Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 17 : 16 >> 

Lampung: Puluh tungkah sai niku liak rik binatang udi haga nyuohko jelma sai ngelacorko diri udi. Tian haga ngerampas sunyin hal sai dikedauni, rik nyani ia jadi riluk. Tian haga nganik dagingni rik ngebinasakoni jama apui.


AYT: Kesepuluh tanduk yang kamu lihat dan binatang itu akan membenci si pelacur. Mereka akan membuatnya terlantar dan telanjang, serta melahap dagingnya dan membakar dia dengan api.

TB: Dan kesepuluh tanduk yang telah kaulihat itu serta binatang itu akan membenci pelacur itu dan mereka akan membuat dia menjadi sunyi dan telanjang, dan mereka akan memakan dagingnya dan membakarnya dengan api.

TL: Maka kesepuluh tanduk dan binatang, yang engkau tampak itu, akan membenci perempuan sundal itu, lalu menjadikan dia sunyi dan bertelanjang, serta memakan dagingnya, dan membakar dia dengan api.

MILT: Dan sepuluh tanduk yang telah engkau lihat di atas binatang buas itu, mereka ini akan membenci pelacur itu, dan akan membuatnya terbuang dan telanjang, dan mereka akan memakan dagingnya dan akan membakarnya dengan api.

Shellabear 2010: Kesepuluh tanduk yang telah kaulihat, juga binatang itu, akan membenci pesundal itu. Mereka akan menjadikannya terlantar dan telanjang. Mereka juga akan memakan dagingnya dan membakarnya dengan api.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kesepuluh tanduk yang telah kaulihat, juga binatang itu, akan membenci pesundal itu. Mereka akan menjadikannya terlantar dan telanjang. Mereka juga akan memakan dagingnya dan membakarnya dengan api.

Shellabear 2000: Kesepuluh tanduk yang telah kaulihat dan binatang itu akan membenci pesundal itu. Mereka akan menjadikannya terlantar dan telanjang. Mereka juga akan memakan dagingnya dan membakarnya dengan api.

KSZI: Binatang dan sepuluh tanduknya yang kamu lihat itu akan membenci pelacur itu, dan membuatnya terlantar serta telanjang, lalu memakan dagingnya dan membakarnya dengan api.

KSKK: Kesepuluh tanduk dan binatang itu sendiri, akan membenci pelacur itu. Mereka akan membinasakan dia dan meninggalkan dia telanjang; mereka akan memakan dagingnya dan membakarnya.

WBTC Draft: Ke-10 tanduk dan binatang yang telah kaulihat itu akan membenci pelacur itu. Mereka akan mengambil semua yang dimilikinya dan meninggalkannya telanjang. Mereka akan memakan dagingnya dan membakarnya dengan api.

VMD: Ke-10 tanduk dan binatang yang telah kaulihat itu akan membenci pelacur itu. Mereka akan mengambil semua yang dimilikinya dan meninggalkannya telanjang. Mereka akan memakan dagingnya dan membakarnya dengan api.

AMD: Binatang dan juga kesepuluh tanduknya yang telah kamu lihat itu akan membenci si Pelacur. Mereka akan mengambil segala sesuatu yang dimiliki pelacur itu dan membuatnya telanjang. Mereka akan memakan dagingnya dan membakar dia dengan api.

TSI: Kesepuluh tanduk— menggambarkan raja-raja, dan binatang yang sudah kamu lihat itu akan membenci pelacur itu. Mereka akan merampas semua harta dan pakaiannya sampai membuat dia telanjang. Mereka akan menangkapnya lalu memakan dagingnya. Dan akhirnya mereka akan membinasakan mayatnya dengan api.

BIS: Sepuluh tanduk yang kaulihat dan binatang itu akan membenci pelacur itu. Mereka akan merampas segala sesuatu yang dimilikinya, dan membuat dia menjadi telanjang. Mereka akan makan dagingnya dan membinasakannya dengan api.

TMV: Sepuluh tanduk yang engkau lihat itu, dan binatang itu akan membenci pelacur itu. Mereka akan merampas segala sesuatu yang dimiliki pelacur itu dan mereka akan menelanjangi dia. Mereka akan makan dagingnya dan membinasakan dia dengan api.

BSD: Kesepuluh tanduk dan binatang yang kaulihat itu akan membenci pelacur itu. Mereka akan merampas semua miliknya dan juga akan menelanjanginya. Mereka akan memakan daging pelacur itu dan membakar sisanya sampai habis.

FAYH: "Binatang merah tua dengan sepuluh tanduknya -- yang melambangkan sepuluh orang raja yang akan memerintah bersama-sama dengan dia -- semuanya membenci perempuan itu dan akan menyerang dia, lalu membiarkan dia telanjang dan dimakan api.

ENDE: Tetapi kesepuluh tanduk dan Binatang itu, mereka akan membentji wanita sundal itu dan membuat dia mendjadi sunji dan telandjang; mereka akan menelan dagingnja dan membakar dia dalam api.

Shellabear 1912: Maka kesepuluh tanduk yang telah engkau lihat dan binatang itu pun ialah yang akan membenci sundal itu, lalu menjadikan dia sunyi, dan ditelanjanginya kelak akan dia, serta memakan dagingnya, dan membakar dia dengan api.

Klinkert 1879: Maka adapon sapoeloeh tandoek, jang kaulihat pada binatang itoe, ija-itoe kelak bentji akan soendal itoe dan mendjadikan dia soenji dan telandjang dan mareka-itoepon akan makan dagingnja dan membakarkan dia habis dengan api.

Klinkert 1863: Maka sapoeloeh tandoek, jang angkau lihat sama itoe binatang, ija-itoe nanti membentji sama itoe lonte, dan mendjadiken dia soenji dan telandjang, dan nanti makan dagingnja, dan membakar dia habis {Wah 18:8} dengan api.

Melayu Baba: Dan itu s-puloh tandok yang angkau sudah tengok, dan itu binatang, smoa ini nanti bnchi sama itu sundal, dan nanti jadikan dia sunyi, dan tlanjangkan sama dia, dan nanti makankan dia punya daging, dan nanti hanguskan dia dngan api.

Ambon Draft: Dan kasapuloh tandok itu, jang angkaw sudah me-lihat atas binatang itu, ma-rika ita akan membintji son-dal itu, dan djadikan dija bertinggal dengan sunji dan talandjang, dan akan makan dija punja isi daging, dan akan membakar dija dengan api.

Keasberry 1853: Maka sa'puloh tandok yang angkau lihat pada binatang itu, iya itulah kulak mumbunchi akan jalang itu, dan munjadikan dia sunyi dan burtulanjang, dan akan mumakan dagingnya, dan mumbakar dia dungan api.

Keasberry 1866: Maka sa’puloh tandok yang angkau lihat pada binatang itu, iya itulah kŭlak mŭmbŭnchi akan jalang itu, dan mŭnjadikan dia sunyi dan bŭrtŭlanjang, dan akan mŭmakan dagingnya, dan mŭmbakar dia dŭngan api.

Leydekker Draft: Dan kasapuloh tandokh jang sudah kawlihat di`atas Dabet 'itu, segala 'itu djuga 'akan membintjij sondal 'itu, dan djadikan dija sunji dan talandjang: dan marika 'itu 'akan makan dagingnja, dan tunu dija 'itu habis dengan 'apij.

AVB: Binatang dan sepuluh tanduknya yang kamu lihat itu akan membenci pelacur itu, dan membuatnya terlantar serta telanjang, lalu memakan dagingnya dan membakarnya dengan api.

Iban: Lalu sepuluh iti tanduk ti dipeda nuan nya, enggau jelu nya, deka begedika indu sundal nya. Sida deka ngerampas semua utai iya, lalu nelanjaika iya, lalu makai isi iya, lalu nunu iya,


TB ITL: Dan <2532> kesepuluh <1176> tanduk <2768> yang <3739> telah kaulihat <1492> itu serta <2532> binatang <2342> itu <3778> akan membenci <3404> pelacur <4204> itu dan <2532> mereka akan membuat <4160> dia <846> menjadi sunyi <2049> dan <2532> telanjang <1131>, dan <2532> mereka akan memakan <5315> dagingnya <4561> <846> dan <2532> membakarnya <846> <2618> dengan <1722> api <4442>.


Jawa: Dene sungu sapuluh kang kokdeleng lang kewan iku bakal padha sengit marang si tunasusila iku, lan bakal didadekake kapiran lan diwudani tuwin dipangan daginge, wasana diobong kalawan geni.

Jawa 2006: Déné sungu sapuluh kang kokdeleng lan kéwan iku bakal padha sengit marang sundel iku, kang bakal ditinggal ijèn lan kawudan sarta dipangan dagingé, banjur kaobong sarana geni.

Jawa 1994: Sungu sepuluh sing kokdeleng lan si kéwan mau bakal padha sengit marang si sundel mau. Barang-darbèké sundel mau bakal direbut lan wongé diwudani. Dagingé banjur dipangan; sawisé kuwi sundel mau bakal diobong ing geni.

Jawa-Suriname: Sungu sepuluh lan kéwané kuwi bakal pada sengit marang lonténé. Sembarang nduwéné lonténé bakal direbut lan wongé bakal diudani. Dagingé bakal dipangan terus wongé diobong nang geni.

Sunda: Eta awewe palacuran bakal malik dipikaijid ku tanduk nu sapuluh jeung ku satona, hartana bakal dijabel, awakna ditaranjangan, dagingna digarogotan, tuluyna digebruskeun kana seuneu.

Sunda Formal: Eta awewe, baris dipikaijid ku tanduk anu sapuluh jeung ku satona; sagala kakayaanana dijabel, awakna ditaranjangan, dagingna diharakan, terus diduruk ku seuneu tepi ka beak.

Madura: Tandhu’ se sapolo se etangale’e ba’na sarta keban rowa, bakal baji’a ka sondel jareya. Dhi’-andhi’na sondel jareya bakal erampasa kabbi, dineng sondel jareya bakal ebangkangana. Dagingnga bakal ekakana, ban aba’na bakal epamateya ban apoy.

Bauzi: Labi laha oho etei aaha mobu sepuluh lam abo eho oba neha, ‘Boehàda sepuluh am tame,’ lahame gagoho dam sepuluh lamti ame na ohemnabu lamti labihasu vazisi iho ame fi loho nam laba faki mu meedamna ozomomna modem bak. Abo ame kota laba azihi dam labe iho vuusuhu nazoh ahebu iho gelevai vou ilime dam lam gi so bozbuli nazoh vabali modi vàhàdi vou esmo tame. Abo im nu totbaho ukebe àhana ozohomu vàhàdedume sedda. Labi im nu totbahota gi vuat neo vi beodahana ozohomu vàhàdedume sedda. Labihasu meedume ame dam laba ab vàhàdeme seddalo modemam bak.

Bali: Tanduke ane adasa ane suba tepukin kita ento muah satone ento, ia lakar geting teken sundele ento. Sundele ento bakal busbusina makaukud kanti malalung, tur isinne bakal amaha teken burone ento, suud keto laut tunjela baan api.

Ngaju: Sapuluh tandok je gitam tuntang meto te kareh manyingi lontei te. Ewen kareh marampas taloh handiai je aton ayue, tuntang mampalowai ie. Ewen kareh kuman isie tuntang mambinasa ie hapan apui.

Sasak: Sepulu tanggẽq saq side serioq dait binatang nike gen meriq lẽq pelacur nike. Ie pade gen ngerampas selapuq saq ie ẽpẽang, dait miaq ie jari bekelombas. Ie pade gen kelor dagingne dait binaseangne kadu api.

Bugis: Seppulo tanru’ iya muwitaé sibawa iyaro olokolo’é nabenciwi matu iyaro cakkuribangngé. Narampasa’i matu sininna séuwa-séuwaé iya nappunnaiyé, sibawa naébbui aléna mallusu-lusu. Nanréi matu mennang jukuna enrengngé napaccappui sibawa api.

Makasar: Anjo sampuloa tanru’ siagang anjo olo’-olo’ nucinika labirisiki mae ri anjo pasundalaka. Lanarampasaki ke’nanga sikamma apa-apa niaka ri ia, siagang lanapa’jari assolaraki. Lanakanrei ke’nanga assinna siagang lanaancuruki siagang pepe’.

Toraja: Na iatu sangpulo tanduk sia olo’-olo’ tu mutiro, iamo la ungkabiri’ pa’gau’ sala iato anna kalosso’i sia nakambelangi, sia la nakande tu duku’na sia natunu api.

Duri: Ia joo olok-olok mukita sola tandukkuna sangpulo, la ngkaba'cii joo baine. La narampaii to sininna ewananna, napangkale-kalei, nakandei to juku'na, namane' ssumpunni.

Gorontalo: Tunge mopulu wawu mahaluku u mo'oherani u ma ilontongamu boyito ma moyingo lo tabuwa suntali boyito. Timongoliyo ma mohehu nga'amila uliyo wawu tabuwa suntali boyito ma lala mao limongoliyo. Dagingiliyo ma alo limongoliyo wawu mayiyetiliyo ma pobuwo limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tunge mopulu u iloontongamu wau binatangi boito mamolonuo̒ tasuuntali boito. Timongolio mamo lambata totoonulalo hitua-tuawua u mililikiilio, wau mopolaala olio. Timongolio mamonga tapulio wau mopobinasa olio wolo tulu.

Balantak: Ka' sompulo' tanduk ka' ayop men koo piile' iya'a bo maso'kon wiwine men bukuan mogora' iya'a. Raaya'a bo mangarampasi giigii' kupangna ka' mangalala'ui ka' mangkaan antokna ka' muntunui wakana.

Bambam: Indo sapulo tandu' muita sola indo olo'-olo' to peande la ungkabassi indo passunda'. Anna ingganna aka-aka naampuam la nahappai asam anna nakambeläi. La naande piha balena anna natunu mä'bä tama api piha.

Kaili Da'a: Sampulu mba'a magau bo binata naja'a to nikitamu etu kana momporau rara besi etu. Ira kana mombaago pura-pura nuapa to naria ri ja'ina pade mompalamba i'a nelaya. Pade ira kana manggoni isi-isi koro besi etu pade mompalabu watabakuna riara apu sampe maopu.

Mongondow: Tungoi mopuḷuh bo mahaḷuk inta inontongmu tua, moya'atbií ing ginanya kom polacur tatua. Daitonbií agowon monia im bayongan kapunya'annya, bo pilangan monia. Ka'anonbií monia in tapuínya bo payongon monia in tuḷu.

Aralle: Yato olo'-olo' sibaha sampulo tandi' ang ungngita la ungkahiri' yato pahsundala'. Sika la nahampa'i samai ang aha di kalaena lambi' mohobeläng. Sika la naande balena anna napemämpu'i tama di api.

Napu: Ane hawe tempona, binata hai datu au hampulo iti ina mokahihi towawine au kadake babehiana. Towawine iti ina rahaka hai rapopengkabela. Ontona ina raande, hai au da raande ina rahuwe.

Sangir: Sunge mapul᷊o kinasilonu e ringangu binatang e, i sire kai sarung měmpẹ̌binsịu taha pẹ̌sundal᷊ẹ̌ ene. I sire sarung měmpangaho kěbị apang tẹ̌taghuanenge, ringangu mapakatěntol᷊en sie. I sire sarung mahungkinạ gěsine ringangu maminasang putung si sie.

Taa: Wali tondu to sampuyu to nukita ngkorom ngena, pasi binatang to maja’a, sira damaja’a nakita lonte etu. Wali sira damangoko yau samparia to re’e resi ia, pasi sira damangalambeng ia. Panewa sira damangkoni yau wombonya pasi damangantunu yau ia pura.

Rote: O mita susula kasanahuluk ma bana ndia, neukose nakamu-nakadau manasosoa-piaok ndia. Neukose ala loso la basa hata-heton lala'ena, ma ala tao lan da'di makaholak. Neukose ala la'ahenin paa na ma ala taolisan ninik ha'i.

Galela: O tadu mogiowo eko o kolano yamogiowo de o haiwani ifofufuru ona magena asa yaaka so o ngopeqeka mosusundali gena imidanggutu. So ona asa muna mikoora de lo imiwatoka, sidago ami lake yaoqo de o uku misitupu so mihiwaka.

Yali, Angguruk: "Pak ino fam andimbuk numen yer esehenon itanowen yaying turuk hiyap ino ninirim uhupteg siyahap turuk lit asum hog toho hik isahupteg abiye weregma unu sali heheg nahupteg indokma hik isahup.

Tabaru: Ma taduku ngai mogiooko namake-make ge'ena, de 'o haewani ge'ena, 'asa komisanangiwa munaka gee mi roese mowuku-wukunika gumuna. 'Ona 'asa ya'ora 'ami kia sonaa 'iodumu, de mi baju ya'aiki so kamiwatonokau. 'Ona 'asa ya'odomo 'ami akeme, de yatuuku.

Karo: Tanduk si sepuluh si iidahndu e bage pe rubia-rubia ndai nembeh atena man diberu perlua-lua e. Ibuatna me kerina si lit i bas diberu e janah itadingkenna diberu e manjang-anjang. Ipanganina me daging diberu e janah ikernepkenna alu api.

Simalungun: Ia tanduk na sapuluh ai, na nididahmai, pakon binatang ai, domdoman ni sidea ma boru jalang ai, lungunan ma bahenon ni sidea ia anjaha talanjang, panganon ni sidea ma dagingni, anjaha tutungon ni sidea ma ia bani apuy.

Toba: Ia tanduk na sampulu, na niidami, dohot binatang i, hosomannasida ma boruboru na jahat i, lungunan ma bahenonnasida ibana jala marsaemara, allangonnasida ma sibukna, jala tutungonnasida ma ibana tu api.

Dairi: Ukum sipuluh tanduk dekket binatang siniidahmu i, ceggo ngo atèna midah perlangkah julu meddem i. Irampasi kalak i mo karina milik perlangkah julu meddem i, janah gabè sabar mo perlangkah julu meddem idi ibakin kalak i. Ipangan kalak i mo jukutna janah itutungi mi api.

Minangkabau: Sapuluah tanduak nan angkau liyek, sarato jo binatang tu, ka mambanci-i padusi pajina tu. Inyo ka ma ambiak sagalo sasuatu nan dimiliak-i dek padusi tu, sainggo padusi tu batilanjang. Inyo ka bi mamakan dagiang padusi tu sarato mambinasokannyo jo api.

Nias: Tandru andrõ si fulu rozi ni'ilau awõ gurifõ andrõ ba fatiu dõdõra dania ba zohorõ andrõ. Larabu dania fefu hadia ia zi so khõnia, ba labali'õ ia si lõ nukha. Ba la'a dania nagolenia awõ wa lafakiko ia ba galitõ.

Mentawai: Ban sipulu siitsónu sambat tarimeu nenda malalagá bagadda ka tubut sipuoolop tubu néné. Rapararauragi te sangamberinia sibabara ka tubunia, sambat rabubulutuni nia. Komrangan leú et akkulánia sambat puruakérangan leú et nia ka api, imasubu.

Aceh: Siploh boh lungkée nyang gata kalon dan beulatang nyan teuma jibanci keu inong lunte nyan. Awaknyan jireupah peue-peue nyang na nibak jih, dan jipeujeuet jih nyan sampoe teulon. Awaknyan teuma jipajoh asoe jih dan jipeubinasa jihnyan ngon apui.

Mamasa: Anna inde sapulo tanduk muita sola olo'-olo'e la ungkabassi itin passundala'o. La narappai angganna aka-akanna anna kambelangngii, anna mane andei balena anna pa'tibeanni tama api ra'dakna.

Berik: Tanduku sepulu jeiserem aamei ijes damtabilintim ane twen kakala galserem, jei wini maaryen-maaryen kakalmer ga jei sene nasbili. Jei ga apgal jigala jemna seyafter gemerserem ga sene amsonbisi, ane ga sene firultefalsa ilyak-ilyaksamer. Jei nini jemna ga sene tombaabisi, ane tokwanap ga sene giranbaabisi.

Manggarai: Cepulu rangga agu kaka hitut ita le hau, te kodo lisé iné-wai mbérong hitu. Enggerep lise sangged cao-can agu pandé laco hia; hang lisé nurun agu tapa ngkewusy le api.

Sabu: Henguru bhangngu tadu do ngaddi ri au he nga bhada do na nidhe do ta paddhu nga banni kenyo-langa huka do na hidhe. Do ta raba ri ro hari-hari ne nga we ne do unu-oha no, jhe hane do nga do dho bhule bhara pa ihi. Do ta nga'e ne ihi no ri ro, jhe pekappo ladu-ladu no ri ai.

Kupang: Itu sapulu raja deng itu binatang buas tu nanti mulai binci sang itu parampuan muka tabal yang sonde tau malu. Nanti dong rampas ame dia pung pakean deng barang samua, ais kasi tenga sang dia talanjang bulat di situ. Ais dong ju makan dia pung daging. Tarús, dia pung badan pung sisa, dong lempar buang pi dalam api.

Abun: Suge doketke si yeraja musyu dik gato nan sokme ne bere bariket nggon gato ben siri mwa ne. Bere án sino nai nggon ne bi suk mwa or wé kadit nggon ne, sane sor nggon ne kawarun. Bere án git nggon ne ku, ete syo bot git mom mukri ne wé.

Meyah: Noba mar ofogog jera oubukum setka ongga orocunc rot raja cinja erfeka insa koma bera rudou ofogog rot ojaga eja motu egens insa koma. Beda rua rimekris efen mareibra nomnaga jeska ofa ojgomu fogora ofa eker rot ofos robrob ojgomu. Beda rua rimet ofa efen ofogu tein, noba rumokub efen efaga tein gij mah ojgomu.

Uma: Rata mpai' tempo-na binata toei hante magau' to hampulu' to dohe-na mpokahuku' tobine to ele' toei. Rarampaki-i, ralawahi, ihi-na hantongo' rakoni', pai' toro-na rasuwe.

Yawa: Muno korodoai abusyin nyo raenoe raurata irati akarijo titi abusyin. Akarijo titi so muno ana mamune umawe indati usakinav, wo wanya anaerere umaso ransewabe. Indati wo ama ananuge raugavo raora ti nsarokanive. Wo ama ranasine raisy muno wo taname rave ramer.


NETBible: The ten horns that you saw, and the beast – these will hate the prostitute and make her desolate and naked. They will consume her flesh and burn her up with fire.

NASB: "And the ten horns which you saw, and the beast, these will hate the harlot and will make her desolate and naked, and will eat her flesh and will burn her up with fire.

HCSB: The 10 horns you saw, and the beast, will hate the prostitute. They will make her desolate and naked, devour her flesh, and burn her up with fire.

LEB: And the ten horns that you saw and the beast, these will hate the prostitute and will make her desolate and naked, and they will eat her flesh and will burn her up with fire.

NIV: The beast and the ten horns you saw will hate the prostitute. They will bring her to ruin and leave her naked; they will eat her flesh and burn her with fire.

ESV: And the ten horns that you saw, they and the beast will hate the prostitute. They will make her desolate and naked, and devour her flesh and burn her up with fire,

NRSV: And the ten horns that you saw, they and the beast will hate the whore; they will make her desolate and naked; they will devour her flesh and burn her up with fire.

REB: As for the ten horns you saw, and the beast, they will come to hate the whore. They will strip her naked and leave her destitute; they will devour her flesh and burn her up.

NKJV: "And the ten horns which you saw on the beast, these will hate the harlot, make her desolate and naked, eat her flesh and burn her with fire.

KJV: And the ten horns which thou sawest upon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire.

AMP: And the ten horns that you saw, they and the beast will [be the very ones to] hate the harlot (the idolatrous woman); they will make her cheerless (bereaved, desolate), and they will strip her and eat up her flesh and utterly consume her with fire.

NLT: The scarlet beast and his ten horns––which represent ten kings who will reign with him––all hate the prostitute. They will strip her naked, eat her flesh, and burn her remains with fire.

GNB: The ten horns you saw and the beast will hate the prostitute; they will take away everything she has and leave her naked; they will eat her flesh and destroy her with fire.

ERV: The beast and the ten horns you saw will hate the prostitute. They will take everything she has and leave her naked. They will eat her flesh and destroy her with fire.

EVD: The animal and the ten horns (ten rulers) you saw will hate the prostitute. They will take everything she has and leave her naked. They will eat her body and burn her with fire.

BBE: And the ten horns which you saw, and the beast, these will be turned against the evil woman, and will make her waste and uncovered, and will take her flesh for food, and will have her burned with fire.

MSG: And the ten horns you saw, together with the Beast, will turn on the Whore--they'll hate her, violate her, strip her naked, rip her apart with their teeth, then set fire to her.

Phillips NT: The ten horns and the animal which you saw will loathe the harlot, and leave her deserted and naked. Moreover, they will devour her flesh, and then consume her with fire.

DEIBLER: The ten horns that you saw represent rulers [SYM]. They and the beast will hate the people in the city [MTY] that the prostitute represents. As a result, they will take away everything that is in the city, as if they were [MET] leaving it naked. They will destroy it as if [MET] devouring flesh/meat, and they will burn it with fire.

GULLAH: De beast an de ten hon wa ya been see, dey ain gwine like de ooman wa lib free life. Dey gwine tek way all wa e got an lef um nekid. Dey gwine nyam op de flesh ob e body an bun um op wid fire.

CEV: The ten horns and the beast will start hating the shameless woman. They will strip off her clothes and leave her naked. Then they will eat her flesh and throw the rest of her body into a fire.

CEVUK: The ten horns and the beast will start hating the shameless woman. They will strip off her clothes and leave her naked. Then they will eat her flesh and throw the rest of her body into a fire.

GWV: The ten horns and the beast you saw will hate the prostitute. They will leave her abandoned and naked. They will eat her flesh and burn her up in a fire.


NET [draft] ITL: The ten <1176> horns <2768> that <3739> you saw <1492>, and <2532> the beast <2342>– these <3778> will hate <3404> the prostitute <4204> and <2532> make <4160> her <846> desolate <2049> and <2532> naked <1131>. They will consume <5315> her <846> flesh <4561> and <2532> burn <2618> her <846> up <2618> with <1722> fire <4442>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 17 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran