Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 18 : 14 >> 

Lampung: Jelma-jelma sai bedagang cawa jama bebai udi, "Sunyin sai niku mirak kedau radu mak ngedok lagi, rik sunyin kemewahan rik kementerenganmu radu lebon. Niku mak haga ngehaluni lagi!"


AYT: Mereka akan berkata, “Buah yang diingini jiwamu sudah hilang darimu, semua yang mewah dan indah telah lenyap darimu, dan tidak akan ditemukan lagi.”

TB: Dan mereka akan berkata: "Sudah lenyap buah-buahan yang diingini hatimu, dan segala yang mewah dan indah telah hilang dari padamu, dan tidak akan ditemukan lagi."

TL: Maka buah-buahan, yang diingini oleh hatimu sudah lenyap daripadamu, dan segala yang sedap dan indah-indah itu sudah hilang daripadamu; sekali-kali tiada akan didapati lagi.

MILT: Dan, hasil dari keinginan jiwamu telah berlalu dari padamu dan segala sesuatu yang mewah dan cemerlang telah berlalu dari padamu, dan engkau sama sekali tidak lagi menemukannya.

Shellabear 2010: Mereka akan berkata, "‘Buah-buahan yang kauingini sudah lenyap darimu. Segala yang indah dan mewah telah hilang darimu, tidak akan pernah ditemukan lagi.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan berkata, "Buah-buahan yang kauingini sudah lenyap darimu. Segala yang indah dan mewah telah hilang darimu, tidak akan pernah ditemukan lagi."

Shellabear 2000: Mereka akan berkata, ‘Buah-buahan yang kauingini sudah lenyap darimu. Segala yang indah dan mewah telah hilang darimu, tidak akan pernah ditemukan lagi.’

KSZI: &lsquo;Mereka akan berkata, &ldquo;Buah-buahan yang diidami oleh hati jiwamu telah lenyap dari matamu, dan segala benda yang mewah serta hebat telah terlepas dari tanganmu, dan kamu tidak akan mendapatkannya lagi.&rdquo;

KSKK: Mereka akan berkata; "Telah hilang buah-buahan yang engkau inginkan, telah hilang kemewahan dan kemegahan. Tidak pernah engkau akan memperolehnya kembali, tidak pernah!"

WBTC Draft: Para pedagang itu akan berkata, "Oh, Babel, semua kesenangan yang kauinginkan sudah meninggalkan engkau. Semua kemewahan dan keindahanmu telah lenyap. Semuanya tidak akan ditemukan lagi."

VMD: Mereka akan mengatakan, “Oh, Babel, semua kesenangan yang kauinginkan sudah meninggalkan engkau. Semua kemewahan dan keindahanmu telah lenyap. Semuanya tidak akan ditemukan lagi.”

AMD: Para pedagang itu akan berkata, “Oh, Babel, segala hal yang engkau sukai tidak ada lagi untukmu. Kamu tidak akan merasakan kemewahan dan keindahanmu lagi karena semuanya itu telah hilang.”

TSI: Jadi para pedagang itu akan meratap, “Oh, sungguh kasihan! Bagi para penduduk Babel, semua barang mahal yang mereka inginkan sudah lenyap. Segala kemewahan dan keindahan mereka sudah dibinasakan. Mereka tidak akan menemukan barang itu lagi!”

BIS: Para pedagang berkata kepada wanita itu, "Semua yang engkau ingin miliki sudah tidak ada lagi, dan segala kemewahan dan kementerenganmu sudah hilang. Engkau tidak akan menemukannya lagi!"

TMV: Para saudagar berkata kepadanya, "Segala yang ingin engkau miliki sudah lenyap, dan semua kekayaan serta keindahanmu sudah hilang. Engkau tidak akan mendapati semua itu lagi!"

BSD: Pedagang-pedagang itu berkata begini kepada perempuan itu, “Semua yang ingin engkau punyai sudah tidak ada lagi. Kemewahan dan keindahanmu sudah hilang, dan engkau tidak akan pernah mendapatkannya lagi.”

FAYH: "Semua barang yang sangat kaugemari telah lenyap," kata mereka. "Kemewahan dan kekayaan yang sangat kauhargai itu tidak mungkin menjadi milikmu lagi. Semuanya telah lenyap untuk selama-lamanya."

ENDE: Lenjaplah buah-buahan jang diingini hatimu, ketjemerlangan dan kemuliaan kehidupan pun hilang, dan tak pernah akan kauketemukan lagi.

Shellabear 1912: Maka buah-buahan yang diingini oleh hatimu sudah lenyaplah dari padamu, dan segala yang sedap dan yang lazat itu binasalah dari padamu; maka sekali-kali tiada perkara itu akan didapati orang lagi.

Klinkert 1879: Maka boewah-boewahan, jang di-inginkan hatimoe itoe telah laloe daripadamoe, dan engkau kahilangan segala perkara ledzat dan moelia itoe, tabolih engkau mendapat dia lagi.

Klinkert 1863: Maka boewah-boewah, jang hatimoe kepingin sama dia, itoe soedah tjerei dari padamoe; dan segala perkara jang enak dan moelia itoe soedah tjerei daripadamoe, maka tidak angkau mendapet sama dia lagi.

Melayu Baba: Itu buah-buahan yang angkau punya hati sudah inginkan sudah lnyap deri-pada angkau, dan smoa perkara yang sdap dan lazat sudah binasa deri-pada angkau, dan skali-kali t'ada lagi orang nanti dapat itu smoa.

Ambon Draft: Dan bowa-bowa; an itu, akan jang mana djiwamu su-dah suka-suka, sudah hi-lang deri padamu; dan segala barang, jang sedap dan jang elok rupanja, sudah lalu deri padamu, dan tijada lagi ang-kaw akan mendapat itu.

Keasberry 1853: Maka buah buahan yang hatimu tulah inginkan burchurielah deripadamu, dan sagala purkara lazat dan baik itu tulah burchurielah deripadamu, maka tiadalah kulak angkau mundapat akan dia lagi.

Keasberry 1866: Maka buah buahan yang hatimu tŭlah inginkan bŭrchŭrielah deripadamu, dan sagala pŭrkara lazat dan baik itu tŭlah bŭrchŭrielah deripadamu, maka tiadalah kŭlak angkau mŭndapat akan dia lagi.

Leydekker Draft: Dan bowah 2 an ka`inginan nafsumu 'itu sudah lalu deri padamu: dan segala barang jang sedap dan jang mulija 'itu sudah lalu deri padamu, dan tijada 'angkaw 'akan mendapat dija 'itu lagi.

AVB: Mereka akan berkata, “Buah-buahan yang diidami oleh hati jiwamu telah lenyap dari matamu, dan segala benda yang mewah serta hebat telah terlepas dari tanganmu, dan kamu tidak akan mendapatkannya lagi.”

Iban: Ku bala sedagar nya bejaku ngagai iya, "Semua utai ti manah ti dikinginka nuan, udah lesap magang, lalu semua pengaya enggau pemajik nuan udah lenyau magang, lalu nadai ditemu agi!"


TB ITL: Dan <2532> mereka akan berkata: "Sudah lenyap <565> buah-buahan <3703> yang diingini <1939> hatimu <5590>, dan <2532> segala <3956> yang mewah <3045> dan <2532> indah <2986> telah hilang <622> dari <575> padamu <4675>, dan <2532> tidak <3756> <3361> akan ditemukan <2147> lagi <3765>." [<4675> <575> <4675> <846>]


Jawa: Lan iku kabeh bakal padha ngucap: “Wowohan-wowohan kang dadi pepenginane atimu iku wus ilang, lan samubarang kang mewah lan endah iku wus sirna, lan ora bakal katemu maneh.”

Jawa 2006: Iku kabèh bakal padha ngucap, "Sarupaning pepénginané atimu iku wis musna; samubarang kang gumebyar lan éndah iku wis sirna saka ing ngarepmu, ora bakal ketemu manèh."

Jawa 1994: Pangucapé para sudagar marang wong wadon mau: "Samubarang sing dadi pepénginaning atimu wis ilang, lan sabarang sing méwah lan éndah wis sirna, sarta ora bakal ketemu menèh."

Jawa-Suriname: Tembungé para sudagar: “Sembarang sing dadi pepénginané atimu wis ilang lan sembarang kalubèran lan apik-apikan wis ora ènèng, ora bakal ketemu menèh.”

Sunda: Ceuk para padagang ka eta awewe, "Barang-barang aralus anu ku anjeun hayang kapiboga, kabeh geus musna, kitu deui kakayaan jeung kamenterangan anjeun geus sirna, sarta ku anjeun moal kapanggih deui!"

Sunda Formal: Ceuk eta parasudagar: “Barang-barang kahasilan anu dipicangcam ku anjeun, ayeuna kabeh geus musna. Nu aralus nu arendah sarta sakitu lobana, ayeuna kabeh geus sirna, hamo kapimilik deui!”

Madura: Para sodagar ngoca’ ka babine’ ganeka, "Pa-apa se terro ekaandhi’a ba’na la tadha’, ban sakabbiyanna kamewahanna ban kataremtemmanna ba’na la elang. Ba’na ta’ kera nemmo pole!"

Bauzi: Labihahemu ame dam im nazoh fa doit ot loidam dam labe im ahu faidi meb daeti dozom labe nehame ame Babel laba azim dam laba vi ozome gagu mezidam bak lam eho neo ab vi aiham. “Ubu uho ilahu valo àhàkedamna na neàna ahebu vabaleho. Abo doi duana vamna lamti labi um so, ‘Aam neàdese,’ lahame soa naemna lamti ahebu seteho. Ame na zi lam uho ba vi aam vabo. Um elodume setehe labe labihaha bak.”

Bali: Parasudagare punika mabaos ring ipun sapuniki: “Sawatek barang-barang ane melah ane demenin ragane suba ilang, tur sawatek kasugihan muah kajegegan ragane masih suba ilang, tur tusing bakal buin tepukin ragane!”

Ngaju: Kare oloh dagang hamauh dengan oloh bawi te, "Taloh handiai je handak induam akam te jari jaton hindai, kakare panatau tuntang katamam ayum jari nihau. Ikau jaton bakal manyondau jete tinai!"

Sasak: Pedagang-pedagang nike bebase lẽq dengan nine nike, "Selapuq saq side melẽtang sampun ndẽq araq malik, dait selapuq saq solah dait mẽwah sampun telang. Side ndẽq gen ndait ie malik!"

Bugis: Makkeda sining padangkangngé lao ri makkunraiéro, "Sininna iya muwacinnaiyé muwappunnai, dé’na gagana, sibawa sininna asugirengngé sibawa ammingkikengngé teddénni. Dé’na mulolongenni paimeng!"

Makasar: Nakanamo sikamma padangganga mae ri anjo bainea, "Tena ngasemmi sikamma apa nukaerokia; siagang tappela’ ngaseng tommi kakalumanynyanganga siagang kagammarranga. Tenamo nalanugappa ammotere’!"

Toraja: Iatu anggenna bua-bua nakaelo’i penaammu lanna’mo dio mai kalemu, sia mintu’na tu mammi’na sia maballona tilendokmo dio mai kalemu tae’mo dikabu’tui len.

Duri: Ia to pangdangkang ngkuanni joo baine nakua, "Sininna to ewanan mukadoangngi muampui, ta'de ngasanmi, ta'de toomi to kasugiran na kamaloloanmu. Te'damo mulannampa'i."

Gorontalo: Ta hepodahangiya ma moloiya mao ode tabuwa boyito odiye, ”Nga'amila u otohilamu hamamu ma diduluwo wawu nga'amila u hegagawa wawu u hemahaleya ma yiloli to olemu wawu didu ta mota-motapumu mao.”

Gorontalo 2006: Mongo dahangi loloi̒ya mao̒ ode taabua boito, "Ngoa̒amila u otohilaa milikiyomu madiduluo mao̒, wau totoonulalo ododaata ngoa̒amilalo uwolemu wau totoonulalo u mopiohu olemu mailooli. Diilalo odunggamu!"

Balantak: Raaya'a men mobalu-baluk norobumo na wiwine iya'a taena, “Giigii' upa pore men kikira'am sianmo isian, ka' giigii' men ma'amat nopenta'mo, ka' sianmo rumpakioon soosoodo!”

Bambam: La ma'kada ingganna indo pa'balu' lako issinna kota Babel naua: "Ingganna indo aka-aka si umpohäea' la muampuam, pa'de asammi. Anna ingganna indo baham-baham masuli' si umpobunga-bunga bäbäa', pa'de asammi, anna tä'um deem la ullambi'."

Kaili Da'a: Topodaga-topodaga etu kana manguli, "Pura-pura to nipoino raramu da'a mana ntoto naria. Nalipo puramo kakalumanamu bo kagayamu, da'a mana murata bali." Topodaga-topodaga to najadi nakalumana ante nompobalu mbara-mbara etu ka pue ngata Babel aga mekanggore meantoaka nggawao manggita ngata etu sabana maeka rara mawela kasusana to nombarumpa ngata etu. Ira kana mageo mpajea ante masusa rara.

Mongondow: Podagang mita tatua noguman kom bobay tatua, "Bayongan inta kino ibogmu diaídon onda, bo bayongan inta momewah bo inta mogagah no'inggamaídon nongkon tayowonmu. Diaí bidon mo'uliímu bui intua!"

Aralle: Ingkänna to pa'balu' ungngoainte yato bahine, "Samai ang umpemala ungngala dante' aha, anna ingkänna ang keangka' anna ang maleke pa'da asammi di kalaemu anna dang aha la dilambi' salake'."

Napu: Ido hai topobalu-balu moteriahihe ampu boea Babeli, rauli: "Ope-ope au niunde barapi ara. Ope-ope anu-anu mawongi au niunde, ope-ope au nipake mampoperae watami, matanta ope-ope."

Sangir: Manga mal᷊ahumbal᷊ụ e němpẹ̌bera su manga wawine ene, u "Patikụ apam mapulu taghuanengu e seng nasue tạdise, dingangu patikụ kakakalạ dingangu karal᷊epatu e seng nasue niwu. I kau e semben tawe makareạ kapia!"

Taa: Wali to payoli pasi to pobalu etu, sira manganto’oka Babel, sira manganto’o, “Puramo wua ngkaju to nuporani ngkorom. Pasi puramo seja kasugimu pasi kayawamu, pasi korom tamo damangarata wo’u.”

Rote: Manadanga nala lafa'da inak ndia lae, "Basa hata fo o hii manuun, ta kasa so, ma o maso'da mandai lenam, ma o lole-napum mopos so. Neukose o ta hapus so'on!"

Galela: So ona imasiiija gena asa itemo kali o Babel ma nyawaka, 'Awa kodo! O bi moi-moi qaloloha nia sininga ma dodungo de ma nyafusu gena qangodu asa isisaka. De lo to ngini nia alamu de nia arata qangodu lo he qamataka so akuwa niamake kali.'

Yali, Angguruk: Mun angge man angge aruma foroho lahe ulug enele uruk lit, "E anggen fanowon tu tahan tele peruk lahenon eleg aha, fano-fano angge nele peruk lahenon ino mondabi eleg ahama fobik oho hiyahakun fug," uruk lamuhup.

Tabaru: Yomawuku-wukunu gee kayongosekau 'o ngewekaka gumuna, "'Iodumu gee ngona nodua-duaka koi'iwau. De 'o sagala gee 'ani 'ahu 'isisa-sanangi de nisisure-sure gee 'iisangokau. Ngona 'asa konamakewau!"

Karo: Nina tokeh-tokeh e man kota Babilon e, "Kerina si atendu jadi sikerajangenndu nggo kernep janah kerina kinibayaken ras jilendu nggo bene. Asa ndigan pe lanai idatndu mulihi!"

Simalungun: Buah ni hayu pe, na hinarosuhkon ni uhurmu, mosor do hun bamu, anjaha sagala hajengeson ampa hajombuton magou do hun bamu, seng anjai jumpah be ai.

Toba: Nunga munsat sian ho parbue ni hau na hinasolohon ni roham; nunga mago sian ho nasa na uli jala na tiur berengon, na so tupa be jumpang angka i!

Dairi: Nina pertiga-tiga i mo taba daberru i, "Karina sinaing imiliki kono, oda ngo lot nèngè, janah karina si nikecemmalkenmu dekket kinimendèmu enggo mo mersep. Oda nèngè jumpa kono i!"

Minangkabau: Urang-urang panggaleh bakato kabake padusi tu, "Kasadonyo nan niyo nak angkau miliak-i, lah indak ado lai, sagalo kamewahan jo sagalo nan rancak, nan ado di angkau, lah ilang-lanyok. Indak ka basuwo di angkau lai!"

Nias: Ba lamane saniaga ba ndra alawe andrõ, "Fefu zomasi ndra'ugõ õ'okhõgõ, no lõ hadõi sa'ae, ba fefu wa'akayo ba fa'asõkhi no taya sa'ae. Ba lõ manõ sa'ae õsõndra ia!"

Mentawai: Pelé nga-nganda sipajajaga ka tubut sinanalep nenda, "Sangamberinia sipuoni bakkatnu, táan anai, samba sangamberinia pukayoatnu samba leú et pulaingeatnu amalimaian!"

Aceh: Bubena ureuëng meukat jipeugah bak ureuëng inong nyan, "Banmandum nyang keuneuk gata kuasa ka hana lé, dan banmandum keumeuwahan dan hu muble-ble nyang na nibak gata ka hana lé. Banmandum nyan hana gata teumé lé!"

Mamasa: La nakua inde mai pa'baluk lako issinna kota Babel-e: ‘Pa'de asammi angganna pa'poraimmua'. Tallan asammi angganna porewa masulli' simupobelo-beloa', anna ta'mo dengan leleanna la mukabuttuia'.’

Berik: Angtane doif unggwanfer aa jei ge terelbuwenaram, jei angtane kota Babel jeiserem ga sene balbabisi enggame, "Jigala seyafter aamei ijesa balbabilirim jam damtabife jei fas, bar. Galgala imna mahalaiserem ane jigala ijesa balbabilirim, seyafter tatait, aamei gamjon ijama damtabiyen."

Manggarai: Mai kolé taéd ata dagang situ, “Sanggéd taung situ te ngoéng ciri maki de hau, toé mangas ga. Nenggitu kolé sanggéd bora agu ceca ata manikd, mora taungs ga, toé ngancéng dumpu kolés le hau!”

Sabu: Ta lii ke ne ana-ana dhaga he pa mobanni do naanne, "Hari-hari ne nga we ne do ddhei ta unu ri au pi'a dho ke, nga hari-hari lua keruka-kerakki nga lua heree-hereba au alla ke peila. Adho ke do medae ri au ta peabu ri nga na harre!"

Kupang: Nanti itu orang dagang dong rasa manyasal bilang, ‘Aduu, Babel, é! Aduu, kota hebat, ó! Lu pung barang mewa yang lu pung orang dong paling suka tu, su sonde ada lai. Samua-samua su ilang, sampe dong su miskin malarat, sampe raroso.’

Abun: Ye gato gwat suk mu wa so ne ki nai nje mo kota ne do, "Suk mwa gato ndo, gato nin mit iwa ne, nin yo ku o nde. Suk mwa gato nin mbrau nin nggwa ndo su mo bur ré sisu nin bi suk mwa gato bi sugum sye ne, ges or kadit nin re, bere nin yo ku o nde."

Meyah: Beda Allah efen rusnok insa koma rimagot rot rua ongga kota Babel efen oida, 'Mareibra ofoukou ongga iwa idou eftirir keingg bera eseiseifa jeska iwa fob. Yeyin mar insa koma ongga erek eirirbi noba efen efera osok eteb nomnaga bera eseiseifa jeska iwa, noba iwa inesma mar erek insa koma deika jinaga guru.'

Uma: Toe pai' geo'-ramo padaga toera, mpokageoi' pue' ngata Babel, ra'uli': "Hawe'ea rewa to nipokahina uma-pi ria. Hawe'ea anu mohonga to nipokono, hawe'ea rewa to nipake' mpakancola woto-ni, moronto omea-mi, uma-pi ria."

Yawa: Indati wo raura nanto munije umaso rai ware, “Aro! Nya ananugo ngko dave nanuga ntento rai mamo soamo rakanive. Muno nya romane muno nya anakotaro ntiti rave raumandi nai to. Indati nanto rai jakato jewen kobe.”


NETBible: (The ripe fruit you greatly desired has gone from you, and all your luxury and splendor have gone from you – they will never ever be found again!)

NASB: "The fruit you long for has gone from you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and men will no longer find them.

HCSB: The fruit you craved has left you. All your splendid and glamorous things are gone; they will never find them again.

LEB: And _the fruit your soul desires_ has departed from you, and all the luxury and the splendor has perished from you, and they will never find them any more.

NIV: "They will say, ‘The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendour have vanished, never to be recovered.’

ESV: "The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your delicacies and your splendors are lost to you, never to be found again!"

NRSV: "The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your dainties and your splendor are lost to you, never to be found again!"

REB: “The harvest you longed for”, they will say, “is gone from you; all the glitter and glamour are lost, never to be found again!”

NKJV: "The fruit that your soul longed for has gone from you, and all the things which are rich and splendid have gone from you, and you shall find them no more at all.

KJV: And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.

AMP: The ripe fruits {and} delicacies for which your soul longed have gone from you, and all your luxuries {and} dainties, your elegance {and} splendor are lost to you, never again to be recovered {or} experienced!

NLT: "All the fancy things you loved so much are gone," they cry. "The luxuries and splendor that you prized so much will never be yours again. They are gone forever."

GNB: The merchants say to her, “All the good things you longed to own have disappeared, and all your wealth and glamor are gone, and you will never find them again!”

ERV: ‘O Babylon, the good things you wanted have left you. All your rich and fancy things have disappeared. You will never have them again.’

EVD: ‘ {O Babylon,} the good things you wanted are gone from you. All your rich and fancy things have disappeared. You will never have those things again.’

BBE: And the fruit of your soul’s desire has gone from you, and all things delicate and shining have come to an end and will never again be seen.

MSG: Everything you've lived for, gone! All delicate and delectable luxury, lost! Not a scrap, not a thread to be found!

Phillips NT: (See verse 23)

DEIBLER: The merchants will say, “The good things you people longed to have are gone! All your luxurious and splendid [DOU] possessions have vanished! They will be gone forever/You will never have them again [LIT]!”

GULLAH: Dem wa da trade gwine tell Babylon say, “All dem ting wa ya been set ya haat pon, dey done gone. All de fine life wa ya been lib done done. Dem fine ting wa mek ya purty, dey all done done. Ya ain neba gwine shim gin!”

CEV: Babylon, the things your heart desired have all escaped from you. Every luxury and all your glory will be lost forever. You will never get them back.

CEVUK: Babylon, the things your heart desired have all escaped from you. Every luxury and all your glory will be lost for ever. You will never get them back.

GWV: ’The fruit you craved is gone. All your luxuries and your splendor have disappeared. No one will ever find them again.’


NET [draft] ITL: (The ripe fruit <3703> you <4675> greatly desired <1939> <5590> has gone <565> from <575> you <4675>, and <2532> all <3956> your luxury <3045> and <2532> splendor <2986> have gone <622> from <575> you <4675>– they will <2147> never <3756> <3361> ever be found <2147> again!)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 18 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran