Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 7 : 6 >> 

Leydekker Draft: Harij-harijku sudah 'ada lebeh ladju deri pada turakh, dan sudah linnjap dengan tijada kanantijan.


AYT: Hari-hariku berlalu lebih cepat daripada sekoci penenun, dan sampai pada akhir yang tanpa harapan.

TB: Hari-hariku berlalu lebih cepat dari pada torak, dan berakhir tanpa harapan.

TL: Bahwa segala hariku lajunya terlebih dari pada torak; lenyaplah sudah sekaliannya dan tiada dapat diharap kembali.

MILT: Hari-hariku lebih cepat dari putaran alat tenun seorang penenun, dan diakhiri tanpa harapan.

Shellabear 2010: Hari-hariku lebih cepat daripada torak penenun, dan berakhir tanpa pengharapan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hari-hariku lebih cepat daripada torak penenun, dan berakhir tanpa pengharapan.

KSKK: Hari-hariku berlalu lebih cepat dari torak penenun maju tanpa harapan menuju kesudahannya.

VMD: Hari-hariku berjalan lebih cepat daripada alat tenun, dan hidupku berakhir tanpa pengharapan.

BIS: Hidupku yang tanpa harap itu melaju menuju akhirnya, lebih laju daripada penenun menjalankan sekocinya.

TMV: Hidupku berlalu tanpa harapan, berlalu lebih laju daripada penenun menjalankan sekoci.

FAYH: Hari-hari hidupku meluncur dengan cepatnya, habis tanpa harapan.

ENDE: Tjepat daripada anak-torak hari2ku melintas dan lenjaplah tanpa harapan.

Shellabear 1912: Maka segala hariku terlebih laju dari pada torak tenunan lalu lenyap dengan putus harap.

AVB: Hari-hariku lebih cepat daripada torak penenun, dan berakhir tanpa pengharapan.


TB ITL: Hari-hariku <03117> berlalu lebih cepat <07043> dari <04480> pada torak <0708>, dan berakhir <03615> tanpa <0657> harapan <08615>.


Jawa: Dina-dinaku rikate ngungkuli troponging tenunan, ilange tanpa ninggal pangarep-arep.

Jawa 1994: Uripku sing tanpa pengarep-arep iki lakuné rikat nuju ajalé, rikaté ngungkuli sekociné wong nenun.

Sunda: Poe-poe kuring nyerelek tanpa harepan, nyerelekna leuwih gancang ti batan lepasna toropong tinun.

Madura: Tang odhi’ se tadha’ pangarebbanna reya ceppet jalanna nojju ka aherra, aceppeddan dhari tokang tennon se majalan sakocina.

Bali: Tuuh tiange nglantur saha nenten maderbe pangajap-ajap, pamarginnyane becatan ring pamargin sekocin mesin jaite.

Bugis: Atuwokku iya temmaddennuwangngéro tajjolloi mattuju ri paccappurenna, lebbi masitta’i naiya pattennung massulurengngéngngi taroponna.

Makasar: Tallasa’ tamanrannuangku larimi mae ri kala’busanna, sarringngangngang nalarina sikoci masinana tau anjaika.

Toraja: Kamatirasanna alloku losong anna panikuan, sia madomi’ sae lako upu’na sia tae’ tu dirannuan.

Karo: Wari-waringku mentas alu la erpengarapen, permentasna pedasen asangken tuldak tukang tenun.

Simalungun: Podasan do habang ari-aringku ase tuldak, anjaha magou-magou sonin, seng dong siarapkonon.

Toba: Tumibu ariaringku laho salpu sian turak, jala magomago boti soada adong sihirimon.


NETBible: My days are swifter than a weaver’s shuttle and they come to an end without hope.

NASB: "My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.

HCSB: My days pass more swiftly than a weaver's shuttle; they come to an end without hope.

LEB: My days go swifter than a weaver’s shuttle. They are spent without hope.

NIV: "My days are swifter than a weaver’s shuttle, and they come to an end without hope.

ESV: My days are swifter than a weaver's shuttle and come to their end without hope.

NRSV: My days are swifter than a weaver’s shuttle, and come to their end without hope.

REB: My days pass more swiftly than a weaver's shuttle and come to an end as the thread of life runs out.

NKJV: "My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.

KJV: My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.

AMP: My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

NLT: "My days are swifter than a weaver’s shuttle flying back and forth. They end without hope.

GNB: My days pass by without hope, pass faster than a weaver's shuttle.

ERV: “My days pass by faster than a weaver’s shuttle, and my life will end without hope.

BBE: My days go quicker than the cloth-worker’s thread, and come to an end without hope.

MSG: My days come and go swifter than the click of knitting needles, and then the yarn runs out--an unfinished life!

CEV: and my days are running out quicker than the thread of a fast-moving needle.

CEVUK: and my days are running out quicker than the thread of a fast-moving needle.

GWV: My days go swifter than a weaver’s shuttle. They are spent without hope.


NET [draft] ITL: My days <03117> are swifter <07043> than a weaver’s shuttle <0708> and they come <03615> to an end <0657> without hope <08615>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 7 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2021
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran