Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 20 : 12 >> 

Lampung: Rik nyak ngeliak jelma-jelma mati, balak lunik, cecok di hadap takhta udi. Maka buku-buku pun dibukakko. Raduni sai buku sai bareh dibukak, yakdo Buku Jelma Hurik. Kak raduni hukuman dikeniko mik atas ulun mati, setimpal jama perbuatan tian nutuk sai tecatat di delom buku-buku udi.


AYT: Dan, aku melihat orang-orang mati, besar dan kecil, berdiri di hadapan takhta itu. Lalu, dibukalah kitab-kitab dan sebuah kitab yang lain, yaitu Kitab Kehidupan, dan orang-orang mati itu dihakimi berdasarkan apa yang tertulis dalam kitab-kitab itu, sesuai perbuatan mereka.

TB: Dan aku melihat orang-orang mati, besar dan kecil, berdiri di depan takhta itu. Lalu dibuka semua kitab. Dan dibuka juga sebuah kitab lain, yaitu kitab kehidupan. Dan orang-orang mati dihakimi menurut perbuatan mereka, berdasarkan apa yang ada tertulis di dalam kitab-kitab itu.

TL: Lalu aku tampak segala orang mati, besar kecil, berdiri di hadapan arasy itu, dan segala kitab pun dibukakanlah; dan dibukakan pula sebuah kitab yang lain, yaitu kitab hayat; maka segala orang yang mati itu dihukumkan menurut segala perbuatannya yang tersurat di dalam kitab-kitab itu.

MILT: Dan aku melihat mereka yang mati, kecil dan besar, yang berdiri di hadapan takhta (Elohim - 2362). Dan dibukalah gulungan kitab, juga dibuka gulungan kitab yang lain, yang adalah Kitab Kehidupan. Dan mereka yang mati dihakimi dari apa yang tertulis dalam gulungan kitab itu, sesuai dengan perbuatan-perbuatan mereka.

Shellabear 2010: Aku melihat orang-orang mati, besar dan kecil, berdiri di hadapan arasy itu. Lalu kitab-kitab pun dibuka. Dibuka pula sebuah kitab yang lain, yaitu kitab hayat. Orang-orang mati dihakimi menurut perbuatan mereka, berdasarkan apa yang tertulis dalam kitab-kitab itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku melihat orang-orang mati, besar dan kecil, berdiri di hadapan arasy itu. Lalu kitab-kitab pun dibuka. Dibuka pula sebuah kitab yang lain, yaitu kitab hayat. Orang-orang mati dihakimi menurut perbuatan mereka, berdasarkan apa yang tertulis dalam kitab-kitab itu.

Shellabear 2000: Aku melihat orang-orang mati, besar dan kecil, berdiri di hadapan arasy itu. Lalu kitab-kitab pun dibuka. Dibuka pula sebuah kitab yang lain, yaitu kitab hayat. Orang-orang mati dihakimi menurut perbuatan mereka, berdasarkan apa yang tersurat dalam kitab-kitab itu.

KSZI: Aku melihat orang mati, kecil dan besar, berdiri di hadapan Allah, dan kitab-kitab dibuka. Sebuah kitab lagi dibuka, iaitu Kitab Hidup. Orang mati itu dihakimi menurut perbuatan mereka, berdasarkan segala yang tersurat di dalam kitab-kitab itu.

KSKK: Aku melihat orang-orang yang telah mati, baik besar maupun kecil, berdiri di hadapan takhta lalu dibuka semua kitab. Sebuah kitab lain, Kitab Kehidupan, dibuka juga. Lalu orang-orang mati dihakimi menurut catatan-catatan dalam kitab-kitab itu, yaitu masing-masing menurut perbuatannya.

WBTC Draft: Kemudian aku melihat orang mati, besar dan kecil, berdiri di hadapan takhta itu. Kemudian Kitab Kehidupan dibuka. Kitab-kitab lain juga dibuka. Mereka dihakimi menurut perbuatannya. Perbuatannya telah tertulis di dalam kitab-kitab itu.

VMD: Kemudian aku melihat orang mati, besar dan kecil, berdiri di hadapan takhta itu. Kemudian Kitab Kehidupan dibuka. Kitab-kitab lain juga dibuka. Mereka dihakimi menurut perbuatannya. Perbuatannya telah tertulis di dalam kitab-kitab itu.

AMD: Dan, aku melihat orang-orang mati, baik yang besar maupun yang kecil, berdiri di hadapan takhta itu. Lalu, dibukalah beberapa kitab dan juga sebuah kitab yang lain, yaitu Kitab Kehidupan. Orang-orang itu dihakimi menurut perbuatan mereka, seperti yang tercatat dalam kitab-kitab itu.

TSI: Kemudian saya melihat semua orang mati lainnya sudah dihidupkan kembali, baik yang tenggelam di lautan maupun yang dikubur di daratan. Seluruhnya, baik yang dahulu berkedudukan tinggi maupun rendah, berdiri setara di hadapan takhta putih itu. Kemudian buku-buku catatan tentang perbuatan mereka dibuka, dan sebuah kitab lain juga dibuka, yaitu Kitab Kehidupan. Mereka pun dihakimi menurut perbuatannya masing-masing sesuai dengan yang tertulis dalam kitab-kitab itu.

BIS: Dan saya melihat orang-orang mati, besar kecil, berdiri di depan takhta itu. Maka buku-buku pun dibukalah. Lalu sebuah buku yang lain dibuka, yaitu Buku Orang Hidup. Kemudian hukuman dijatuhkan ke atas orang mati, setimpal dengan perbuatan mereka menurut yang tercatat di dalam buku-buku itu.

TMV: Aku nampak orang yang sudah mati, baik orang besar mahupun orang biasa, semuanya berdiri di hadapan takhta itu. Lalu kitab-kitab pun dibuka dan sebuah kitab lain juga dibuka iaitu Kitab Orang Hidup. Orang yang sudah mati dihakimi menurut perbuatan mereka seperti yang tertulis di dalam kitab-kitab itu.

BSD: Saya melihat orang mati, besar kecil, berdiri di depan kursi kerajaan itu, lalu buku-buku dibuka. Di dalam buku-buku itu tercatat perbuatan orang-orang. Sebuah buku yang lain juga dibuka, yaitu Buku Orang Hidup. Orang-orang mati diadili dan dijatuhi hukuman setimpal dengan perbuatan mereka seperti yang sudah tercatat dalam buku itu.

FAYH: Saya melihat orang-orang mati, besar kecil, berdiri di hadapan Allah, lalu dibukalah Kitab-kitab, termasuk Kitab Kehidupan. Orang-orang mati diadili berdasarkan apa yang tertulis dalam Kitab-kitab itu, masing-masing menurut perbuatannya.

ENDE: Dan aku melihat orang-orang mati, jang besar dan ketjil, berdiri dihadapan singgasana itu. Lalu dibukalah kitab-kitab. Dan sebuah kitab lagi dibuka, itulah kitab kehidupan. Dan orang-orang mati itu diadili sekadar perbuatan-perbuatan mereka, sebagaimana tersurat dalam kitab-kitab itu.

Shellabear 1912: Maka kulihat segala orang mati, besar kecil, berdiri dihadapan 'arasy itu, maka beberapa kitab pun dibukakanlah, dan dibukakan pula sebuah kitab yang lain, yaitu kitab hayat; maka segala orang mati itu akan dihukumkanlah menurut segala perbuatannya dari pada perkara-perkara yang tersurat dalam kitab-kitab itu.

Klinkert 1879: Maka koelihat segala orang jang telah mati, daripada ketjil dan besar, itoe berdiri dihadapan hadlerat Allah, laloe segala kitab pon diboekakanlah dan saboewah kitab jang lain pon diboekakan, ija-itoe Kitaboe'lhajat; maka segala orang jang mati itoepon dihoekoemkanlah satoedjoe dengan segala sasoeatoe, jang terseboet dalam segala kitab itoe, sakedar segala perboewatannja.

Klinkert 1863: Maka akoe lihat segala orang jang mati, baik ketjil, baik besar, itoe berdiri dihadepan Allah; maka segala kitab diboeka; dan satoe kitab jang lain diboeka djoega, ija-itoe {Wah 3:5; 21:27; Kel 32:32; Maz 69:29; Fil 4:3} kitab kahidoepan; maka segala orang jang mati itoe dihoekoemken menoeroet segala sasoeatoe jang terseboet dalem itoe kitab, {Wah 2:23; Maz 62:12; Yer 17:10; 32:19; Mat 16:27; Rom 2:6; 14:12; 2Ko 5:10; Gal 6:5} sebagimana perboewatannja.

Melayu Baba: Dan sahya tengok orang-orang mati bsar kchil berdiri di dpan itu takhta; dan kitab-kitab ada di-bukakan: dan ada lain satu kitab di-bukakan, ia'itu kitab hidop: dan orang-orang mati ada di-hukumkan turut sperti dia-orang punya perbuatan deri-pada apa-apa yang sudah tertulis di dalam itu kitab-kitab.

Ambon Draft: Maka melihatlah aku segala awrang mati, kitjil besar, berdiri di hadapan Al-lah, dan djadilah debukakan kitab-kitab; dan satu kitab jang lajin djadilah debuka-kan ija itu kitab kahidopan; bagitu djuga segala awrang mati sudah dapat dehukum-kan, menurut itu jang ter-surat di dalam kitab-kitab, jani atas segala perbowatan-nja.

Keasberry 1853: Lain kulihatlah sagala orang yang mati, baik kuchil baik busar itu, burdiri dihalrat Allah: maka sagala kitab pun turbukalah; dan kitab yang lain pun turbukalah, iya itu kitab hayad: maka sagala orang yang mati itupun dihukumkanlah munurut sagala sa'suatu yang tursubut dalam kitab itu, sapurti purbuatannya.

Keasberry 1866: Lalu kulihatlah sagala orang yang mati, baik kŭchil baik bŭsar itu, bŭrdiri dihalrat Allah: maka sagala kitab pun tŭrbukalah; dan kitab yang lain pun tŭrbukalah, iya itu kitab hayat: maka sagala orang yang mati itu pun dihukumkanlah mŭnurot sagala sŭsuatu yang tŭrsŭbut dalam kitab itu, spŭrti pŭrbuatannya.

Leydekker Draft: Maka sudah kulihat segala 'awrang mati 2 jang kitjil dan besar 'itu berdirij dihadapan 'Allah: maka segala surat mahhfutl terbukalah, jang 'ada kitab hhajat, dan segala 'awrang mati 2 'itu dehhukumkanlah turut segala barang jang tersurat didalam segala barang jang tersurat didalam segala kitab 'itu, sakhadar perbowatan 2 nja.

AVB: Aku melihat orang mati, kecil dan besar, berdiri di hadapan takhta itu, dan kitab-kitab dibuka. Sebuah kitab lagi dibuka, iaitu Kitab Hidup. Orang mati itu dihakimi menurut perbuatan mereka, berdasarkan segala yang tersurat dalam kitab-kitab itu.

Iban: Aku lalu tepedaka orang ke udah mati, ke besai enggau ke mit, bediri di mua kerusi diraja nya, lalu mayuh bengkah bup dibuka. Siti agi bup dibuka, iya nya bup pengidup. Lalu orang ke udah mati diakim nitihka utai ti udah dikereja sida, munyi ti ditulis dalam bup nya.


TB ITL: Dan <2532> aku melihat <1492> orang-orang mati <3498>, besar <3173> dan <2532> kecil <3398>, berdiri <2476> di depan <1799> takhta <2362> itu. Lalu dibuka <455> semua kitab <975>. Dan <2532> dibuka <455> juga sebuah kitab <975> lain <243>, yaitu kitab kehidupan <2222>. Dan <2532> orang-orang mati <3498> dihakimi <2919> menurut perbuatan <2041> mereka, berdasarkan apa yang ada tertulis <1125> di dalam <1722> kitab-kitab <975> itu. [<2532> <3739> <1510> <1537> <2596> <846>]


Jawa: Aku tumuli weruh wong mati, gedhe cilik, padha ana ing ngarep dhampar, banjur ana kitab-kitab kang padha kabukak. Lan ana kitab liyane maneh kang kabukak, yaiku kitabing kauripan. Wong-wong mati mau tumuli padha diadili miturut panggawene adhedhasar apa kang katulis ing kitab-kitab mau.

Jawa 2006: Aku tumuli weruh wong mati, gedhé cilik, padha ana ing ngarep dhampar iku. Kabèh kitab banjur padha kabukak lan ana kitab liyané kang uga kabukak, yaiku kitab kauripan. Wong-wong mati mau tumuli padha diadili miturut panggawéné adhedhasar apa kang katulis ing kitab-kitab mau.

Jawa 1994: Aku nuli weruh wong-wong sing wis padha mati, gedhé cilik, padha ngadeg ing ngarepé dhampar mau. Banjur ana kitab-kitab kang kabukak, yakuwi Kitab Kauripan. Wong-wong mau nuli padha diadili miturut penggawéné adhedhasar apa kang katulis ing kitab-kitab mau.

Jawa-Suriname: Aku terus weruh wong-wong sing wis pada mati, gedé-tyilik, pada ngadek nang ngarepé damparé. Nang kono ènèng buku-buku sing wis kebukak, terus ènèng buku liyané dibukak, yakuwi Buku Panguripan. Wong-wong terus pada dikrutu miturut penggawéné kaya sing ketulis nang buku-buku mau.

Sunda: Kaula nenjo oge jelema-jelema anu geus paraeh, gede leutik, narangtung hareupeun eta tahta. Kitab-kitab dibaruka, jeung aya deui hiji kitab sejen meunang muka, nya eta kitab catetan nu harirup. Eta jelema-jelema diputus hukumanana, luyu jeung kalakuanana masing-masing sakumaha anu dicatet dina kitab-kitab tea.

Sunda Formal: Breh deui, simkuring ningal jelema-jelema anu geus paraeh, gede leutik, keur narangtung dipayuneun singgasana. Di dinya, loba pisan kitab meunang mukaan jeung aya deui hiji Kitab anu harita dibuka, nya eta Kitab Kahirupan. Nu geus paraeh teh, diragragan hukuman anu satimpal jeung lampahna masing-masing sakumaha anu geus dicatet dina kitab-kitab tea.

Madura: Ban kaula nengale reng-oreng mate, raja kene’, manjeng e ajunanna tahta ganeka. Tab-ketab laju padha ebukka’. Pas badha settong ketab laen se ebukka’ jugan, enggi paneka Ketabba Oreng Odhi’. Reng-oreng mate ganeka laju eparenge okoman, satembang sareng lalakonna akadi se ecathet e dhalem tab-ketab gella’.

Bauzi: Labi eho neo vi aaha dam amu Yesus bake tu vuzehi im Abada meedaha vab dam labe amu elodaha bak labet fat ahededume usnadaha dam zi abo ee ehedati ee vabdati ame Nusumnabu laba aidamda labe Aho avaesdam laba fet li duzu fet li duzuida. Abo dam eloi koei it oazehena le esdam bak Hades laba esdam dam ahebu abo dam itea laba tezi elodaha dam modeo, dam gi elodaha dam totbaho ahebu modeo, labihasu fat ahededume usnadume ame Nusumnabu avaesdam laba fet lei fet leida. Fet li duzuidume modeha dam bakda nibe ibi iho bak niba meedaha im ahebu Alat aame toedaha buku zi lam fi zeam bitoi ab nabidamam. Labi nabidume abo ibi iho meedaha bak buku laba toedaha bak aame neàdi ulohodesu ahala gagoidume ab fahedamam. Labi ame di labe neo buku amomoi laha fi zeam bitoi nabidaha bak. Abo Dam Ba Elom Gikina Ahe Neàna Bohu Vuusdam Dam Labe Im Ee Toedaha Buku laha neo ab fi zeam bitoham.

Bali: Tur tiang manggihin anake sane sampun padem, agung alit pada nangkil ring ajeng singasana punika. Raris cakepane sami kagagah. Taler wenten cakepan sane tiosan kagagah, inggih punika cakepan sane mamuat wastan anake sane molih urip. Irika anake sane sampun padem pada katepasin manut ring pakardinnyane suang-suang, manut sakadi sane sampun kasuratang ring cakepane puniki.

Ngaju: Tuntang aku mite kare oloh matei, hai, korik, mendeng intu taharep padadusan te. Maka kare surat mahin iukei. Palus ije surat je beken iukei iete Surat ain Oloh Belom. Limbah te hukuman ilalus akan oloh matei, mambaleh akan ewen tumon ampin gawin ewen kilau je inyurat huang kare surat te.

Sasak: Dait tiang serioq dengan-dengan ninggal, belẽq dait kodẽq, nganjeng lẽq arepan tahte nike. Make kitab-kitab tebukaq. Terus sopoq kitab saq lain tebukaq ẽndah, nike kitab kehidupan. Beterus hukuman tetimpeang tipaq dengan-dengan saq ninggal, setimpal kance perbuatan ie pade maraq saq tecatet lẽq dalem kitab-kitab nike.

Bugis: Sibawa uwitai sining tau maté, baiccu battowa, tettong ri yolona kadéra arajangngéro. Naritimpa’na sining kitta’é. Nainappa séddi kitta laingngé ritimpa, iyanaritu Kitta’na Tau Tuwoé. Nainappa ripatatteppa pahukkungengngé ri yasé’na sining tau maté, situru pangkaukenna mennang iya riyokié ri laleng sining kitta’éro.

Makasar: Siagang nia’mi kucini’ sikamma tau matea, tau lompo yareka tau ca’di, ammenteng ri dallekanna anjo empoang kala’biranga. Nisungkemi kitta’-kittaka. Nampa nia’ tommo se’re kitta’ maraeng nisungke iamintu Kitta’na Tau Attallasaka. Nampa nitappukimi hukkunganna sikamma tau matea situru’ panggaukanna ke’nanga, kamma niaka tattulisi’ lalang ri anjo kitta’-kittaka.

Toraja: Kutiromi tu mintu’ to mate, la kapua, la bitti’ bendan dio olo isungan kapayungan iato, sia ba’tu pira-pira sura’ dibungka’, sia dibungka’ pole misa’ sura’ senga’, iamo sura’ katuoan; na mintu’ tu to mate iato, dipaolai salunna unturu’ tu disura’ lan mintu’ sura’ iato sitinaya mintu’ penggauranna.

Duri: Kukita tooi to tomate, la tokaissenan, la tobiasa, ke'deh jio olona cadokkoan mala'bih. Diballahmi to ba'tu pira-pira sura' tilulun. Den omi mesa' sura' tilulun laen diballah, iamo Sura' Katuoan. Namane' dira'tah kara-karana tee mai tomate situru' to diuki' lan joo sura' tilulun.

Gorontalo: Wawu ilontongau tawu-tawuwala ta ma lopowate, ta ukekei wawu ta dudulamango hetihula to talu lo arasi boyito. Lapatao buku-bukuwalo piloihuo mayi lo Allahuta'ala. Nga'amila ta ma lopowate ma biluto'o Allahuta'ala motu'ude wolo huhutu limongoliyo u hetulade to buku-bukuwala boyito. Wawu woluwo olo buku wuwewo piloihuo mayi lo Allahuta'ala, deuwitoyito buku lo tawu ta o tutumula kakali.

Gorontalo 2006: Wau watia loo̒onto tau-tauwalo yilate, kikiio̒, udaa̒, hitihula totalu lotambati huhuloa̒ li olongia boito. Yi bubuu-kuwaalo olo hiluo̒lio. Tulusi buku tuwau u wewo hiluo̒lio mola, deu̒ito-yito Buku lo Taa Tumutumulo. Lapatao̒ hukuumani pilopodehu-Lio totaa yilate, lobaalia wolo huhutu limongolio lodudua̒ u tulatulade todelomo bubuu-kuwaalo boito.

Balantak: Ka' yaku' nimiile' mian lapus men morio' ka' moola' poto kerer na aropna oruangan kobalaki'an iya'a. Kasi nibukai a giigii' kitap. Ka' uga' nibukai a kitap sambanaan men nuntulisan ngaanna mian men nantausi tutuo' pore na Alaata'ala. Kasi giigii' mian lapus ni'ukumi sintutu' tia men ia wawaumo i raaya'a koi men nitulis na kitap iya'a.

Bambam: Iya kuitam ingganna to mate susi to bahinni' teem to kasalle ke'de' dio olona indo okkosam kahajaam. Susi to mate illaam le'bo', teem to mate yabo galantangam, pantam sule dio mai ongeanna anna ke'de'i dio olona indo okkosam kahajaam. Iya dibukkam indo suha' katuboam anna dibukka duka' buda suha' senga', anna dihotto'i indo to mate situhu' pa'pogausanna tituli' illaam indo suha' senga'.

Kaili Da'a: Pade aku nanggita tau-tau namate nenggore ri ngayo pekatoko etu. Ira etu tau to nalanga katuwuna ri dunia bo tau to naede katuwuna, tau namate natala riara ntasi, tau ntanina to namate, pade pura-pura tau nggari peto'o ntomate. Ira pura-pura nenggore ri ngayo pekatoko Alatala etu. Pade buku-buku nitimpamo pade niparesa. Riara buku-buku etu nitulisi pura-pura pokainggu tau-tau namate etu. Jadi ira nitangara nantuki pokainggu-pokainggu ira to nitulisi riara buku-buku etu. Pade naria buku ntanina nitimpa wo'u to niuli Buku Katuwua.

Mongondow: Bo aku'oi noko'ontong kon intau mita minatoi, guyanga-mongoaídií sinimindog kon tayowon tampat pomomarenta'an tatua.Bo tobatuí buk ibanea binukaídon, tuata im Buk Intau Nobiag. Onda intua hukuman pinoḷabuídon kon intau mita minatoi, podudui in oaíid monia podudui kon inta aim pinais kom bonu im buk mita tatua.

Aralle: Aha toi kuita to mate, noa to dipakeangka', noa tunne' to pemase-mase, sika ke'de' di olona yato ohko'ang. Ingkänna tau ang mate di le'bo', noa tunne' ang mate di kalantanang, poko'na ingkänna tau di hoi' mai di ongeanna to mate sika ke'de' di olona yato ohko'ang. Mane dihuhka'i mai'di suha'. Yaling yato di suha' aha tiuki' pembabenaii ingkänna to mate. Ya' dipahehsang yato to mate situhu' pembabenaii ang tiuki'. Dihuhka' tunne' mesa suha' senga', dianto suha' pantekenganna to tuho lambi' sapano-panona.

Napu: Hai kuitahe tauna au mate, maroa au koi ba au mahile tuwonda, meangkahe i lindo pohudaa iti. Tauna au mate maliso i tahi hai ope-ope tauna au ara i paidaa tomate, meangkamohe ope-ope i lindo pohudaa iti. Hai sura-sura rabungkahimi. I lalu sura-sura iti, teuki babehianda tomate iti. Mewali, ope-ope tomate ina rahuku hintoto hai apa au teuki i lalu sura-sura iti, karahukunda moula babehianda. Hai rabungkahi worimi sura au hambuana, hangana Sura Ngkatuwo.

Sangir: Dingangu iạ nakasilo taumata apang nate e, gaghuwạ darodọ, mạhundarisị su těngong kaderang kawawantugẹ̌ ene. Tangu manga bukẹ̌ e niwingkahẹ̌. Mase bukẹ̌ sěmbaụ l᷊ai wal᷊ine niwingkahẹ̌, kụ kai nạung Bukẹ̌ u Taumata Wiahẹ̌. Bọu e hukumang ninawo su taumata nate, nipẹ̌bewẹeweng kakanoạ i sire, timuhụewe kere mạbawohẹ su ral᷊ungu manga bukẹ̌ ene.

Taa: Panewa aku mangkita seja tau mate to tawa rawangu muni, sira rawangu muni seja. Tasi re’e mampaposuwu muni lemba ntau mate to re’e ri rayanya. Pasi Kapate pasi Lipu nTau Mate mampaposuwu muni seja tau to mate to re’e resi sira. Panewa Kapate pasi Lipu nTau Mate etu, sira rapanasoka yau seja lo’u rano nu apu. Rano nu apu etu semo kapate to kadua. Wali yako etu tau to mate to owo rawangu muni, to tu’am pasi to mangurawa, sira samparia mampotango gadera Makole. Panewa re’e buku-buku to raloka. Buku-buku to raloka etu nja’u ratulis mangkonong palaong to naika ntau etu. Wali sira rabotus singkonong pei palaong to naika nsira to nja’u ratulis nja’u raya buku etu. Panewa re’e wo’u samba’a buku to raloka, buku etu semo buku ngkatuwu.

Rote: Ma au ita hataholi manamate kala ana-matua lapadeik lai kandela manek ndia mata na. Boema susula kala boeo nanabukak. Boema susula fe'ek esa nanabukak, fo nde Susula Hataholi Maso'da ka. Basa boema huhuku ka nanaketuk neu hataholi manamate kala, nandaa no sila tatao-nono'in tunga hata fo nanasulak nai susulak sila la dalek.

Galela: Kanaga lo to Una Awi simaka isosone, bai ikokuasa bai lo ikokuasawa, ona yangodu yasioho kali so imaokoye, de o buku-buku asa wosulo la ipelengaka. O buku moi ipelengaka gena o oho ma buku, de ma rabaka o nyawa yoooho ka sidutu ikakali to ona manga ronga isilefoka. So mote o moi-moi o kia ilelefo o buku-buku magena ma rabaka, komagena isosone gena to ona manga loha de manga dorou ma sopo wahiri la wafanggali de o loha eko o sangisara.

Yali, Angguruk: Anden yet harukmen ap war atfahon suwon men malik toron men hur atuk angge alukema unduhukmu yer isarikik. It wereg lit suwesingga anggolo wirili ferusama nin winon misig oho suwesingga mondabi onoluk welamuhubon ino wirili ferusa. Ap war atfahon arimano ininggarehen turuk latfag ane suwesingga fam haharoho imbibahon ino hikit toho enebe wal taneg unggum unubam emberusa.

Tabaru: De tamake 'o nyawa-nyawa yosonge-songene gee yola-laagomo de koyola-laagomuwa yoodumu yoma'okode 'o go-gogere ge'ena ma bionoka. So 'o buku-buku yapelenga. Ge'enaka de 'o buku 'iregu moi yapelenga, ge'ena la 'o Nyawa Yo'ahu-'ahu ma Buku. Ge'enaka de 'o hukumani yosiotaka 'o nyawa yosonge-songenuku, moteke to 'ona manga manarama 'isoka gee 'isilefokau 'o buku-bukuoka ge'ena.

Karo: Jenari kuidah kalak si nggo mate, subuk si mbelin bage pe si kitik, tedis i lebe-lebe kursi kinirajan e. Kitap-kitap italangi. Jenari italangi ka sada Kitap nari, e me Kitap Kegeluhen. Kenca bage kalak si nggo mate iadili rikutken kai si nggo ibahanna, bagi lit isuratken i bas Kitap-kitap e.

Simalungun: Dob ai huidah ma sagala na matei, na banggal pakon na etek, jongjong i lobei ni paratas ai; jadi iungkab ma buku-buku. Dob ai iungkab ma sada buku na legan, ai ma buku hagoluhan ai, gabe iuhum ma na matei ai mangihutkon na tarsurat ibagas buku-buku ai, romban hubani horja ni sidea bei.

Toba: Dung i huida ma angka naung mate i, angka na metmet nang angka na balga, jongjong di jolo ni habangsa i; jadi diungkap ma angka buku. Dung i diungkap ma sada buku na asing, i ma buku hangoluan, gabe diuhumi ma angka na mate i marguru tu na tarsurat di bagasan angka buku i, hombar tu na niulanasida be.

Dairi: Nai kuidah mo kalak sienggo matè i simbelgah bang singkèdèk rebbak cènder i lebbè tahta i; jadi ibuka mo lapihen-lapihen. Nai ibuka mo lapihen sidèban, imo lapihen kalak singgelluh. Ihukum mo kalak sienggo matè i, rembang mi pengellakona bagè sitersurat ibas lapihen i.

Minangkabau: Ambo maliyek urang-urang mati, gadang ketek, tagak di adok-an kurisi tu. Mako sagalo kitab pun dibukak. Sudah tu, sabuwah kitab nan lain dibukak pulo, iyolah Kitab Kahidupan. Kudian ukunan dijatuahkan kabake urang mati, sabandiang jo pabuatannyo, manuruik nan tacataik di dalam kitab-kitab tu.

Nias: Ba u'ila niha si no mate, sebua awõ zide'ide, no muzizio ira fõna dadaoma andrõ. Ba tebokai gõi mbuku. Aefa da'õ ba tebokai sambua mbuku bõ'õ, ya'ia Mbuku Niha Sauri andrõ. Ba ba ginõtõ da'õ tehuku zi mate andrõ molo'õ si no lafazõkhi, balazi nisura bakha ba mbuku andrõ.

Mentawai: Iageti itsókungan simamatei, sikebbukat sambat tasulé, ai sia muririó ka matat uddenan purimataat. Oto bailá pabuko-buko. Ka sia buko sara leú et bailá, iaté Buko Purimanuaiatra Sirimanua. Lepá orak'aké ukuman ka tubudda simamatei néné, siripot sigalaira ka sisurat'akenen ka pabuko-buko néné.

Aceh: Dan ulôn kalon ureuëng-ureuëng maté, cut rayeuk, jidong dikeue takhta nyan. Teuma kitab-kitab pih laju jipeuhah. Laju saboh kitab nyang laén jipeuhah, na kheueh Kitab Ureuëng Udeb. Óh lheueh huköman laju teupeurhot ateueh ureuëng maté, sisuai ngon buet awaknyan meunurot nyang na teutuléh lam kitab-kitab nyan.

Mamasa: Kuitami angganna to mate susi to kamai tenni to barinni' ke'de' dio tingngayona inde tongkonan layukke. Susi to mate illaan tasik, tenni to mate yao gantanan, pantan sae dio mai angngenanna, anna ke'de' dio tingngayona tongkonan layuk. Dibillangmi angganna sura' dingei ummuki' pa'palakona rupa tau, anna dipabambanni sangka' to mate sitinti pa'palakona, situru' pangnguki' illaan inde sura'e. Dibillangmi duka' mesa sura' senga' disanga sura' katuoan.

Berik: Ane angtane futunuserem ga ai damtabili bastantouya ane sanbaka, jei seyafter ga taman nwini sanbagiri jeiserem ga jem tarnap ge fibili. Buku-bukunu jepga aane tertebaabisini. Ane bukunu nensaiserem jes ne terewulsini, bukunu angtane bosna aa jep tulistababilirim, angtane seyafter Uwa Sanbagirfar aa jei naawelaiserem. Seyafter angtane aa jes ne eyebuwenaram, seyafter jeiserem mes ne tulistaabili buku-bukunu jeiserem jebe. Angtane kapkaiserem aa jei gam eyebilirim jei gam tamtamtasa, ane angtane waakenaiserem aa jei gam eyebilirim jei fwaina waakenater gam domolsa.

Manggarai: Itas laku sanggéd ata mata, étan tu’a agu wan koé, hesé bolo-mai seriga hitu. Og kali céngkad sanggéd surak, agu ca surak bana kolé, ngong Surak Data Mosé. Sanggéd ata mata tiba beté-bicars lorong agu pandéd, ného apa ata poli tulisd oné surak situ.

Sabu: Ta ngaddi ke ri ya ne ddau-ddau do alla pemade he, do kepai nga do naiki do titu pa hedhapa kedera do naanne. Moko ta boka ke ne buku-buku he. Moko ta boke ke hewue ne buku do wala. Buku Ddau Do Muri. Ta alla pemina harre ta pehappo ke ne hala ddau do made, pelere nga wui ai-wui tao do hure do bhuke pa dhara buku-buku do na harre.

Kupang: Ais beta dapa lia orang yang su mati dong. Dong samua kici-bésar ada badiri mangada pi itu korsi parenta. Ju ana bua dari sorga dong datang buka buku-buku yang ada tulis manusia pung bekin-bekin samua. Ais dong buka lai satu tulisan laen, andia tulisan yang ada tulis nama-nama dari orang yang nanti idop deng Tuhan Allah sampe salamanya. Ju Dia putus itu orang mati dong pung parkara, iko apa yang dong satu-satu su bekin sama ke yang ada tatulis di dalam itu tulisan dong.

Abun: Ji sokme yé mwa ne sino gato kwop sum mo kursi sye ne gwem. Yé gato gum sye e, yé gato gum wok e ne, yé mwa gato kwop ne sino ti mo kursi sye ne gwem. Buku bok yo kak mone. Orete ye nai Buku dik yo o ma, ye kak mone dom. Ye krom yé gato bere kem gesyos ne gum mo Buku ne. Or o Yefun Allah syo sukye nai yetu gato kwop ne tepsu sukdu gato ye krom mo buku bok ne. Yefun Allah syo suk nai yetu mwa ne tepsu suk gato yetu mwa ne ben re.

Meyah: Beda didif dik rusnok nomnaga ongga ranggos fob. Rua bera erek rusnok ongga rufoka aksa jera rusnok ongga runok rufoka gij guru. Noba rua rut gu kursi eteb insa koma odou. Beda didif dik buku-buku ongga ohoda fob. Noba didif dik buku egema egens deika ongga ohoda fob. Noba buku egens koma efen ofoka oida, Buku Eiteij ah. Noba Allah oga ojga rot rusnok ongga ranggos insa koma ororu rerin rita mar jeni erek runggu gij buku insa koma.

Uma: Pai' kuhilo-ramo tauna to mate, to kedi' ba to bohe tuwu'-ra, mokore hi nyanyoa Pohuraa toe. Tauna to mate matala hi tahi', tauna to mate ntani'-na, hawe'ea tauna to ria hi po'ohaa' tomate, mokore omea-ramo hi nyanyoa Pohuraa toe. Pai' buku–buku rawole-mi. Hi rala buku toe, te'uki' babehia tomate toera. Jadi', hawe'ea tomate toera ratu'u-miraka huku'-ra ntuku' napa to te'uki' hi rala buku–buku toe, huku'-ra ntuku' babehia-ra. Pai' rawole wo'o-mi buku kahanyala-na, hanga'-na Buku Katuwua'.

Yawa: Muno risyo vatano ugwenen to mansaen: vatano akokoe muno vatano mamaun syo mansaen usayai no kursije umawe ama usye rai. Naije buku manui raneka. Buku manui umaso mo vatane awa ana udave ratoe rai tenambe. Muno buku intabo raneka tavon, omamo mo vatano ukova nuge nuganui awa tame ratoe rai. Naije Amisye po vatano ugwenene awa mangke rapatimugo mansai, mamaisy irati awa ana udave rarijati, wemirati ratoe no buku manui namije rai to.


NETBible: And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne. Then books were opened, and another book was opened – the book of life. So the dead were judged by what was written in the books, according to their deeds.

NASB: And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and books were opened; and another book was opened, which is the book of life; and the dead were judged from the things which were written in the books, according to their deeds.

HCSB: I also saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and books were opened. Another book was opened, which is the book of life, and the dead were judged according to their works by what was written in the books.

LEB: And I saw the dead—the great and the small—standing before the throne, and books were opened. And another book was opened, which is the [book] of life, and the dead were judged by what was written in the books, according to their deeds.

NIV: And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged according to what they had done as recorded in the books.

ESV: And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Then another book was opened, which is the book of life. And the dead were judged by what was written in the books, according to what they had done.

NRSV: And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Also another book was opened, the book of life. And the dead were judged according to their works, as recorded in the books.

REB: I saw the dead, great and small, standing before the throne; and books were opened. Then another book, the book of life, was opened. The dead were judged by what they had done, as recorded in these books.

NKJV: And I saw the dead, small and great, standing before God, and books were opened. And another book was opened, which is the Book of Life. And the dead were judged according to their works, by the things which were written in the books.

KJV: And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is [the book] of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.

AMP: I [also] saw the dead, great and small; they stood before the throne, and books were opened. Then another book was opened, which is [the Book] of Life. And the dead were judged (sentenced) by what they had done [their whole way of feeling and acting, their aims and endeavors] in accordance with what was recorded in the books.

NLT: I saw the dead, both great and small, standing before God’s throne. And the books were opened, including the Book of Life. And the dead were judged according to the things written in the books, according to what they had done.

GNB: And I saw the dead, great and small alike, standing before the throne. Books were opened, and then another book was opened, the book of the living. The dead were judged according to what they had done, as recorded in the books.

ERV: And I saw those who had died, great and small, standing before the throne. Some books were opened. And another book was opened—the book of life. The people were judged by what they had done, which is written in the books.

EVD: And I saw the people that had died, great and small, standing before the throne. And the book of life was opened. There were also other books opened. These dead people were judged by the things they had done. These things are written in the books.

BBE: And I saw the dead, great and small, taking their places before the high seat; and the books were open, and another book was open, which is the book of life; and the dead were judged by the things which were in the books, even by their works.

MSG: And then I saw all the dead, great and small, standing there--before the Throne! And books were opened. Then another book was opened: the Book of Life. The dead were judged by what was written in the books, by the way they had lived.

Phillips NT: Then; I saw the dead, great and small, standing before the throne; and the books were opened. And another book was opened, which is the book of life. And the dead were judged by what was written in the books concerning what they had done.

DEIBLER: I saw that the people who had died but now lived again were standing in front of the throne. They included people of every social status! The books in which God records what people do were opened {God/God’s angel opened the books in which God records what people do}. Another book was opened {He opened another book}, which is called the Book of Life, in which God has written the names of people who have eternal life. God judged the people who had died and now lived again according to what they had done, just like he had recorded it in the books.

GULLAH: An A see de people dem wa done been dead, dem big man an dem leetle man, dey all da stanop fo de trone. Somebody open some book op. Den e open one oda book, weh de people dem wa got life faeba an eba stanop wid God, dem name been write down. All wa de people dem wa done been dead, been do fo dey dead, dat been write down een dem fus book. An God been jedge dem coddin ta dem book.

CEV: I also saw all the dead people standing in front of that throne. Every one of them was there, no matter who they had once been. Several books were opened, and then the book of life was opened. The dead were judged by what those books said they had done.

CEVUK: I also saw all the dead people standing in front of that throne. Every one of them was there, no matter who they had once been. Several books were opened, and then the book of life was opened. The dead were judged by what those books said they had done.

GWV: I saw the dead, both important and unimportant people, standing in front of the throne. Books were opened, including the Book of Life. The dead were judged on the basis of what they had done, as recorded in the books.


NET [draft] ITL: And <2532> I saw <1492> the dead <3498>, the great <3173> and <2532> the small <3398>, standing <2476> before <1799> the throne <2362>. Then <2532> books <975> were opened <455>, and <2532> another <243> book <975> was opened <455>– the book of life <2222>. So <2532> the dead <3498> were judged <2919> by <1537> what was written <1125> in <1722> the books <975>, according <2596> to their <846> deeds <2041>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 20 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel