanpa campuran <194> dalam <1722> cawan <4221> murka-Nya <3709> <846>; dan <2532> ia akan disiksa <928> dengan <1722> api <4442> dan <2532> belerang <2303> di depan mata <1799> malaikat-malaikat <32> kudus <40> dan <2532> di depan mata <1799> Anak Domba <721>.


Jawa: iku bakal ngombe anggur bebendune Gusti Allah, kang wus kasadhiyakake tanpa campuran ana ing tuwunging dukane; sarta bakal kasiksa kalawan geni lan walirang ana ing ngarepe para malaekat suci lan ing ngarsane Sang Cempe.

Jawa 2006: iku bakal ngombé anggur bebenduné Allah, kang wis kasadhiyakaké tanpa campuran ana ing tuwung dedukané; sarta bakal kasiksa kalawan geni lan walirang ana ing ngarepé para malaékat suci lan ing ngarsané Sang Cempé.

Jawa 1994: bakal ngombé anggur bebenduné Gusti Allah, sing wis kacawisaké ana ing wadhahé, tanpa dikurangi sethithik-thithika! Wong kabèh bakal kasiksa nganggo geni lan lirang ana ing ngarepé para malaékaté Allah lan ing ngarsané Sang Cempé.

Jawa-Suriname: (14:9)

Sunda: bakal diinuman ku anggur ti Allah, anggur bebendu-Na anu ku Mantenna geus dieurihkeun sataker tanaga kana lumur bebendu-Na! Bakal disiksa ku seuneu jeung walirang, disaksian ku malaikat-malaikat suci jeung ku Anak Domba.

Sunda Formal: bakal dicekok ku anggur bebendu Allah, keras teu dicampur ku nanaon! Anggur bebendu Allah geus dicicikeun kana lumur bebendu-Na! Maranehna baris disiksa ku seuneu walirang, disaksian ku malaikat-malaikat saruci jeung ku Anak Domba.

Madura: oreng jareya bakal ngenoma anggurra Allah, iya areya anggur dadukanna se la etotta’ ka dhalem baddhana, ta’ ekorange sakone’a balakka’! Reng-oreng jareya kabbi bakal eseksa’a e dhalem apoy ban balirang e adha’na kat-malaekat se socce ban e ajunanna Cacempe rowa.

Bauzi: (14:9)

Bali: anake ento bakal kicen nginem anggur pidukan Ida Sang Hyang Widi Wasa, ane suba kasediang di lumur pidukan Idane. Anake ento bakal kasakitin baan api muah welirang di ajeng paramalaekate ane suci muah di ajeng Panak Biri-birine.

Ngaju: oloh te kareh mihop anggor ain Hatalla, iete anggor kalait je jari inusoh akan huang sarangae, isut mahin jaton katapase. Oloh handiai te kareh ingapehe huang apui tuntang barirang intu taharep kare malekat je barasih tuntang intu taharep Anak Tabiri te.

Sasak: dengan nike gen nginem anggur Allah, nike anggur murke-Ne saq sampun Ie isiq ojok cawan murke-Ne, dait ndẽq tekurangin! Selapuq dengan nike gen tesiksaq lẽq dalem api dait urirang lẽq arepan malaẽkat-malaẽkat suci dait lẽq arepan Anak Dombe nike.

Bugis: iyaro tauwé ménungngi matu anggoro’na Allataala, iyanaritu anggoro cai-Na iya puraé natiri’ ri laleng onron-Na, tenrikurangi muwi céddé! Sininna iyaro tauwé risissai matu ri laleng apié sibawa belérangngé ri yolona sining malaéka’ mapaccingngé sibawa ri yolona Ana’ Bimbala’éro.

Makasar: anjo taua langnginungi anggoro’Na Allata’ala, iamintu anggoro’ pangngalarroinNa le’bakamo nipanaung ri pangnginunganna; manna sike’de’ tena nalanipakurang anjo anggoro’ pangngalarroia! Yangasenna anjo taua lanisessai lalang ri pepeka siagang bara a’rinraya ri dallekanna malaeka’-malaeka’ matangkasaka siagang ri dallekanNa anjo Ana’ Gimbalaka.

Toraja: la nairu’ duka tu uai anggoro’ iamotu kare’dekanNa Puang Matua, tu sakka’mo tang dito’bo’ lan irusan kasengkeanNa; sia la dipakario-rio api sia solo’ dio olona mintu’ malaeka’ masallo’ sia dio oloNa Anak domba,

Duri: la nniso' anggoro' kamabirisan-Na Puang to mangkamo diballuan tama isotan kamabirisan-Na to tangdirau wai moi ci'di'. Battuananna la disessa joo tau lan api manglanya-lanya jio olona Anak Bembala' sola malaeka'-Na Puang.

Gorontalo: tiyo ma mongilu angguru lo muruka lo Allahuta'ala u dila o ulawuliyo u ma sadi-sadiya to delomo halati lo muruka-Liyo. Wawu tiyo ma sikisa lo Allahuta'ala to delomo tulu wawu walirang to talu lo mala-malaikatiyala lo Allahuta'ala wawu to talu lo Walao Himba.

Gorontalo 2006: tau boito mamongilu angguru lo Allahu Taa̒ala, deu̒ito-yito angguru lomulukaa-Lio u matilua-Ngio ode delomo tapahula-Lio, lou̒ diila ililangia penu boli ngoi̒di mao̒! Ngoa̒amila tau boito masikisaa-Lio todelomo tulu wau walirangi totalu lo mamaa-lai̒katiyalo mantali wau totalu lo Walao̒ Himba boito.

Balantak: mian iya'a men dodoa komaso'kononna Alaata'ala, koi i ia minginum anggur men sianta laukna mau titiu'po, men nitawa'mo na sasangkir. Wiwi'na mian iya'a bo repaion na lalomna apu tia balerang na aropna malaa'ikat men molinas ka' na aropna Anak Domba iya'a.

Bambam: iya tau iam too to la napaihu' Puang Allataala anggur makahha' tä' dito'bo' battu diua napahuai aha' kasallena. Kalembasanna, tau ia too la didahha illaam api ma'nala-nala susi dama' ditunu naita ingganna malaika' maseho anna indo Änä' Domba.

Kaili Da'a: tau-tau etu kana rapawela rau rara nu Alatala to naja'a mpu'u nasimbayu ewa tau nipasu'u manginu panginu to napa'i mpu'u. Da'a ntoto rapakakura pesuku ka ira. Ira pura-pura kana rapandasa riara apu bo watu-watu najela riara mpanggita malaeka-malaeka to nagasa bo Ana Bimba etu.

Mongondow: yo intau tatua monginum kon anggur i Allah, tuata in toruí-Nya inta ain inalin-Nya kom bonu in tampat-Nya, bo diaíbií gina'atan topilikpamai! Intau mita tatua toko sikisa'an kom bonu in tuḷu bo balerang kon tayowon im malaekat mita mosuci bo kon tayowon Adií in Domba tatua.

Aralle: dianto tau ang la pahallu ungngenu' angkoro'na Puang Alataala. Angkoro' yatoo dianto kakeaha'anna Puang Alataala ang puha napatoka la dienu', dai aha kuhang masahhu'na moi poro sai'di'. Ingkänna yato tau la didahha tama di api handang maluhsu' di olona semalaeka'ang ang masero anna yato di Änä' Domba.

Napu: tauna iti ina napaenuhe Pue Ala hai paenu au mapai, au pemoso mpuu. Lempona, Pue Ala ina mokarumpui ntepuuhe, bara ara kamaluluna laluNa irihira. Tauna iti ina rapopeahi-ahihe i lalu api au mahile. Malaeka au malelaha hihimbela hai Ana Dimba au i suruga ina mampetiro karapopeahi-ahinda iti.

Sangir: taumata ene sarung manginung anggoru Ruata, mangal᷊ene anggoru ral᷊angehe kụ seng niral᷊ing su ral᷊ungu lainumange, tạ golọ e sarang kadodọ! I sire kěbị ene sarung sigẹ̌sakeng su ral᷊ungu putung dingangu malelang su těngon manga malạekatẹ̌ susi dingangu su těngon Ahusu Domba e.

Taa: tau etu damanginu tule to tondong huku yako resi i Pue Allah. Tule etu tule to taa ragaloka ue, to napoyali i mPue Allah ri raya nsangkir to rato’oka sangkir nu huku to yako resi i Pue Allah. Wali tau to manginu tule etu, ia darasesaika apu pasi sedawa ri tango mpomakau to i Pue Allah Puenya pasi ri tango nu Ana Domba.

Rote: hataholi ndia neukose ninu Manetualain ango la, fo nde angol nasa melun, fo nanadi'a basak leo nggalan dale no ta kulang faa anak boen! Basa hataholi sila la neukose ala doidoso nai ha'ipilak ma belerang manai ata nusa so'da malalao kala ma Bi'ilopo Ana ndia matan.

Galela: ona magenaka asa yamake o Gikimoi Awi doosa foloisi ilamo. Gena maro o dalu qacucuka yasiudo. Komagena so kagena Una Awi malaikat-malaikat de lo o Duba ma Goho manga simaka de asa ona ifoloi yasisangisara o uku de o walira ma sora ma rabaka.

Yali, Angguruk: at ino ik ahaluwe olokon Allah indimu olok haruk lit hinang isarukon nahu. Sig elehap turukon ik saplanggeyon hinang um fug angge we ik ahaluwe olokon ino Allah indimuwen olok haruk lit ik kubag fam hinang uruhu. Hinang uruhumu nahuwon ino malaikat fanowon men domba umalik ino enelukema at ino indok ubam umbuhupmu kinang ahe olokon ubam hililip turuk laruhu.

Tabaru: 'o nyawa go'ona 'asa ma Jo'oungu ma Dutu posironga wakingamoka, so 'ona matero ka 'o daluku ma cuka yakisi'okere! 'O nyawa yoodumu go'ona 'asa yosangisara 'o walira 'iluru-lurusu ma dodaka, 'o mala'ekati 'itebi-tebini de 'o Domba ma Ngowaka gu'una 'awi bionoka.

Karo: inemna me anggur Dibata e, eme anggur pernembeh Dibata si ikuseken la lit campurna ku bas calung pernembeh Dibata. Kerina kalak si bagenda, isiksa me i bas api ras i bas kertah i lebe-lebe malekat si Badia ras Anak Biri-biri e.

Simalungun: maningon inumonni do anggur hamarahon ni Naibata, na dob pinasirsir seng maragu ibagas panginuman hamarahonni; siarsik-arsikon do ia ibagas apuy pakon hirtah i lobei ni sagala malekat na pansing in ampa i lobei ni Anak ni biribiri in.”

Toba: Ingkon minum do ibana sian anggur harimason ni Debata, naung polin dipadiri tu panginuman ni rimasna, jala sipaporsukporsuhon do ibana di bagasan api dohot barerang diadopan ni angka surusuruan na badia i dohot di adopan ni Birubiru i.

Dairi: kennah mènum ngo ia ipas anggur pungur Dèbata nai sienggo iarirken mi bekkas pungurNa! Karina kalak i kennah isiksa ipas api dekket balèrang i hadeppen malaèkat-malaèkat Dèbata dekket i hadeppen Anak Biri-biri i.

Minangkabau: mako urang tu, ka maminun anggur Allah, iyolah anggur kabangihan Baliau nan lah Baliau, tuwangkan masuak tampaiknyo, panuah, saketek nan indak bakurangi! Kasadonyo urang tu ka di ajab di dalam api nan babalerang, di adok-an malekaik-malekaik suci, sarato di adok-an Anak Domba tu.

Nias: ibadu dania nagu Lowalangi niha da'õ, ya'ia nagu wõnu-Nia si no Ifazõkhi bakha ba mako wõnu-Nia andrõ, ba ma'ifu gõi lõ mu'alõsi! Ba tefakao dania fefu niha bakha ba galitõ ba talõ balera fõna mala'ika ni'amoni'õ ba fõna Nono Mbiribiri andrõ.

Mentawai: sia té masiloló anggur Taikamanua, iaté anggur oloi golúnia sipiliakenen nia ka bagat makkónia, tápoi beri goisó atubeleki iginia! Sangamberidda néné tupaoorei ka bagat api sambat belerang ka matadda samalaika sipunenan samba leú et ka matat Togat Biri-biri.

Aceh: ureuëng nyan teuma jijieb ié anggô Allah, na kheueh anggô beungéh Gobnyan nyang ka geusintong u dalam wadah jih, hana teupeukureueng meubacut pih! Banmandum ureuëng nyan teuma geuseksa lam apui dan beulerang dikeue malaikat-malaikat suci dan dikeue Aneuëk Bubiri nyan.

Mamasa: la dipairu'i anggur masarru' tadito'bo' iamo ara' kamainna Puang Allata'alla mangka natua' tama irusanna. La didarra illaan belerang marassan ma'lana-lana naande api naita angganna malaeka' masero sola Anak Domba.

Berik: Uwa Sanbagiri Jei angtane jeiserem uskambarsus se nasbabili ane jei uskambarsus se tamtamtababili. Tamtamtala jeiserem ga enggala: Uwa Sanbagiri Jei kakala Jemna mukap se gwetaantena, ane gase suwulsini angtane kapka jeiserem jem sagabe jei ga sene telbili. Ane angtane seyafter jeiserem jei tokwagiri yo beleranga jem ga sene tamtamtababili, malaikata tabalaiserem ane Domba Tane jem nwenabe.

Manggarai: hia te inung anggor ata toé manga halokn, ngong rabo mésé de Mori Keraéng ata poli légén oné piala. Ata nenggitu te wahéng ali api agu mburé bolo-mai ranga de sanggéd malékat nggeluk agu de Anak Jimbal.

Sabu: ddau do napoanne do medae ke ta ngino ne ei-ago Deo, wala dho ke ngati ei-ago lua kete nga bubu dhara Deo do alle ke pehale la dhara kabha nginu No, jhe do adho ke do nara ta galo ri ie ta hudi he! Hari-hari ne ddau do na harre do ta wolo pa dhara rao ai nga hedawa pa hedhapa naju-naju Deo do mmau do megala he nga pa hedhapa Ana Ki'i Jhawa ne.

Kupang: Nanti Tuhan sandiri poꞌa datang Dia pung mara kasi sang dong, sama ke Dia kasi minum sang dong anggor kapala yang pait. Nanti Dia lempar buang sang dong pi api balerang yang manyala sonde abis-abis. Dia pung ana bua dari sorga dong, deng itu Domba Ana ju lia itu hal.

Abun: bere án ku sukye ndo nde. Bere Yefun Allah maskwa ket án ndo nde, ete syo sukye nai án, tepsu Yefun Allah sye nau gato nggi mo bi mok, ete syo nai án da. Bere án ku sukye ndo nde mo nau ne. Bere bot ru sye basmi kwik su belerang ne kam is án ndo nde, ete án dipa su. Bere án dipa ndo nde mo Yefun Allah dakai bi malaikat si Domba Gan gwem.

Meyah: Jeska Allah emeita efen odou omotkonu oska eteb skoita rusnok nomnaga ongga ruroru mar insa koma fob. Beda Ofa emaha mar okum eteb keingg rua nomnaga rot si. Mar ongga Allah omotunggom insa koma bera erek osnok egens ongga eradgodu rusnok enjgineg jeskaseda rij anggur efei ongga ekembemba eteb. Noba rua runokoja mar koma jinaga guru. Erek koma tein, gij mona ongga Allah omfra mar okum eteb keingg rusnok insa koma, beda rua runokoja jinaga guru. Mar okum koma bera erek mah eisa eteb ongga emet rua ojgomuja. Noba malaikat-malaikat jera Domba Efer rimek rusnok insa koma rita rufogu okora eteb gij mah ojgomuja.

Uma: tauna toera mpai' napewuku Alata'ala mpo'inu ininu to mopai' loki, uma ria hangkedia' galo-na. Batua-na, nakaroe mperegea-ra, uma ria ka'olu–olu-na. Tauna toera rasesa' hi rala apu pai' rea' apu, mala'eka–mala'eka to moroli' hante Ana' Bima to hi suruga mpopanto' karasesa'-ra toe.

Yawa: indati wo Amisye apa anggurijo raurata irati Apa pari mangke ramanam, wemirati rauvaro ama kapije rai, omamo ama parimane ransopaje jewen yara ntiti rave. Indati manasine mangkuro tanamo mbadurure rai ti awa siurije manakoe, muno naito Amisy ukakavin nawe, Domba Tuvane pe, wo awa siurije raen tenambe.


NETBible: that person will also drink of the wine of God’s anger that has been mixed undiluted in the cup of his wrath, and he will be tortured with fire and sulfur in front of the holy angels and in front of the Lamb.

NASB: he also will drink of the wine of the wrath of God, which is mixed in full strength in the cup of His anger; and he will be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.

HCSB: he will also drink the wine of God's wrath, which is mixed full strength in the cup of His anger. He will be tormented with fire and sulfur in the sight of the holy angels and in the sight of the Lamb,

LEB: he himself also will drink of the wine of the anger of God that has been mixed full strength in the cup of his wrath, and will be tortured with fire and sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.

NIV: he, too, will drink of the wine of God’s fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. He will be tormented with burning sulphur in the presence of the holy angels and of the Lamb.

ESV: he also will drink the wine of God's wrath, poured full strength into the cup of his anger, and he will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.

NRSV: they will also drink the wine of God’s wrath, poured unmixed into the cup of his anger, and they will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.

REB: he too shall drink the wine of God's anger, poured undiluted into the cup of his wrath. He shall be tormented in sulphurous flames in the sight of the holy angels and the Lamb.

NKJV: "he himself shall also drink of the wine of the wrath of God, which is poured out full strength into the cup of His indignation. He shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.

KJV: The same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured out without mixture into the cup of his indignation; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb:

AMP: He too shall [have to] drink of the wine of God's indignation {and} wrath, poured undiluted into the cup of His anger; and he shall be tormented with fire and brimstone in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.

NLT: must drink the wine of God’s wrath. It is poured out undiluted into God’s cup of wrath. And they will be tormented with fire and burning sulfur in the presence of the holy angels and the Lamb.

GNB: will themselves drink God's wine, the wine of his fury, which he has poured at full strength into the cup of his anger! All who do this will be tormented in fire and sulfur before the holy angels and the Lamb.

ERV: They will drink the wine of God’s anger. This wine is prepared with all its strength in the cup of God’s anger. They will be made to suffer pain with burning sulfur before the holy angels and the Lamb.

EVD: That person will drink the wine of God’s anger. This wine is prepared with all its strength in the cup of God’s anger. That person will be tortured (hurt) with burning sulfur before the holy angels and the Lamb.

BBE: To him will be given of the wine of God’s wrath which is ready unmixed in the cup of his wrath and he will have cruel pain, burning with fire before the holy angels and before the Lamb:

MSG: that person will drink the wine of God's wrath, prepared unmixed in his chalice of anger, and suffer torment from fire and brimstone in the presence of Holy Angels, in the presence of the Lamb.

Phillips NT: then that man shall drink the wine of God's passion, poured undiluted into the cup of his wrath. He shall be tortured by fire and sulphur in the presence of the holy angels and of the Lamb.

DEIBLER: God will be angry with them and punish them very severely [MET]. They will be tormented {God will torment them} in burning sulfur in the presence of his holy angels and in the presence of the one who is like a lamb.

GULLAH: dey deysef gwine drink God wine. Dat wine be punishment wa God gwine gim cause e real bex wid um, an e gwine punish um fa true. Dat punishment like bitta wine wa ain mix wid wata, an dey haffa drink um. All dem people wa da do dem ting yah gwine git punish an suffa een de fire weh sulfa da bun. Dey gwine git punish een front ob God angel dem an de Lamb.

CEV: You will have to drink the wine that God gives to everyone who makes him angry. You will feel his mighty anger, and you will be tortured with fire and burning sulfur, while the holy angels and the Lamb look on.

CEVUK: You will have to drink the wine that God gives to everyone who makes him angry. You will feel his mighty anger, and you will be tortured with fire and burning sulphur, while the holy angels and the Lamb look on.

GWV: will drink the wine of God’s fury, which has been poured unmixed into the cup of God’s anger. Then he will be tortured by fiery sulfur in the presence of the holy angels and the lamb.


NET [draft] ITL: that person <846> will <4095> also <2532> drink <4095> of <1537> the wine <3631> of God’s <2316> anger <2372> that has been mixed <2767> undiluted <194> in <1722> the cup <4221> of his <846> wrath <3709>, and <2532> he will be tortured <928> with <1722> fire <4442> and <2532> sulfur <2303> in front of <1799> the holy <40> angels <32> and <2532> in front of <1799> the Lamb <721>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 14 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran