Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 19 : 12 >> 

Lampung: Mata-Ni injuk nyala apui rik di ulu-Ni ia makai lamon mahkota. Di diri-Ni tetulis suatu gelar; rik angkah ia tenggalan sai pandai gelar udi.


AYT: Mata-Nya seperti nyala api, di kepala-Nya ada banyak mahkota, dan Ia memiliki nama yang tertulis, yang tidak diketahui seorang pun, kecuali diri-Nya sendiri.

TB: Dan mata-Nya bagaikan nyala api dan di atas kepala-Nya terdapat banyak mahkota dan pada-Nya ada tertulis suatu nama yang tidak diketahui seorangpun, kecuali Ia sendiri.

TL: Maka mata-Nya itu seperti nyala api, dan di kepala-Nya, ada makota banyak; maka ada suatu nama tertulis kepada-Nya yang tiada diketahui oleh seorang jua pun, melainkan Ia sendiri;

MILT: Dan mata-Nya seperti nyala api, dan di atas kepala-Nya ada banyak mahkota, yang mempunyai suatu nama yang telah tertulis, yang tidak seorang pun mengetahui, kecuali Dia sendiri;

Shellabear 2010: Mata-Nya seperti nyala api dan di kepala-Nya ada banyak mahkota. Pada-Nya tertulis suatu nama yang tidak diketahui oleh seorang pun selain Dia sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mata-Nya seperti nyala api dan di kepala-Nya ada banyak mahkota. Pada-Nya tertulis suatu nama yang tidak diketahui oleh seorang pun selain Dia sendiri.

Shellabear 2000: Mata-Nya seperti nyala api dan di kepala-Nya ada banyak mahkota. Pada-Nya tersurat suatu nama yang tidak diketahui oleh seorang pun selain Dia sendiri.

KSZI: Mata-Nya seperti nyala api, dan di atas kepala-Nya terletak mahkota yang banyak. Ada satu nama tertulis padanya, yang tidak diketahui oleh sesiapapun selain Dia.

KSKK: Matanya bagaikan nyala api; Ia memakai banyak mahkota dan tertulis pada-Nya nama-Nya sendiri, yang tak dapat dimengerti oleh siapa pun kecuali oleh diri-Nya sendiri.

WBTC Draft: Mata-Nya seperti nyala api. Di atas kepala-Nya terdapat banyak mahkota. Pada-Nya tertulis suatu nama yang tidak diketahui oleh siapa pun, kecuali Ia sendiri.

VMD: Mata-Nya seperti nyala api. Di atas kepala-Nya terdapat banyak mahkota. Pada-Nya tertulis suatu nama yang tidak diketahui oleh siapa pun, kecuali Ia sendiri.

AMD: Mata-Nya menyala seperti api dan Ia memakai banyak mahkota di kepala-Nya. Pada diri-Nya tertulis suatu nama, tetapi hanya Ia sendiri yang tahu artinya.

TSI: Mata-Nya bersinar seperti nyala api dan Dia memakai banyak mahkota. Di dahi-Nya tertulis suatu nama yang tidak diketahui oleh siapa pun selain Dia sendiri. Pada tiap mahkota tertulis gelar-gelar-Nya.

BIS: Mata-Nya seperti nyala api dan di kepala-Nya Ia memakai banyak mahkota. Pada diri-Nya tertulis suatu nama; dan hanya Ia sendiri yang mengetahui nama itu.

TMV: Mata-Nya menyala seperti api dan Dia memakai banyak mahkota pada kepala-Nya. Pada diri-Nya tertulis satu nama yang hanya diketahui oleh-Nya.

BSD: Mata-Nya seperti nyala api dan Ia memakai banyak mahkota di kepala-Nya. Pada-Nya tertulis suatu nama dan tak seorang pun tahu artinya kecuali Dia sendiri.

FAYH: Mata-Nya seperti nyala api, dan pada kepala-Nya terdapat banyak mahkota. Suatu nama tertulis pada dahi-Nya, dan hanya Dialah yang mengetahui artinya.

ENDE: Matanja laksana api bernjala-njala; pada kepalanja ia memakai banjak mahkota, diatasnja tertulis suatu nama jang tidak seorang tahu ketjuali hanja Dia.

Shellabear 1912: Adapun matanya itu seperti nyala api, dan dikepalanya ada makota banyak; maka ada suatu nama tertulis kepadanya yang tidak diketahui oleh seorang jua pun, melainkan ia sendiri;

Klinkert 1879: Maka matanja bagaikan api bernjala-njala dan di-atas kapalanja adalah banjak makota dan padanja adalah tersoerat soeatoe nama, jang tidak diketahoei olih barang sa'orang djoea pon, melainkan Ija sendiri djoega jang mengetahoei dia.

Klinkert 1863: Maka matanja saperti {Wah 1:14} njala api, dan di-atas kapalanja ada banjak makota; maka ada satoe nama tertoelis padanja, jang trada satoe orang taoe, melainken dia sendiri sadja.

Melayu Baba: Dan dia punya mata sperti satu nyala api, dan di kpala-nya ada banyak makota; dan dia ada satu nama tertulis, yang satu orang pun ta'tahu chuma dia sndiri saja.

Ambon Draft: Dan mata-matanja ada sama njala-njala api, dan di kapalanja ada makota banjak-banjak, dan adalah padanja satu nama tersurat, jang sa-awrangpawn tijada mengarti, melajinkan Ija sendiri.

Keasberry 1853: Maka matanya itu bagie api burnyalah, dan diatas kapalanya banyak mahkota; maka adalah suatu nama turtulis atasnya, iya itu tiada dikutaui ulih barang sa'orang juapun, mulainkan iya sundiri.

Keasberry 1866: Maka matanya itu bagie api bŭrnyala, dan diatas kŭpalanya banyak mahkota; maka adalah suatu nama tŭrtulis atasnya, iya itu tiada dikŭtahui ulih barang sa’orang juapun, mŭlainkan iya sŭndiri.

Leydekker Draft: Dan mata 2 nja 'adalah saperij njala 'apij, dan di`atas kapalanja 'itu banjakh tongkulakh karadja`an: dan 'ada padanja sawatu nama tersurat, jang barang sa`awrang tijada meng`atahuwij, melajinkan 'ija sendirij.

AVB: Mata-Nya seperti nyala api, dan di atas kepala-Nya terletak mahkota yang banyak. Ada satu nama tertulis pada-Nya, yang tidak diketahui oleh sesiapa pun selain Dia.

Iban: Mata Iya baka daun api, lalu ba pala Iya mayuh bengkah makota. Lalu Iya bisi nama ti ditulis ba Iya, ti enda ditemu orang, tang semina ditemu Iya Empu aja.


TB ITL: Dan <1161> mata-Nya <3788> bagaikan nyala <5395> api <4442> dan <2532> di atas <1909> kepala-Nya <2776> terdapat banyak <4183> mahkota <1238> dan pada-Nya ada <2192> tertulis <1125> suatu nama <3686> yang tidak <3762> <0> diketahui <1492> seorangpun <0> <3762>, kecuali <1487> Ia sendiri. [<846> <846> <3739> <3361> <846>]


Jawa: Tingale kaya urubing geni lan mustakane ngagem makutha akeh, sarta Panjenengane ngagem ciri seratan asma kang ora kasumurupan ing wong, kajaba mung sarirane piyambak.

Jawa 2006: Tingalé kaya urubing geni lan mustakané ngagem makutha akèh, sarta Panjenengané ngagem seratan asma kang ora kasumurupan ing wong, kajaba mung Panjenengané piyambak.

Jawa 1994: Mripaté kaya urubing geni. Sirahé nganggo makutha akèh. Déné jeneng sing katulis ana ing Panjenengané, ora ana sing ngerti, kejaba Panjenengané piyambak.

Jawa-Suriname: Mripaté kaya geni murup. Sirahé nganggo makuta okèh. Lah jeneng sing ketulis ing Dèkné ora ènèng sing ngerti, kejaba namung Dèkné déwé.

Sunda: Soca-Na moncorong lir seuneu hurung, mastaka-Na nganggo makuta rea. Dina salira-Na aya tulisan hiji jenengan. Ngan Anjeunna bae anu uninga kana eta jenengan teh.

Sunda Formal: Socana moncorong, lir seuneu hurung; mastaka-Na nganggo makuta, rea pisan. Dina mastaka-Na aya tulisan hiji jenengan, taya nu wawuh lian ti Anjeunna.

Madura: Socana akadi sonarra apoy ban e serana ngagem makotha sabannya’na. E Salerana badha tolesanna, enggi paneka settong nyama; ban coma Salerana se ngagali nyama gapaneka.

Bauzi: Lahamda labe Am fako laha abo meit aibu bake olem di usime fauhalem vuati uloholi abo fauha meona modesuhu labe im so ad nimti ahebu ozobohudi aadam Dàt modem bak. Labi Am ohu laba boehàda usumna tamehona omaheda. Labi Am so laba Am ee toehena ba meit ame ee labe am im tombu ozobohudem biem ee abo Ahamo naedata ozobohudehena Am so laba toehe bak.

Bali: Panyingakan Idane tan bina kadi genine endih tur ring prabun Idane madaging makudang-kudang gegelungan. Ida madue parab sane matulis ring ragan Idane, inggih punika satunggiling parab, sane tan wenten anak sane uning, sajawining Ida ngraga.

Ngaju: Matan Aie sama kilau nyalan apui tuntang intu takolok Ayue ie mahapan makota. Intu bitin Aie aton tarasurat aran; tuntang baya ie kabuat ih je mangatawan aran te.

Sasak: Penyermin-Ne maraq nyale api dait lẽq sirah-Ne Ie ngengadu luwẽq mahkote. Lẽq Ie tetulis sopoq aran; dait cume Ie mẽsaq saq wikan aran nike.

Bugis: Matan-Na pada-pada luwa’ apié sibawa ri ulun-Na pakéi maéga passigera’. Ri Aléna tarokii séuwa aseng; na banna Aléna bawang missengngi iyaro asengngé.

Makasar: MatanNa sangkammai pepe’ a’rinraya siagang ri ulunNa ammakei jai songko’ karaeng. Ri KalenNa nia’mo tattulisi’ areng; siagang KalenNaji bawang angngassengi anjo arenga.

Toraja: Iatu matanNa susito dukku api sia buda makota dao ulunNa; den misa’ sanga disura’ lako tu moi misa’ tau tae’ duka unnissanni, sangadi Ia manna Ia.

Duri: Ia to matanna dukku susi api na ia to ulunna mpake buda mahkota. Den sanga diuki' jio kalena, apa ia manda nnissenni battuananna.

Gorontalo: Mato-Liyo odelo laito tulu wawu to lunggong-Iyo o makuta ngohuntuwa. To o-Liyo woluwo tula-tuladu tanggula tuwawu u dila otawa lo tawu ngota mao ngopohiya Tiyo lohihilawo.

Gorontalo 2006: Mato-Lio debo odelo lei̒to tulu wau tolunggo-Ngio Tio pakepake makuta dadaata. To batanga-Lio tulatulade tanggulo tuwau; wau bo Tio lohihilao tamotota tanggulo boito.

Balantak: Mata-Na koi leapna apu ka' na takala'-Na nosongko' biai' songko'na tomundo'. Na waka-Na nitulisii ngaan kasee ngaan iya'a tongko' i Ia suungna a ninginti'i.

Bambam: Susi lelo api matanna, anna yabo ulunna buda songko' tomahaja. Anna dio kalena tisuha' mesa sanga, sapo' anggam Ia muissanni kalembasanna sanga ia too.

Kaili Da'a: Matana najela ewa jela nu apu pade ri balenggana nadea songgo magau. Ri korona naria sanga nitulisi, tapi aga I'a mboto nangginjani sanga etu.

Mongondow: Matanya naonda bo dokot in tuḷu, bo kon uḷunya pinakeían im mahkota mobayong. Kon awaknya pinaisan in tangoi, bo tongaíbií sia in nonota'au kon tangoi tatua.

Aralle: Matanna sinnoa api meleä'-leä'. Yaho di bää'na mai'di songko' tomaraya anna di hao di Kalaena tiuki' mesa sanga ang supung Kalaena toboe' ang mangnginsang.

Napu: MataNa mewangka nodo api au rore ntepuu, hai i waaNa ara ngkaya songko datu. I wataNa teuki hangaNa, agayana batena Ia au moisa lempona hanga iti.

Sangir: Matan'E e mẹ̌sul᷊ungu rěllịu putung dingangu su těmbọ'E ute napenẹ u makotane. Kutẹu su wadang e kai piạ areng sěmbaụ kạbawohẹ; kụ kětạbeng i Sie sẹ̌sane masingkạ u areng ene.

Taa: MataNya ewa kaa nu apu pasi ndate wo’oNya re’e songko makole malagi. Pasi ri koroNya re’e sanga ratulis, pei sanga etu tare tau to mangansani kasimbalinya yako Ia.

Rote: Mata na sama leo ha'i pila ka, ma Ana pake bulamolik makadotok nai langa na. Na'dek esa nanasulak nai aoina na, fo ka'da ndia mesa kana nde nalelak na'dek ndia.

Galela: Una Awi lako gena isora-sora maro o uku ma sora. Awi saheka o mahkota idala, de Una Awi roheka yalefo o ronga moi, duma Awi ronga magena o nyawa nagoona lo yanakowa, ka cawali Una masirete.

Yali, Angguruk: Il indok ambulpul kiyog teg lit Unggul hobog anggolo pug teg latisi. At ubam unuk haharehon ap winon onoluk am fug tegma Inggareg eneg Oluk teg latisi.

Tabaru: 'Awi ako 'iletongo 'isoka 'o 'uku ma lurusu, de 'awi saekoka 'o tuala 'o gudaioka womasinoaku. 'Awi roesoka 'isilefoka 'o ronga ngai moi, de ka 'una duga wanako 'o ronga ge'ena.

Karo: MataNa bagi gara api, janah i bas TakalNa melala mahkota. I bas Ia lit tersurat sada gelar, tapi ise pe la ngangkasa seakatan Ia.

Simalungun: Songon gara ni apuy do mata-Ni, anjaha buei do sortali bani ulu-Ni, adong do goran-Ni tarsurat, na so binotoh ni age ise, sobali Ia sandiri.

Toba: Alai songon nala ni api do anggo matana, torop do tumpal harajaon di uluna; adong do Goarna tarsurat, na so binoto ni manang ise, ia so holan Ibana.

Dairi: Bagè nala api ngo mataNa janah merudang ngo takalNa. Iokirken ngo sada gerar ipas dagingna janah isè poda bettoh-bettohen i laènken Ia.

Minangkabau: Mato-Nyo bakcando nyalo api, di kapalo-Nyo Baliau banyak mamakai mangkuto. Di diri Baliau tatulih suatu namo; hanyo Baliau sajo nan mangatawui namo tu.

Nias: Hõrõ-Nia hulõ holahola galitõ ba ba hõgõ-Nia oya Ifake dakula. Ba no musura ba mboto-Nia sambua dõi; ba ha Ya'ia samõsa zangila tõi da'õ.

Mentawai: Matania kelé juluu api, samba ka uténia maigi kirit purimataat. Ka tou-tounia ai atusurat'aké sara oni; sarat nia lé iagai oni nenda.

Aceh: Mata Jih lagée apui hu dan bak ulée Jih jingui mahkota nyang lé. Nibak droe Jih teutuléh saboh nan; dan Jihnyan keudroe nyang muphom nan nyan.

Mamasa: Susi api ma'lana-lana matanna, anna buda songko' tomaraya yao ulunna. Dengan sanga tiuki' dio kalena, sapo angga ia ummissananni.

Berik: Nwena Jemna ga jam ne bwerebawena tokwana gamserem, ane Jem dukap nabalsir unggwanfer rajamana jes galserem ge falibaannu. Ane bosna ga jeleminip tulisulu, ane bosna jeiserem ga jenfentowai towaswebili.

Manggarai: MataN cama ného dila apiy, sa’iN tesong do kéta songkok. Oné WekiN manga tulis ngasang ata toé kéta pecing lata betuan, hanang le weki run.

Sabu: Ne namada No do mii jhe pa kattu No do nga pake labba do ae. Pa ngi'u No do bhuke ri hahhi ngara. Jhe wata ri No we miha ne do toi ne ngara do naanne.

Kupang: Dia pung mata manyala sama ke api. Dia ada pake banya topi raja di atas Dia pung kapala. Dia pung nama ada tatulis di Dia pung badan, ma cuma Dia sandiri sa yang tau itu nama pung arti.

Abun: Ye ne gro gan tepsu bot ru. An bom yekwesu bi topi mwa mo An su. Ye krom gum dik yo mo An kaim. Ye yi ne jam nde re, wo An dakai sa, jam gum ne re.

Meyah: Ofa efen eiteij erek mah ongga eisa egigir. Noba Ofa aha manggem ofoukou ongga eirirbi eteb tumu ebirfaga. Noba efen ofoka ongga runggu tumu bera Ofa esinsiyai ejginaga rot efen ofou koisoisa ojgomu. Rusnok egema tein rinejginaga rot efen ofou jinaga guru.

Uma: Mata-na mehini hewa apu to wewo', pai' hi woo'-na wori' songko magau'. Hi woto-na ria hanga' te'uki', aga muntu' Hi'a-wadi to mpopaha batua hanga'-na toe.

Yawa: Amije mamo maisyare tanamo mbadurur muno akari vone mamo sapeo manui rauseo ntami. Muno tame inta ratoe Ai, tame umaso vatane inta po raen tatugare ramu, yara taune Pi po raen.


NETBible: His eyes are like a fiery flame and there are many diadem crowns on his head. He has a name written that no one knows except himself.

NASB: His eyes are a flame of fire, and on His head are many diadems; and He has a name written on Him which no one knows except Himself.

HCSB: His eyes were like a fiery flame, and on His head were many crowns. He had a name written that no one knows except Himself.

LEB: Now his eyes [were] like a flame of fire, and on his head [were] many royal headbands having a name written that no one except he himself knows.

NIV: His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no-one knows but he himself.

ESV: His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems, and he has a name written that no one knows but himself.

NRSV: His eyes are like a flame of fire, and on his head are many diadems; and he has a name inscribed that no one knows but himself.

REB: His eyes flamed like fire, and on his head were many diadems. Written on him was a name known to none but himself;

NKJV: His eyes were like a flame of fire, and on His head were many crowns. He had a name written that no one knew except Himself.

KJV: His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.

AMP: His eyes [blaze] like a flame of fire, and on His head are many kingly crowns (diadems); and He has a title (name) inscribed which He alone knows {or} can understand.

NLT: His eyes were bright like flames of fire, and on his head were many crowns. A name was written on him, and only he knew what it meant.

GNB: His eyes were like a flame of fire, and he wore many crowns on his head. He had a name written on him, but no one except himself knows what it is.

ERV: His eyes were like burning fire. He had many crowns on his head. A name was written on him, but he was the only one who knew its meaning.

EVD: His eyes are like burning fire. He has many crowns on his head. He has a name written on him, but he is the only one who knows the name. No other person knows the name.

BBE: And his eyes are a flame of fire, and crowns are on his head; and he has a name in writing, of which no man has knowledge but himself.

MSG: His eyes are a blaze of fire, on his head many crowns. He has a Name inscribed that's known only to himself.

Phillips NT: His eyes are a flame of fire and there are many diadems upon his head. There is a name written upon him, known only to himself.

DEIBLER: His eyes shone like [MET] a flame of fire. There were many royal crowns on his head. A name had been written on him. Only he knows the meaning of that name.

GULLAH: E eye been red like a blazin fire, an heapa crown been dey pon e head. One name been write pon um, bot ain nobody cep um know wa dat name da.

CEV: He had eyes like flames of fire, and he was wearing a lot of crowns. His name was written on him, but he was the only one who knew what the name meant.

CEVUK: He had eyes like flames of fire, and he was wearing a lot of crowns. His name was written on him, but he was the only one who knew what the name meant.

GWV: His eyes are flames of fire. On his head are many crowns. He has a name written on him, but only he knows what it is.


NET [draft] ITL: His <846> eyes <3788> are like a fiery <4442> flame <5395> and <2532> there are many <4183> diadem crowns <1238> on <1909> his <846> head <2776>. He has <2192> a name <3686> written <1125> that <3739> no one <3762> knows <1492> except <1487> <3361> himself <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 19 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel