Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 5 : 7 >> 

Lampung: Kak raduni Anak Biri-biri udi maju rik ngakuk gulungan buku udi jak culuk kanan jelma sai mejong di atas takhta.


AYT: Anak Domba itu datang dan mengambil gulungan kitab itu dari tangan kanan Dia yang duduk di atas takhta.

TB: Lalu datanglah Anak Domba itu dan menerima gulungan kitab itu dari tangan Dia yang duduk di atas takhta itu.

TL: Maka datanglah Anak domba itu mengambil kitab itu daripada tangan kanan Dia yang duduk di atas arasy itu.

MILT: Dan Dia datang dan menerima kitab itu dari tangan kanan Dia yang duduk di atas takhta itu.

Shellabear 2010: Lalu Anak Domba itu datang dan mengambil gulungan itu dari tangan kanan Dia yang duduk di atas arasy.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Anak Domba itu datang dan mengambil gulungan itu dari tangan kanan Dia yang duduk di atas arasy.

Shellabear 2000: Lalu Anak Domba itu datang dan mengambil gulungan itu dari tangan kanan Dia yang duduk di atas arasy.

KSZI: Anak Domba itu pergi mengambil gulungan naskhah dari tangan kanan Dia yang bersemayam di atas takhta.

KSKK: Lalu datanglah Anak Domba itu dan menerima gulungan kitab itu dari tangan Dia yang duduk di atas takhta.

WBTC Draft: Anak Domba itu datang dan mengambil gulungan kitab itu dari tangan kanan dari Dia yang duduk di atas takhta.

VMD: Anak Domba itu datang dan mengambil gulungan kitab itu dari tangan kanan dari Dia yang duduk di atas takhta.

AMD: Anak Domba itu maju dan menerima gulungan kitab itu dari tangan kanan Dia yang duduk di takhta itu.

TSI: Anak Domba itu datang dan mengambil gulungan kitab dari tangan kanan Yang Mahakuasa yang duduk di atas takhta-Nya.

BIS: Kemudian Anak Domba itu maju dan mengambil gulungan buku itu dari tangan kanan orang yang duduk di atas takhta.

TMV: Anak Domba itu pergi mengambil gulungan naskhah itu dari tangan kanan Dia yang duduk di atas takhta.

BSD: Lalu Anak Domba itu maju. Ia mengambil gulungan buku itu dari tangan kanan orang yang duduk di kursi pemerintahan itu.

FAYH: Ia maju lalu mengambil gulungan itu dari tangan kanan Dia yang duduk di atas takhta.

ENDE: Dan Iapun tampil dan menerima kitab itu dari tangan kanan Dia jang bersemajam diatas singgasana itu.

Shellabear 1912: Maka datanglah Anak-domba itu mengambil kitab itu dari pada tangan kanan yang duduk diatas 'arasy itu.

Klinkert 1879: Maka datanglah ija mengambil kitab itoe daripada tangan kanan Toehan, jang doedoek di-atas arasj;

Klinkert 1863: Maka Dia dateng dan mengambil itoe kitab dari tangan kanan Toehan, jang doedoek di-atas krosi karadjaan.

Melayu Baba: Dan itu Anak-domba datang, dan ambil itu kitab deri-pada tangan dia itu yang dudok di atas itu takhta.

Ambon Draft: Maka Ijalah berdatanglah dan mengambillah kitab itu, deri dalam tangan kanan maha Tuhan, jang adalah dudok atas tachta karadja; an.

Keasberry 1853: Maka datanglah iya mungambil kitab itu deripada tangan kanan orang yang duduk diatas arash itu.

Keasberry 1866: Maka datanglah iya mŭngambil kitab itu deripada tangan kanan orang yang dudok diatas arash itu.

Leydekker Draft: Maka 'ija pawn datanglah, dan 'ambillah kitab 'itu deri pada tangan kanan Tuhan jang dudokh di`atas xarsj 'itu.

AVB: Anak Domba itu pergi mengambil gulungan naskhah dari tangan kanan Dia yang bersemayam di atas takhta.

Iban: Anak Domba nya datai lalu ngambi gulung surat nya ari jari kanan Iya ke duduk ba kerusi diraja.


TB ITL: Lalu <2532> datanglah <2064> Anak Domba itu dan <2532> menerima <2983> gulungan kitab itu dari <1537> tangan <1188> Dia yang duduk <2521> di atas <1909> takhta <2362> itu.


Jawa: Sang Cempe mau banjur nyelak sarta nampani kitab mau saka astane tengen kang pinarak ing dhampar.

Jawa 2006: Panjenengané iku banjur nyelak sarta nampani gulungan kitab mau saka astané tengen Panjenengané kang pinarak ing dhampar.

Jawa 1994: Sang Cempé mau banjur nyedhak sarta nampani kitab mau saka asta tengené panjenengané kang pinarak ing dhampar.

Jawa-Suriname: Tyempé mau terus maju lan nampani buku gulungan mau sangka tangan-tengené sing njagong nang damparé.

Sunda: Eta Anak Domba teh maju nampanan gulungan tea tina panangan katuhu anu linggih dina tahta.

Sunda Formal: Tuluy eta Anak Domba teh maju, nampanan gulungan tea tina panangan Anu linggih dina singgasana.

Madura: Saamponna ganeka Cacempe gella’ maju pas mondhut gulunganna ketab gella’ dhari asta kanganna oreng se alenggi e tahta gella’.

Bauzi: Labi ame Domba Adat labe nem duzu ame sunit baa bolohona Boehàdat zisi Nusumnabu laba aidamda labe Aho Am anekehà ahi tot labe vuusdamna ab visoham.

Bali: Panak Biri-birine punika raris nganampekin tur ngambil cakepane saking tangan Idane sane tengen, sang sane malinggih ring singasanane punika.

Ngaju: Limbah te Anak Tabiri te akan baun tuntang manduan balon surat te bara lengen oloh je mondok hunjun padadusan.

Sasak: Beterus Anak Dombe nike maju dait bait gulungan kitab nike lẽman gading kanan Dengan saq melinggih lẽq atas tahte.

Bugis: Nainappa malluru iyaro Ana’ Bimbala’é sibawa malai iyaro kitta lulungngé polé ri lima ataunna tau iya tudangngé ri yasé’na kadéra arajangngé.

Makasar: Nampa maju anjo Ana’ Gimbalaka angngallei anjo gulungang kittaka battu ri lima kananNa anjo ammempoa irate ri empoang kala’biranga.

Toraja: Saemi anna alai tu sura’ iato dio mai lima kananNa Puang tu unno’ko’ dao isungan kapayungan.

Duri: Ta'pa nakandoppii Anak Bembala' joo tocumadokko jao cadokkoan mala'bih lan tangnga, naalai to sura' tilulun jio lima kanan-Na.

Gorontalo: Walao Himba boyito ma lomaju mota wawu lololimo mayi kartasi lili-lilibe boyito lonto olu'u olowala lo Ta hulo-huloa to arasi boyito.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ Walao̒ Himba boito lomaju wau lohama lilibu buku boito lonto uluu̒ olowala lotaa hulohuloo̒ toitaato tambati huhuloa̒ li olongia.

Balantak: Kasi Anak Domba iya'a nogumensu' ka' nangalabot kitap nilulun iya'a na lima-Na uanan men no'umoruang na oruangan kobalaki'an iya'a.

Bambam: Iya le'ba'um lako indo Änä' Domba nakandoi indo suha' tilulum dio mai lima kananna indo to muokko' yabo okkosam kahajaam.

Kaili Da'a: Pade naratamo Ana Bimba etu nangala sura nilulu etu nggari pale nggana ntopekatoko ri pekatoko magau etu.

Mongondow: Onda intua ki Adií in Domba tatua inumuna bo nogamaí kon litodan buk tatua nongkon lima koḷanan i intau inta ilimituí makow kon tampat pomomarenta'an tatua.

Aralle: Panong inde Änä' Domba untahimbo yato suha' di tau ang mantokei ang mohko' yaho di ohko'ang tomaraya.

Napu: Ana Dimba iti molumao mangala sura iti hangko i taye koanana Hadua au mohuda i pohudaa datu.

Sangir: Bọu ene Ahusu Domba ene e himaung, kụ něngal᷊ạ bukẹ̌ mạdarul᷊ung ene e wọu l᷊ima koanengu tau mạiang su kaderang kararatuange.

Taa: Wali Ana nu Domba etu yau mangoko buku rayuyu yako ri paleNya tondo ngkana Ia to matunda ri gadera etu.

Rote: Basa boema Bi'ilopo Ana ndia neu leo mata neu, de Ana ho'i na susula nanalunuk ndia neme hataholi fo nangatuuk nai kandela manek ndia lima kona na mai.

Galela: So kagena de Una womatetengo o pareta ma kursika de Awi giaka o Duba ma Goho asa wahino de o buku o lolo moi gena waqehe.

Yali, Angguruk: Ari regma wam domba umalik ino waharisimu hur atuk angge fam heriyeg Ahun inowen suwesingga yinggiloho werehon ino og Itisimu ki ririsi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Domba ma Ngowaka ge'ena yaika de yadawongo 'o buku 'ipe-peleleno ge'ena, gee wogoge-gogerie 'o koana ma go-gogeroka 'awi giama ma giniraoka.

Karo: Erdalan Anak Biri-biri e ku lebe jenari IbuatNa kitap ndai i bas tan si kemuhen kalak si kundul i bas kursi kinirajan e nari.

Simalungun: Jadi roh ma Anak ni biribiri ai, ijalo ma buku ai hun tangan siamun ni na hundul i atas paratas ai.

Toba: Dung i ro ma Ibana, dijalo ma buku i sian tangan siamun ni na hundul di habangsa i.

Dairi: Nai ibuat Anak Biri-biri i mo lapihen merserpih i, i tangan sikundul i babo tahta i nai.

Minangkabau: Kudian Anak Domba tu bajalan ka muko, untuak ma ambiak guluangan kitab, dari tangan suwok Baliau nan duduak di ateh kurisi.

Nias: Aefa da'õ mõi fõna Nono Mbiribiri andrõ, Ihalõ nga'õlu mbuku andrõ moroi ba danga kambõlõ niha si dadao yaw̃a ba dadaoma andrõ.

Mentawai: Iageti ei nia Togat Biri-biri masialá purunan buko néné ka kabei sikattoet sipuuuddet ka uddenan purimataat.

Aceh: Óh lheueh nyan Aneuëk Bubiri nyan jipeurab ukeue dan laju jicok gunulong kitab nyan bak jaroe uneuen ureuëng nyang duek ateueh takhta nyan.

Mamasa: Mendendemi Anak Domba anna untarima inde sura' tilulunne dio mai lima kananna to ummokko' yao tongkonan layuk.

Berik: Ane Domba Tane jeiserem ga aa jafsini, jepga bukunu jam mugeiwulsiliserem Jei ga aa taabili, Jei aa Jei nwintenaram taman nwini sanbagiriserem Jem tafna taasfolawer.

Manggarai: Itug kali main Anak Jimbal hitu te tiba surak hitu oné-mai limé wanang Diha hitut lonto éta seriga.

Sabu: Ta alla pemina harre ta la aggo ke ri Ana Ki'i Jhawa do naanne ne lulu buku do naanne ngati ruai kedhanga ddau do mejaddhi pa dhida kedera do naanne.

Kupang: Ais beta lia itu Domba Ana pi di Dia yang ada dudu di itu korsi parenta, ko ame itu tulisan tagulung dari Dia pung tangan kanan.

Abun: Domba Gan ne ma mo Yefun Allah gato kem mo An bi kursi ete nai buku gane kadit Yefun Allah syim ge.

Meyah: Beda domba efer insa koma en noba eita kertas efeyi koma jeska Ofa ongga engker gij kursi koma etma jah ognosk.

Uma: Pomako'-nami Ana' Bima toei mpo'ala' sura toe ngkai pale ka'ana-na to Mohura hi Pohuraa Magau'.

Yawa: Naije kobe Domba Tuvane nande no Amisy napi tuna no kursijo titi raije Ai. Nyovara wao raakuvi Amisye po raijaro aneme ngkove rai mi Domba Tuvane pavakananto rai Po raugav.


NETBible: Then he came and took the scroll from the right hand of the one who was seated on the throne,

NASB: And He came and took the book out of the right hand of Him who sat on the throne.

HCSB: He came and took the scroll out of the right hand of the One seated on the throne.

LEB: And he came and took [the scroll] from the right hand of the one who was seated on the throne.

NIV: He came and took the scroll from the right hand of him who sat on the throne.

ESV: And he went and took the scroll from the right hand of him who was seated on the throne.

NRSV: He went and took the scroll from the right hand of the one who was seated on the throne.

REB: The Lamb came and received the scroll from the right hand of the One who sat on the throne.

NKJV: Then He came and took the scroll out of the right hand of Him who sat on the throne.

KJV: And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.

AMP: He then went and took the scroll from the right hand of Him Who sat on the throne.

NLT: He stepped forward and took the scroll from the right hand of the one sitting on the throne.

GNB: The Lamb went and took the scroll from the right hand of the one who sits on the throne.

ERV: The Lamb came and took the scroll from the right hand of the one sitting on the throne.

EVD: The Lamb came and took the scroll from the right hand of the One sitting on the throne.

BBE: And he came and took it out of the right hand of him who was seated on the high seat.

MSG: He came to the One Seated on the Throne and took the scroll from his right hand.

Phillips NT: Then he came and took the book from the right hand of him who was seated upon the throne.

DEIBLER: He came and took the scroll from the right hand of the one who sits on the throne.

GULLAH: Den A see de Lamb go tek de scroll fom de right han ob de one wa da sit pon de big trone.

CEV: The Lamb went over and took the scroll from the right hand of the one who sat on the throne.

CEVUK: The Lamb went over and took the scroll from the right hand of the one who sat on the throne.

GWV: He took the scroll from the right hand of the one who sits on the throne.


NET [draft] ITL: Then <2532> he came <2064> and <2532> took <2983> the scroll from <1537> the right hand <1188> of the one who was seated <2521> on <1909> the throne <2362>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 5 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel