Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LAMPUNG]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 6 : 23 >> 

Lampung: Kak raduni pira-pira jukung jak kota Tiberias ratong rik belabuh di redik rang jelma lamon udi nganik ruti seraduni Tuhan ngucap syukor.


AYT: Kemudian, datang perahu-perahu lain dari Tiberias ke dekat tempat orang-orang itu makan roti setelah Tuhan mengucap syukur.

TB: Tetapi sementara itu beberapa perahu lain datang dari Tiberias dekat ke tempat mereka makan roti, sesudah Tuhan mengucapkan syukur atasnya.

TL: maka ada pula perahu lain-lain datang dari Tiberias, dekat tempat orang makan roti sesudah Tuhan mengucapkan syukur itu.

MILT: dan perahu-perahu kecil yang lain datang dari Tiberias ke dekat tempat di mana mereka makan roti setelah Tuhan (Tuan - 2962) mengucap syukur,

Shellabear 2010: Tetapi ada juga perahu-perahu lain dari Tiberias yang datang ke dekat tempat itu, yaitu tempat mereka makan roti setelah Sang Junjungan mengucap syukur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ada juga perahu-perahu lain dari Tiberias yang datang ke dekat tempat itu, yaitu tempat mereka makan roti setelah Sang Junjungan mengucap syukur.

Shellabear 2000: Tetapi ada juga perahu-perahu lain dari Tiberias yang datang ke dekat tempat itu, yaitu tempat mereka makan roti setelah Sang Junjungan mengucap syukur.

KSZI: Kemudian, beberapa buah perahu dari Tiberias berlabuh dekat tempat orang ramai makan roti selepas Junjungan mengucap syukur.

KSKK: Perahu-perahu yang lebih besar dari Tiberias datang mendekati tempat di mana semua orang itu telah makan roti.

WBTC Draft: Tetapi kemudian beberapa perahu lain datang dari Tiberias. Perahu-perahu itu mendarat tidak jauh dari tempat orang banyak makan sehari sebelumnya. Di tempat itulah mereka makan roti setelah Yesus mengucapkan syukur.

VMD: Kemudian beberapa perahu lain datang dari Tiberias. Perahu-perahu itu mendarat tidak jauh dari tempat orang banyak makan sehari sebelumnya. Di tempat itulah mereka makan roti setelah Yesus mengucapkan syukur.

AMD: Tetapi, beberapa perahu lain datang dari danau Tiberias dan berhenti di dekat tempat dimana Tuhan memberi makan roti kepada orang banyak setelah Ia mengucapkan syukur atasnya.

TSI: Kemudian beberapa perahu lain datang dari kota Tiberias. Perahu-perahu itu berlabuh tidak jauh dari tempat Yesus memberi roti kepada orang banyak, sesudah Dia mengucap syukur kepada Allah atasnya.

BIS: Kemudian beberapa perahu dari kota Tiberias datang dan berlabuh di dekat tempat orang banyak itu makan roti sesudah Tuhan mengucap syukur.

TMV: Kemudian beberapa buah perahu yang datang dari Tiberias berlabuh dekat tempat orang ramai makan roti setelah Tuhan mengucap syukur.

BSD: Mereka tahu bahwa Ia masih tinggal di tempat itu. Kemudian datang beberapa perahu dari kota Tiberias. Perahu-perahu itu berlabuh di dekat tempat di mana orang banyak itu diberi makan roti setelah Yesus mengucap terima kasih kepada Allah.

FAYH: (6-22)

ENDE: Tetapi ada perahu-perahu lain sedang datang dari Tiberias, dekat tempat orang telah makan roti sesudah Tuhan mengutjap doa sjukur itu.

Shellabear 1912: tetapi ada juga perahu lain-lain datang dari Tiberias, dekat dengan tempat orang sudah makan roti apabila Rabbi sudah mengucap syukur itu.

Klinkert 1879: (Maka ada djoega perahoe lain-lain datang dari Tiberias dekat tempat mareka-itoe makan roti, ija-itoe satelah soedah di-oetjap sjoekoer olih Toehan);

Klinkert 1863: (Tetapi dateng djoega praoe-praoe lain dari Tiberias, deket sama tampat dia-orang makan roti habis Toehan mengoetjap soekoer).

Melayu Baba: (ttapi ada juga lain-lain prahu yang datang deri Tibirias, dkat itu tmpat di mana dia-orang sudah makan roti, bila Tuhan sudah mnguchap shukor);

Ambon Draft: (Tetapi berdatanglah pa-rahu-parahu kitjil deri Tibe-rias, dekat tampat itu, di mana dija awrang sudahlah makan rawti itu, awleh per-minta; an sukur maha Tuhan.)

Keasberry 1853: (Tutapi ada juga datang prahu lain lain deri Tiberia dukat katumpat orang banyak makan roti, iya itu apabila tulah diuchap shukur ulih Tuhan:)

Keasberry 1866: Tŭtapi ada juga datang pŭrahu lain lain deri Tiberia, dŭkat katŭmpat orang banyak makan roti, iya itu apabila tŭlah diuchap shukor ulih Tuhan.

Leydekker Draft: (Tetapi datanglah barang parahu kitjil lajin 2 deri pada Tiberija dekat pada tampat 'itu, dimana marika 'itu sudahlah makan rawtij, satelah sudah Tuhan meng`utjap sjukur.)

AVB: Kemudian, beberapa buah perahu dari Tiberias berlabuh dekat tempat orang ramai makan roti selepas Tuhan mengucap syukur.

Iban: Udah nya perau ari Tiberias datai semak endur alai sida ke makai roti udah bekau Tuhan ke meri terima kasih.


TB ITL: Tetapi sementara itu beberapa perahu <4143> lain <243> datang <2064> dari <1537> Tiberias <5085> dekat <1451> ke tempat <5117> mereka makan <5315> roti <740>, sesudah Tuhan <2962> mengucapkan syukur <2168> atasnya. [<3699>]


Jawa: Nanging tumuli ana prau liyane sawatara teka saka ing Tiberias ana ing sacedhake panggonan mangan roti sawuse Gusti caos sokur mau.

Jawa 2006: Nanging tumuli ana prau liyané sawatara teka saka Tibérias ana ing sacedhaké panggonan padha mangan roti, sawusé Gusti saos sokur.

Jawa 1994: Prau-prau liyané teka saka kutha Tibérias, padha labuh cedhak panggonané wong-wong wingi padha mangan roti, sing didongani Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: (6:22)

Sunda: Sabot kitu aya sababaraha parahu daratang ti kota Tiberias, balabuh deukeut tempat kamari maranehna dalahar roti tina berkah pamuji sukurna Gusti tea.

Sunda Formal: Sabot kitu, jul-jol parahu ti Tiberias ka dinya, teu jauh ti tempat maranehna disuguhan roti beunang ngaberkahan Jungjunan tea.

Madura: Saellana jareya badha o-parao dhari Tiberiyas alabbu e seddi’na kennengnganna reng-oreng jareya ngakan roti saellana Isa asokkor ka Allah.

Bauzi: Labi vameadameam aaha num debu Tiberias laba azihi dam ihe ibida ziddume li zituadaha bak ab aaham. Abo màt im Boehàda Yesus Aho rotibu ve Ala bake vou baedume modi dualehe roti àdaha bak netàdi zituadaha bak ab aaham.

Bali: Duk punika wenten jukung-jukung lianan sane wau rauh saking kota Tiberias, sedeng ngungsi ka genah anake akeh pecak nunas roti, sasampune Ida ngaturang panyuksma ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Limbah te tinai pire-pire arut bara lewu Tiberias dumah tuntang tende tokep eka oloh are te kuman rote limbah Tuhan manyewut tarimakasih.

Sasak: Beterus perau-perau lẽman kote Tiberias dateng dait belabuh lẽq dẽkẽt taoq nike, taoq dengan luwẽq ngelorang ruti sesampun Junjungan Saq Mulie ngucapang syukur.

Bugis: Nasiyagangngaré lopi polé ri Tibérias lettu sibawa mallabu ri seddéna onronna tau maégaéro manré roti puranana Puwangngé méllau sukkuru’.

Makasar: Nampa nia’mo siapa are biseang battu ri kota Tiberias mange anjoreng ri ampi’na tampa’ le’baka napangnganrei roti tau jaia ri wattunna nisare ri Isa.

Toraja: Den pole’omi ba’tu pira lembang senga’ sae lu dio mai Tiberias, sikandappi’ tu naninna tau ungkande roti tonna mangka tu Puang ungkurre sumanga’i.

Duri: Apa ia joo wattu denmi ba'tu pira-pira lopi ratu jio mai kota Tiberias nakenden sikandoppi' to nanii mangka ngkurru sumanga' roti Puang Isa nakande tobuda.

Gorontalo: To wakutu boyito woluwo olo bulotu wuwewo lonto Tiberiyas lohepitao to tili lo tambati boyito u pilobarakatiya lo Eya roti u ma ila lo tawu ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ demohelu ngoolo bulotu lonto kota lo Tiberias leidungga mai wau lotirabua totili lotambati lotaa dadaata boito hipo lamela roti u mailapato silukuru mola lo Eeya.

Balantak: Tempo iya'a isian toro pii duangan men ringkat na kota Tiberias notaka ka' nobalabu karani' tampat men nangkaananna mian biai' roti noko daa ia sukuurkon i Tumpu Yesus.

Bambam: Pissananna, sulem sanaka-naka lopi buttu dio mai kota Tiberias anna tisampoi dio sikahuku' indo naongei tau buda muande hoti puha napelauam tamba' Puang Yesus Debatanta.

Kaili Da'a: Tempo etu naratamo sakaya-sakaya ntanina nggari ngata Tiberias nasampo namosu peto'o ira pura-pura nanggoni roti to niposambaya i Pue.

Mongondow: No'iduduimai kon tua tongonumai uangga nongkon kotaí in Tiberias namangoi bo sinumubuh kon diug in tampat pinoka'anan intau moaíntoí kon roti naonda ing ki Tuhan nopoyaput in sukur.

Aralle: Pihsananna suleng sangngaka-sangngaka lopi di hipe mai di Bohto Tiberias anna napatohhoi di behing le'bo' sidungku' yato ang puha naongei tau mai'di ungngande roti ang nakuhhu'sumanga'i Puang Yesus.

Napu: Roo indo, hawemohe tauna hangko i kota Tiberias i lalu duanganda, hai mesorehe hungku i paandeanda tauna bosa hangkoya au maandehe roti au nawati Pue Yesu.

Sangir: Samuring ene piạ e sakaeng pirang gẹ̌sa wọu Tiberias natul᷊i kụ němal᷊ango marěduhu tampạ kụ piạ taumata l᷊awọ e mạhungkaěng borotẹ̌ bọu nịal᷊amateng u Mawu.

Taa: Pei yako etu rata bara sawei bangka to nadongka nja’u ria. Bangka etu dongka mosu ri tampa to i Yesu mampokoni tau boros roti ojo karoonya Ia makai-kai manganto’oka i Pue Allah tarima matao.

Rote: Basa boema, ofak de'ubee leme kota Teberia sa mai de, ala see deka lo mamanak fo Yesus fe hataholi makadoto kala la'a loti a.

Galela: (6:22)

Yali, Angguruk: Yet hibareg weregma kou piren hinahan o Tiberias filen watfareg Yesusen sembahyang ibareg suburu og isibag ambeg itano horogma watfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o ngo'otiri ngai muruo naga 'iboa dokaino 'o Tiberias ma kotano, de yomasidutuku kiaka naga 'o nyawa yoku-kudai 'o roti yo'odo-'odomo ma dateoka gee ma Jou Yesus wo'amalahakasi ma Jo'oungu ma Dutude.

Karo: Paksa e reh piga-piga perahu i Tiberias nari, jenari ngadi deher ingan kalak si nterem man roti kenca Jesus ngataken bujur.

Simalungun: Tapi marrohan do parau hun Tiberias dohor hu ianan parmanganan ruti, na tinonggohon ni Tuhan in.

Toba: Alai na ro do angka parau sian Tiberias jonok tu inganan parmanganan roti na tinangiangkon ni Tuhan i.

Dairi: Tapi lot mo prau i Tiberias nai janah merlabuh ndessing mi bekkas kalak idi mangan i, imo tikan idokken Jesus lias atè taba Dèbata.

Minangkabau: Kudian babarapo buwah parawu dari kota Tiberias tibo, balabuah di dakek tampaik urang banyak tu makan roti, sasudah Tuhan mangucap syukur.

Nias: Tohare dundraha tanõ bõ'õ moroi ba Diberia ba manao ira ba nahia wemanga niha sato roti me no aefa I'aohasi gõlõ Lowalangi Yesu.

Mentawai: Lepá mitsá jolou sedda piga ngaabak pá sia sibabara ka Tiberias, iaté ka bet-bet pukomanda roti, lepat aikua surá Jesus ka tubut Taikamanua.

Aceh: Óh lheuehnyan na meupadub boh peurahô nyang teuka nibak banda Tiberias dan laju jitiek saôh bak binéh ureuëng ramé nyang teungoh pajoh ruti óh ka lheueh Tuhan geumeudoá syukoe.

Mamasa: Tapakala sae pira-pira lopi lu dio mai tondok Tiberias, sore dio sikadappi'na angngenan nangei ummande roti tau buda mangkanna nakurru'i sumanga' Puang Yesus.

Berik: Jepga atdusa nafsiserem ga aa ge forobitye kota Tiberyusminiwer, ane ga aa ge batobili tamna Tuhan Jei Uwa Sanbagiri aa jep balaram enggame, "Ase samfer gulbana.", ane angtane uskambar rotini aa jep ne tombaabilirim jebe.

Manggarai: Maik rémé nggitun, tuad pisa wangka bana ata mai oné mai Tibérias ruis baté hang roti disé du poli étan wali di’a le Mori Yésus.

Sabu: Ta dhai ta dakka ke parri bhue kowa ngati Tiberias, jhe la penawu hedharra nga era pe nga'a roti he, ta alla Muri pepeha'e kolo lii ie-ae.

Kupang: (6:22)

Abun: Orete kwem bok yo kadit kota Tiberias ma kom mone. Kwem ne nor karowa nat gato yé mwa git roti gato Yefun Yesus ki ndo mo Yefun Allah wa ne, ete syo nai án git ne.

Meyah: Beda meg egema ongga en jeska kota Tiberias ensaga gu monuh insa koma ongga rusnok rit roti ongga Yesus ois oufamofa gu Allah rot neeka fob.

Uma: Ngkai ree, rata wo'o tauna ngkai ngata Tiberias hi rala sakaya-ra, pai'-ra mencore mohu' hi pongkonia'-ra ntodea wengi, to mpokoni' roti to nagane' Pue' Yesus.

Yawa: Vatano wanui rave umaso wo Yesus muno Apa arakove mansaumandi, weti ware wo Yesus akani. Arono naije nyomane inta no no munijo Tiberias nde nande, wo rakarimu mararai no anoko Amisy Yesus po kove raura seo Amisye ai umba vatano wanui wo anaisyo rotije raisy. Maisyare omai ti, vatano wanui umaso usea nyomano uma nde so rai janyi, ware wo onae raotar indamu wo Yesus akani no munijo Kapernaum.


NETBible: But some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

NASB: There came other small boats from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

HCSB: Some boats from Tiberias came near the place where they ate the bread after the Lord gave thanks.

LEB: Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread [after] the Lord had given thanks.

NIV: Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.

ESV: Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

NRSV: Then some boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

REB: Boats from Tiberias, however, had come ashore near the place where the people had eaten the bread over which the Lord gave thanks.

NKJV: however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks––

KJV: (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

AMP: But now some other boats from Tiberias had come in near the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

NLT: Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.

GNB: Other boats, which were from Tiberias, came to shore near the place where the crowd had eaten the bread after the Lord had given thanks.

ERV: But then some boats from Tiberias came and landed near the place where the people had eaten the day before. This was where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.

EVD: But then some boats from Tiberias came. The boats landed near the place where the people had eaten {the day before}. This was where they had eaten the bread after the Lord (Jesus) gave thanks.

BBE: Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.

MSG: By now boats from Tiberias had pulled up near where they had eaten the bread blessed by the Master.

Phillips NT: Some other small boats from Tiberias had landed near the place where they had eaten the food and the Lord had given thanks.

DEIBLER: Then some men came from Tiberias city in boats. They were hoping to take some of the crowd back to Tiberias. They arrived near the place where the people had eaten the food after Jesus had given thanks and caused it to multiply.

GULLAH: Den some oda boat dem come fom Tiberias an lan close ta de place weh de crowd nyam de bread, atta de Lawd done tell God tankya fa de bread.

CEV: some boats from Tiberias sailed near the place where the crowd had eaten the bread for which the Lord had given thanks.

CEVUK: some boats from Tiberias sailed near the place where the crowd had eaten the bread for which the Lord had given thanks.

GWV: Other boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord gave thanks.


NET [draft] ITL: But some boats <4143> from <1537> Tiberias <5085> came to shore <2064> near <1451> the place <5117> where <3699> they had eaten <5315> the bread <740> after <2168> the Lord <2962> had given thanks <2168>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 6 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel