Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 14 : 16 >> 

Lampung: Kak raduni Ia sai mejong di atas awan udi ngayunko arit-Ni mik bumi maka bumi pun digetas.


AYT: Maka, Dia yang duduk di atas awan mengayunkan sabit-Nya ke atas bumi, dan bumi pun dipanen.

TB: Dan Ia, yang duduk di atas awan itu, mengayunkan sabit-Nya ke atas bumi, dan bumipun dituailah.

TL: Lalu orang yang duduk di atas awan itu pun menyembatkan sabitnya ke bumi, lalu bumi itu pun dituailah.

MILT: Dan Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya ke bumi, dan bumi dituainya.

Shellabear 2010: Lalu Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya ke bumi, dan bumi pun dituailah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya ke bumi, dan bumi pun dituailah.

Shellabear 2000: Lalu Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya ke bumi, dan bumi pun dituailah.

KSZI: Lalu Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya ke atas bumi, dan bumi pun dituai.

KSKK: Dia yang duduk di atas awan mengayunkan sabitnya di bumi dan menuai panenan.

WBTC Draft: Kemudian Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya ke atas bumi. Dan bumi sudah dituai.

VMD: Kemudian Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya ke atas bumi. Dan bumi sudah dituai.

AMD: Maka, Ia yang duduk di atas awan mengayunkan sabit-Nya ke bumi, dan bumi pun dipanen

TSI: Kemudian dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabitnya dan memanen semua gandum di bumi itu.

BIS: Lalu Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya ke bumi, maka bumi pun dituai.

TMV: Lalu Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya ke bumi, dan tuaian di bumi dikumpulkan.

BSD: Lalu, Ia yang duduk di atas awan itu, mengayunkan sabitnya ke atas bumi, maka bumi pun dipanen.

FAYH: Maka Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya di atas seluruh permukaan bumi, dan hasil tuaian pun dibawa masuk.

ENDE: Maka Dia jang bertachta diatas awan itu mengajunkan aritnja keatas bumi, dan bumipun tertuai.

Shellabear 1912: Maka yang duduk diatas awan itu pun menyabitkanlah sabitnya itu kedunia, lalu dunia pun dituailah.

Klinkert 1879: Maka jang doedoek di-atas awan itoepon menjoeroehkan sabitnja kaboemi, laloe boemi itoepon disabitlah.

Klinkert 1863: Maka jang doedoek di-atas itoe mega menjoeroehken aritnja di-atas boemi, maka itoe boemi di-aritken.

Melayu Baba: Dan dia yang dudok di atas awan itu pakai-lah dia punya sabit di bumi; dan bumi sudah di-tuai.

Ambon Draft: Bagita djuga, Dija itu jang adalah dudok di atas awan itu, bowanglah pisoh-sadopnja di bumi, bagitupawn bowa-bowa dunja sudah djadi potong.

Keasberry 1853: Maka orang yang duduk diatas awan itupun munyabitkanlah sabitnya dibumi; maka bumi itupun turtuweilah.

Keasberry 1866: Maka orang yang dudok diatas awan itupun mŭnyabitkanlah sabitnya dibumi, maka bumi itupun tŭrtuwielah.

Leydekker Draft: Maka 'awrang jang dudokh di`atas 'awan 'itu kaluwarlah sa`atas 'awan 'itu kaluwarkanlah sadopnja kapada bumi, maka perhuma`an bumi sudah dekatam.

AVB: Lalu Dia yang duduk di atas awan itu mengayunkan sabit-Nya ke atas bumi, dan bumi pun dituai.

Iban: Iya ke duduk ba atas remang nya lalu miauka bikung iya ngagai dunya, lalu dunya diketau.


TB ITL: Dan <2532> Ia, yang duduk <2521> di atas <1909> awan <3507> itu, mengayunkan <906> sabit-Nya <1407> <846> ke atas <1909> bumi <1093>, dan <2532> bumipun <1093> dituailah <2325>.


Jawa: Panjenengane kang lenggah ing mega mau banjur nguncalake arite menyang ing bumi, sarta bumi tumuli kaenenan.

Jawa 2006: Panjenengané kang lenggah ing méga mau banjur ngempakaké arité ing bumi, sarta bumi nuli kaenénan.

Jawa 1994: Panjenengané kang lenggah ing méga mau nuli ngempakaké arité ana ing bumi, sarta bumi nuli kaenénan.

Jawa-Suriname: Sing njagong nang méga terus ngetungké arité nang bumi terus bumi dienèni.

Sunda: Seug nu calik dina mega teh ngayun arit-Na ka bumi, bumi dipibuatan.

Sunda Formal: Anu calik dina mega ngababadkeun arit-Na, bumi mimiti dipibuatan.

Madura: Se alenggi e attas ondhem gella’ pas abasbassagi are’na ka bume, ban bume ganeka laju eanye.

Bauzi: Lahame labi gagohoilahit ame ulo fauhana laba nusdamda labe aho am ae kidesuhuna labet bak adba niba anekehàt ahamo bohulali nom fi bovaha, bak niba dehena lam ahebu amdehemu ab modeme vahedaham.

Bali: Irika raris Ida, sane malinggih ring megane punika tumuli ngamengang arit Idane ka jagate, tur sakancan tetanduran ring jagate kanyi.

Ngaju: Palus oloh je mondok hunjun baunandau te mariwis arit Ayue akan hunjun petak maka kalunen palus inggetem.

Sasak: Terus Ie saq melinggih lẽq atas awan nike ngampẽhang awis-Ne ojok gumi, make gumi tepataq.

Bugis: Nainappa iya tudangngé ri yasé’na ellungngéro massangkingngi kandao-Na lao ri linoé, nariyéngngalana linoé.

Makasar: Nampa Napasoemo kandaoNa anjo ammempoa irate ri rammanga nanikattomo linoa.

Toraja: Napopangayomi To unno’ko’ dao salebu’ tu rangkapanNa tama lino, nadipeparei tu lino.

Duri: Napassaetanmi to sae'na do' lino, mpeparei to assele' padang.

Gorontalo: Lapatao Ta hulo-huloa to henga boyito ma lopongayo mota lo sabi-Liyo ode duniya wawu duniya ma iloto-Liyo.

Gorontalo 2006: Tulusi Tio tahulo-huloa̒a toitaato heengo boito lopoa̒yo sabi-Lio ode dunia, yi dunia olo ilotoolo.

Balantak: Kasi Anak Manusia men no'umoruang na wawona antong iya'a nansabitkon sabitna na tano' balaki', mbaka' tano' balaki' nipadakmo.

Bambam: Tappa umpessäesam siaham kandaona tama lino indo to muokko' yabo gabum, iya dipepahem issinna lino.

Kaili Da'a: Jadi tau nekatoko ri bunggu kulimu etu nombawiataka sarenggona ri dunia pade isi dunia nisombenamo.

Mongondow: Bo Sia inta ilimituí kon tudu ing goḷom tatua nopongaḷoi domandon in sabit-Nya kon dunia na'a, bo sino'inutnyadon bungai in dunia na'a.

Aralle: Tahpa ungngängkä' siang kandaona yato tau naung di lino, ya' dikandaong lino.

Napu: Hangko inditi, tauna au mohuda i wongko gawu iti motewoka mpuumi kandaoNa, hai Napeparemi ihi dunia.

Sangir: Tangu i anu kụkaiang su wowon binawa e nangambesu l᷊aambes'E su dunia e, tangu dunia e napěnsạ.

Taa: Wali Ia to matunda ri wawo limu, Ia mampake sabitNya mamota ri wawo lino. Wali napotamo anu to darapota ri wawo lino etu.

Rote: Boema Ndia fo manamangatuuk nai ko'as ndia lai na, ana leleuk dope na leo daebafa ka neu, boema daebafa ka boeo, nanaketukoluk.

Galela: So Una o lobi ma qokuka de Awi rarari qadodoto magena wotagi o duniaku wouti de wosiwewa la qangodu magena waredi.

Yali, Angguruk: Ari uruk latisimu hina sehelimu heriyeg latisiyon inowen anggen palukag ulug karog ino kinangma hik isarisimu anggen kinangma werehon paloho larusa.

Tabaru: Ge'enaka de 'una gee wogoge-gogerie 'o kakamoro ma dekuoka, 'awi sabit wosimanarama 'o duniaku, so 'o dunia mita wa'utuku.

Karo: Jenari iawatken si kundul i babo embun e sabi-sabina ku doni, janah merani me doni enda.

Simalungun: Jadi isabihon na hundul i atas hombun ai ma sasabini hu tanoh in, isabi ma tanoh in.

Toba: Gabe didabu na hundul di atas ombun i ma sasabina tu tano i, jadi disabi ma tano i.

Dairi: Jadi iambasken sikundul i hembun i mo sabi-sabiNa mi dunia èn, iperani mo dunia èn.

Minangkabau: Sudah tu, Baliau nan duduak di ateh awan tu ma ayunkan sabik-Nyo ka bumi, mako bumi pun dituwai.

Nias: Ba Ifatõrõ zabi-Nia ba gulidanõ si dadao andrõ yaw̃a ba dete lawuo, ba tebasi gulidanõ.

Mentawai: Iageti araiakénangan sasabínia sipuuuddet ka tinobut néné ka polak, oto taddaakénangan masimonei polak néné.

Aceh: Laju lé nyang duek ateueh awan nyan jiayon sadeueb Geuh u ateueh bumoe, ngon lagée nyan bumoe pih jipot.

Mamasa: Ummayakan tongammi pesae'na tama lino inde to ummokko' yao gaunne, anna umpeparei lino.

Berik: Ane jei aa jei nontenaram winis sinsin sagabe, jei nombeya ga aa jawola ogiribe, jepga nanansi ga aa fulu ogiribe.

Manggarai: Itu kali Hiat lonto bétan rewung, tiap kandongN agu arép lino ho’o.

Sabu: Moko ta wino ke ri ddau do naanne ne tudhi-kai no ne ma raiwawa, moko ta ghatto he ke raiwawa.

Kupang: Ais, itu Orang yang dudu di awan tu, ayun Dia pung sabit ko panen, deng kumpul ame bumi pung hasil dong.

Abun: Sane ye gato kem mo nyotem ne tot sugit su an bi nyom mo bur ré. Malaikat ne nai yetu ma tepsu ye tot sugit gato kri mo nggwe, ete nai ma.

Meyah: Jefeda Ofa ongga engker gij mocgoj ofog insa koma era meiteb eris maat efej gu mebif ongga oruk nomnaga fob. Beda Ofa ohoturu maat efej insa koma nomnaga nou esinsa fob.

Uma: Ngkai ree tauna to mohura hi lolo limu' toei mpesoe mpu'u-mi are'-na hi dunia' pai' mpepae ihi' dunia'.

Yawa: Muno Arikainyo Vatan, napi tuna kamayo rai, Po apa omake veano mine so ama mane raotar ti Po ranugan. Mine so ama mane raurata irati vatano utantuna mine so rai mansai.


NETBible: So the one seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.

NASB: Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.

HCSB: So the One seated on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was harvested.

LEB: And the one seated on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth was reaped.

NIV: So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.

ESV: So he who sat on the cloud swung his sickle across the earth, and the earth was reaped.

NRSV: So the one who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was reaped.

REB: So the one who sat on the cloud swept over the earth with his sickle and the harvest was reaped.

NKJV: So He who sat on the cloud thrust in His sickle on the earth, and the earth was reaped.

KJV: And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped.

AMP: So He Who was sitting upon the cloud swung His scythe (sickle) on the earth, and the earth's crop was harvested.

NLT: So the one sitting on the cloud swung his sickle over the earth, and the whole earth was harvested.

GNB: Then the one who sat on the cloud swung his sickle on the earth, and the earth's harvest was reaped.

ERV: So the one who was sitting on the cloud swung his sickle over the earth. And the earth was harvested.

EVD: So the One that was sitting on the cloud swung his sickle over the earth. And the earth was harvested.

BBE: And he who was seated on the cloud sent in his blade on the earth; and the grain of the earth was cut.

MSG: The Cloud-Enthroned gave a mighty sweep of his sickle, began harvesting earth in a stroke.

Phillips NT: Then the one sitting upon the cloud swung his sickle upon the earth, and the reaping of the earth was done.

DEIBLER: The one who was sitting on the cloud forcefully gathered together all the people on earth, as [MET] a farmer reaps grain with his sickle.

GULLAH: So de poson wa beena seddown pon de cloud, e swing e sickle pon de wol, an de sickle cut all de ting dem wa done been ready fa haabis.

CEV: The one on the cloud swung his sickle and harvested the crops.

CEVUK: The one on the cloud swung his sickle and harvested the crops.

GWV: The one who sat on the cloud swung his sickle over the earth, and the harvesting of the earth was completed.


NET [draft] ITL: So the one seated <2521> on <1909> the cloud <3507> swung <906> his <846> sickle <1407> over <1909> the earth <1093>, and <2532> the earth <1093> was reaped <2325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 14 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran