Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 11 : 34 >> 

Leydekker Draft: Jang sudah padamkan khowat 'apij, sudah larij berlepas dirinja deri pada mata pedang, sudah ber`awleh tsahhat deri pada kalemahan, sudah djadi gagah dalam paparangan, sudah melarikan segala balantara 'awrang kaluwaran:


AYT: memadamkan kobaran api, terlepas dari mata pedang, dikuatkan dari kelemahan, gagah perkasa dalam pertempuran, dan menghalau bala tentara asing.

TB: memadamkan api yang dahsyat. Mereka telah luput dari mata pedang, telah beroleh kekuatan dalam kelemahan, telah menjadi kuat dalam peperangan dan telah memukul mundur pasukan-pasukan tentara asing.

TL: memadamkan kuasa api, melepaskan diri daripada mata pedang, dan daripada lemah sudah menjadi kuat, dan makin gagah di dalam peperangan, dan mengundurkan segala bala tentara musuh sehingga lari.

MILT: memadamkan kedahsyatan api, menghindari mata pedang, dikuatkan dari kelemahan, dijadikan kuat dalam peperangan, telah menundukkan bala tentara asing.

Shellabear 2010: memadamkan api yang dahsyat, diluputkan dari mata pedang, dikuatkan dari kelemahan, menjadi gagah berani dalam peperangan, dan mengalahkan semua bala tentara asing.

KS (Revisi Shellabear 2011): memadamkan api yang dahsyat, diluputkan dari mata pedang, dikuatkan dari kelemahan, menjadi gagah berani dalam peperangan, dan mengalahkan semua bala tentara asing.

Shellabear 2000: memadamkan kekuatan api, diluputkan dari mata pedang, dikuatkan dari kelemahan, menjadi gagah berani dalam peperangan, dan mengalahkan semua bala tentara asing.

KSZI: memadamkan api yang ganas, terselamat daripada mata pedang, menjadi berani dalam peperangan, mengusir tentera-tentera asing.

KSKK: memadamkan api yang berkobar, luput dari pedang, disembuhkan dari penyakit-penyakit, perkasa dalam pertempuran, mengusir bala tentara musuh.

WBTC Draft: Beberapa orang telah memadamkan api besar, dan yang lain selamat dari pembunuhan dengan pedang. Mereka melakukan semua itu karena mempunyai iman. Orang yang lemah menjadi kuat karena imannya. Mereka sangat kuat dalam perang dan mengalahkan tentara musuh.

VMD: Beberapa orang telah memadamkan api besar, dan yang lain selamat dari pembunuhan dengan pedang. Mereka melakukan semua itu karena mempunyai iman. Orang yang lemah menjadi kuat karena imannya. Mereka sangat kuat dalam perang dan mengalahkan tentara musuh.

AMD: Mereka juga memadamkan kobaran api, melepaskan diri dari ujung pedang, mendapatkan kekuatan dalam kelemahan, menjadi perkasa dalam peperangan, dan memukul mundur tentara-tentara asing.

TSI: Ada orang-orang yang terhindar dari bahaya api besar, selamat dari perang, dan ada yang sangat lemah tetapi diberi kekuatan luar biasa. Ada juga orang yang menjadi pahlawan perang dan berhasil mengalahkan pasukan tentara musuh hingga melarikan diri, padahal pasukan Israel jauh lebih sedikit.

BIS: memadamkan api yang hebat, terhindar dari tikaman pedang. Mereka lemah, tetapi menjadi kuat; mereka perkasa dalam peperangan sehingga mengalahkan pasukan-pasukan bangsa asing.

TMV: memadamkan api yang dahsyat, dan menyelamatkan diri daripada tikaman pedang. Mereka lemah, tetapi menjadi kuat; mereka perkasa dalam peperangan dan mengalahkan pasukan-pasukan bangsa asing.

BSD: Pada waktu ada api yang besar, mereka memadamkan api itu. Ketika musuh mengancam dengan pedang, mereka tidak terkena tikaman pedang. Mereka lemah, tetapi mereka menjadi kuat. Pada waktu berperang, mereka berani dan kuat sehingga mengalahkan tentara bangsa-bangsa asing.

FAYH: demikian pula dalam dapur api yang menyala-nyala. Karena iman, beberapa orang luput dari mata pedang. Beberapa orang yang lemah atau sakit dikuatkan kembali. Yang lain dijadikan perkasa dalam pertempuran, sehingga dapat mengocar-ngacirkan musuh yang tangguh.

ENDE: memadamkan api jang dahsjat, meluputkan diri dari mata pedang jang tadjam, terpulih kekuatan dalam kelemahan, diperkuat dalam pertempuran dan memukul mundur balatentera-balatentera asing;

Shellabear 1912: dan kuasa api dipadamkannya, dan dilepasakannya dirinya dari pada mata pedang, dan dikuatkanlah ia dari pada hal yang lemah, dan menjadi gagah dalam peperangan, dan segala bala tentara orang bangsa asing itu dipecahkannya.

Klinkert 1879: Dan memadamkan galak api dan melepaskan dirinja daripada mata pedang dan berolih koewat daripada kalemahan dan mendjadi gagah dalam peperangan dan menghalaukan bala-tantara moesoeh.

Klinkert 1863: {Dan 3:25} Dan memboenoh galaknja api, {1Sa 20:1; 1Ra 19:3; 2Ra 6:16} dan berlepas dirinja dari mata pedang; {Ayu 42:10; Maz 6:9; Yes 38:21} maka dari lembek dia-orang djadi koewat, dan djadi perkasa dalem peprangan, dan mengalahken bala-tantara orang lain bangsa;

Melayu Baba: sudah padamkan api punya kuasa, sudah lpaskan diri-nya deri-pada mata pdang, deri klmahan sudah di-jadikan kuat, sudah mnjadi gagah dalam prang, dan sudah pchahkan smoa bala-tntra orang bangsa yang lain-lain.

Ambon Draft: Sudah bunoh kowat api, sudah lari berlepas deri pada tadjam pedang, sudah beraw-leh kowat di dalam kalemah-an, sudah mendapat hati kabaranian di dalam papa-rangan, sudah mengalahkan tantara parangan awrang-awrang dagang;

Keasberry 1853: Dan mumadamkan gagah api, dan turlupaslah dirinya deripada mata pudang, deripada lumah munjadi kuat, dan munjadi purkasa dalam purprangan, dan mungalahkan balantuntara orang dagang.

Keasberry 1866: Dah mŭmadamkan gagah api, dan tŭrlŭpaslah dirinya deripada mata pŭdang, deripada lŭmah mŭnjadi kuat, dan mŭnjadi pŭrkasa dalam pŭprangan, dan mŭngalahkan bŭlatŭntara orang dagang.

AVB: memadamkan api yang ganas, terselamat daripada mata pedang, menjadi kuat dalam kelemahan, perkasa dalam peperangan, dan mengusir tentera-tentera asing.

Iban: madamka api ti mau, ngerarika diri ari pedang, ke ngalihka pengelemi nyadi pengering, ke kering beperang, lalu ngalahka bala soldadu orang menua bukai.


TB ITL: memadamkan <4570> api <4442> yang dahsyat <1411>. Mereka telah luput <5343> dari mata <4750> pedang <3162>, telah beroleh kekuatan <1412> dalam <575> kelemahan <769>, telah menjadi <1096> kuat <2478> dalam <1722> peperangan <4171> dan telah memukul mundur <2827> pasukan-pasukan tentara <3925> asing <245>.


Jawa: nyirep geni kang mulad-mulad. Wong iku padha oncat saka landhepe pedhang, wus tampa kakuwatan sajrone nandhang apes, wus padha dadi santosa ing sajroning paprangan sarta wus ngundurake wadyabalaning mungsuh.

Jawa 2006: nyirep geni kang ngalad-alad. Wong-wong iku wis padha oncat saka landhepé pedhang, wis nampa kakuwatan sajroné kaapesan, wis padha dadi santosa sajroning paprangan sarta wis ngunduraké wadya-balané mungsuh.

Jawa 1994: sarta nyirep geni sing mulad-mulad. Wong-wong mau padha oncat saka landheping pedhang. Senajan apes nanging padha dadi gagah prakosa. Sajroning peperangan wong-wong mau dadi rosa sarta nelukaké wadyabalané mungsuh.

Jawa-Suriname: (11:33)

Sunda: mareumkeun seuneu anu keur ngamuk, luput tina kasambut ku pedang musuh. Aranjeunna lemah tapi jadi kuat, perangna garagah, mampuh ngagempur musuh nepi ka musuhna eleh.

Sunda Formal: mampuh nyirep amukan seuneu, sarta bisa lolos tina seuseukeut pedang teu kungsi kasambut. Sanajan aranjeunna golongan lemah, tapi aranjeunna sanggup ngahontal kaunggulan, tandang dina peperangan, sarta sanggup ngagempur pasukan musuh.

Madura: mate’e apoy se ce’ rajana, lopot dhari peddhang se ecocowagi ka salerana. Reng-oreng ganeka ta’ kaagungan kakowadan, nangeng daddi kowat; gaga’ parjuga e dhalem paperrangan kantos makala kan-pasukanna bangsa manca.

Bauzi: Labi ame dam totbaho labe iho Ala bake nasi tu vuzehi meedam labe ba vua meona laba elodaha vabak. Labi laha dam amomoi labe, “Iba fa ae tot mo tot mo lahamnat fi kebe otese,” lahame meedaha bak lam ba beoho vaba itame fa ahededa. Labi ame dam totbaho lam gi bee damat modemnàme Alat modi fa teudeda. Labi ame dam totbaho labe dam debu meidati ot belui ot beluidalo modem di iedem vaba gi fa meolida. Labi dam bahagikida iba fakem dam abo bak iube leheda dam labe iba beodasome modeha bak dedam labe fa vei meoli feà bak fuhemu fa vei iedi ililo meeda. Gi labihasu meeda.

Bali: dane ngamademang geni sane murub, dane luput saking pati antuk pedang, dane mula pada lemet, nanging dados kuat; dane mawisesa ring payudan tur ngaonang prajurit dura negarane.

Ngaju: mambelep apui je hagandang, lapas bara tusuk padang. Ewen balemo, tapi manjadi abas; ewen menteng hong perang sampai mampakalah kare tentara bangsa beken.

Sasak: pedaqang api saq ngelaur, selamet lẽman gacukan klẽwang. Ie pade lemah, laguq jari kuat; ie pade perkase dalem peperangan sehingge ngalahang pasukan-pasukan bangse lain.

Bugis: naddeppériwi api maseroé, lésséi polé ri peddangngé. Malemmai mennang, iyakiya mancajiwi mawatang; baraniwi ri laleng ammusurengngé angkanna nacaui sining pasukanna bangsa laingngé.

Makasar: nabunoi pepe’ lompoa, tassalai ke’nanga battu ri pattobo’ pa’danga. Tena kagassinganna ke’nanga, mingka a’jari kassaki; porei ke’nanga lalang ri pa’bundukanga sa’genna nabeta ngaseng pasukang bansa maraenga.

Toraja: umpapa’de kamasarrangan api, ullendokan kalena dio mai mata pa’dang, malamma’ anna memmawatang, sia lalong lan kapararian, sia untalo russun mintu’ to pararinna uali naurunganni mallai.

Duri: nabosianni to api manglaka-laka, te'da nasi'da digajang pa'dang. Malamma, apa memmawatang, nabarani mangrari, anna buda surudadu bangsa laen natalo.

Gorontalo: lomate tulu uda'a wawu dila ilopontode lo wamilo. Timongoliyo molulupuhu bo ma lowali molotolo wawu kawasa to popateya, tunggulo lo'olahe nga'amila pasukan lo bangusa deli.

Gorontalo 2006: lomate tulu upolu-polutuo̒, ileleehia lonto bituo̒ lowamilo. Timongolio molulupuhu, bo malowali lolotolo; timongolio molotolo boli buheli daa̒ todelomo popatea tilinggula loo̒laaheo̒ suludadu lobangusa hideelia.

Balantak: nampapatei apu men dodoa, nitotok see sian nokana', sian momoko ba'upa kasee sida nobukuan ka' moonggor na poopapatean pataka sida mungurungku'i surudaduna lipu' saliwana.

Bambam: deem umpi'dei hompom ma'nala-nala, deem mala lappa' dio mai pala' limanna to ma'pa'dam, deem malu'bä'um kalena sapo' mala mendadi matohhä, deem matitta illaam pa'bundusam, anna deem untaloi ingganna sohodadunna balinna.

Kaili Da'a: Naria ira nompopaya apu to narega nju'u, pade naria ira nadea ngganimo nakabasaka nggari topetimbe. Tempo nalente naria ira nipakaroso bali. Naria ira najadi naroso riara posibali sampe ira nompakule nombadagi tantara-tantara to sangatana.

Mongondow: tuḷu inta noborambang nopiong monia, bo mosia diaí kinotakuḷan. Mosia nolemeí ta'e nobalií noropot, mosia noḷoḷakidon kom pinoparangan sahingga in sinaḷow monia in tontara mita im bangusa ibanea.

Aralle: Dai sika mate naonge anna dipatamai di api. Dai sika mate naonge anna nalolai to popa'dang. Moi malamma ampo' mendahi matoho. Sika bahani yaling di pa'tolla'ang. Sika untalo tantarana balinna.

Napu: barahe mate i lalu api au rore ntepuu, tekabahahe hangko i tauna au mampeinao mopapate, maledehe, agayana mewalihe maroho ntepuu, pebaihe mombeala, hai monangihe surodado iwalinda.

Sangir: mạněbu putung masasaria, makạtihọ bọu horong peda. I sire e kai lome, kutẹu kawe matoghasẹ̌ supěseketange, hakịu makạbatạ manga wuntuangu tau raghị.

Taa: Panewa re’e wo’u sira to naposaka nsa’e lo’u raya nu apu to mawea kojo, pei kaa nu apu etu taa mangkoni sira. Pasi re’e to taa nanangi ntau to rani mangantaroto sira. Re’e seja to mayu’u pei rawaika karoso, pasi re’e to mawali maroso kojo mamusu see naka sira manganangi tentara to ma’i yako tana to yusa.

Rote: ala taolisa ha'i manapila lo'a-lo'a ka, ala di'oheni tafaina mamai na; ao nala tapandoes, tehu ala da'di balakaik; lapalani nai musu dale, nalosa ala sengi leoina manamai la soldadu nala.

Galela: o uku ma sora isisiru-siru gena yasone, o nyawa itotooma de o sumarangi manga gia ma sohano wasirese, manga buturu ikurangi duma wasiputuru kali, o kudoti ma rabaka ona manga nonau de manga barani, de lo ona gena manga lawangi o doku ma somoano yautungu de yaginihi.

Yali, Angguruk: indok ambulpul turukon ware feseruk latfag. It winon karog olokon fam unusirikim fano wilip atuk latfag. It winon wiyig toho werehon arimano inine atuk latfag. It winon tog aptukmu onolok atuk lit seliyon asan-asan angge luhaloho kurukon arimano yanggal eneptuk latfag.

Tabaru: de 'ona yasongene 'o 'uku 'ila-laagomo, koyakidaenuwa yaki'oto; 'ona yolamahani ma 'idadi yokuata, 'ona yokuata 'o gudotioka, de yakisikala 'o nyawa ma dudunino manga solodado.

Karo: Inimpetina api si mejin pergarana. Pulah ia i bas babah pedang nari. Kote ia, tapi dungna jadi megegeh. Megegeh ia i bas perang. Italukenna serdadu-serdadu bangsa si deban.

Simalungun: iintopi gogoh ni apuy, maluah humbani mata ni podang, suang margogoh humbani hagalekon, gabe margogoh i parporangan anjaha ibahen maporus tentara ni bangsa na legan.

Toba: diintopi gogo ni api, malua sian baba ni podang, sumuang margogo sian hagaleon, marantu di hamusuon, ditaluhon angka parangan ni na leban.

Dairi: Iènteppi kalak i ngo api mergollah-gollah. Maluah ngo kalak idi i babah peddang nai. Mergegoh ngo kalak idi ibas kinindotèna nai, janah muat mergegohna ngo kalak i tupung mergerraha, italuken kalak i ngo balapergunggung bangsa sidèban.

Minangkabau: mamudua-i api nan garang manyalo-nyalo, ta inda dari tikaman padang. Inyo lamah, tapi manjadi kuwaik; inyo gagah basumangaik dalam paparangan, sainggo mangalahkan pasukan-pasukan banso asiang.

Nias: No labunu wa'abõlõ galitõ. No aefa ira moroi ba mbawa wõda. Si lõ abõlõ ira, ba tobali abõlõ; ma na'i itugu abõlõ ira bakha ba wasuwõta irege la'alani zaradadu soi bõ'õ.

Mentawai: samba momoi rapéaké api simakopé juluu, samba leú et momoi rakatsliaké tubudda ka sot lanjau. Masaggo sia, tápoi lepá maronrangan leú et; bulat magege sia ka pasaggangan, pat oi rakalaaké pasukanda sabangsa bagei.

Lampung: madamko apui sai hibat, tehindar jak tikaman pedang. Tian lemoh, kidang jadi kuat; tian perkasa delom peperangan sehingga ngalahko pasukan-pasukan bangsa asing.

Aceh: jipeulon apui nyang teungoh hu meuhúb-húb, teupeusi nibak mata peudeueng nyang tajam. Awaknyan leumoh, akhé jih jeuet keu teuga; awaknyan campen lam mideuen prang akhé jih hase jipeutalo bubena pasokan bansa aséng.

Mamasa: dengan umpi'dean api ma'lana-lana, dengan mala salama' dio mai to la umpateii, dengan malamma kalena tokke' ummampui kamatoroan, dengan maguritta illalan pa'bundusan napolalan untalo tantarana balinna.

Berik: Tokwagiri aa galap ne ertelem, jei jam ne kofsosil. Ane afwer ga aane saftabal ginanggwa jelemanaiserem, jengga jam ge terbiyen. Jei jame aa galap ge werenswebilim, Uwa Sanbagiri jep ga baabeta ga aa golmil. Jame aa galap ge erabalam, jei jam ge erebiyen. Jei baabetabara, ane jei ga ginanggwana negara nafsiserem ga jes ne kalawul.

Manggarai: ngancéng pandé pesa api hitut dila-haok, cépé oné-mai sempilang, tiba mberes oné les, ciri mberes oné rampas wiga pandé kodas serdadu ata dungkang isé.

Sabu: ta pemade ai do kedu-kedaru ludu ngati rakka kelewa do tabbhu pa ro he. Do rogho do keloe ro, tapulara jadhi ro ta do rui do kedi, do dhai kemelo ro pa dhara pemuhu hakku pejharra ri ro ne ihi muhu-ihi lawa ngati ddau do wala rai.

Kupang: Ada yang kasi mati api yang manyala bésar. Ada yang Tuhan kasi salamat dari orang yang mau bunu sang dong pake kalewang. Ada yang sonde kuat, ma Tuhan Allah kasi kuat sang dong. Ada yang Tuhan bekin ko dong jadi hebat baparáng, sampe dong puku kasi ondor tantara musu dari tampa laen dong.

Abun: Án nggiwa te bot gato ru nggi ne wé. Ye yo ku os wa gu án su nyom gato ot de we ne nde, wo án titi fro kadit re. Án kaim rere, sarewo bergan án kaim nggi o re. Yé mwa gu yu yo, án sa nggi wai, án sa nggi wai kadit yewis yi neya bi yeko-i ne o re.

Meyah: Noba rineya ongga ruskotu jeska mah eteb ongga et mar rot ebeirens. Noba rineya ongga ruskotu jeska rusnok enjgineg ongga rudou os ragob rua. Noba rineya ongga runofora efek guru bera rija erek rufora efek deika sons. Noba rineya ongga rimedima jera rusnok ongga rusodosa bera risma rufora efek fogora rikemeji rusnok insa koma.

Uma: uma-ra mate hi rala apu to wewo', mpetiboi'-ra tauna to ngasa' mpatehi-ra, lente-ra, aga jadi' moroho moto-ra, bia'-ra hi rala panga'ea, mpodagi-ra tantara–tantara bali'.

Yawa: Wo tanamo mbadurure rapamo ti mo mansanene ramu; unajiv ti awa marova wo maubaisyo awa anaiyu rai ramu. Manasine mayondi, weramu Amisye po vambunine raugaje mai. Usisa marova rai, Amisye apa vambunine rautan, ti wo awa marova marane mapinde.


NETBible: quenched raging fire, escaped the edge of the sword, gained strength in weakness, became mighty in battle, put foreign armies to flight,

NASB: quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put foreign armies to flight.

HCSB: quenched the raging of fire, escaped the edge of the sword, gained strength after being weak, became mighty in battle, and put foreign armies to flight.

LEB: extinguished the effectiveness of fire, escaped the edge of the sword, were made strong from weakness, became mighty in battle, put to flight enemy battle lines.

NIV: quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.

ESV: quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, were made strong out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight.

NRSV: quenched raging fire, escaped the edge of the sword, won strength out of weakness, became mighty in war, put foreign armies to flight.

REB: quenched the fury of fire, escaped death by the sword. Their weakness was turned to strength, they grew powerful in war, they put foreign armies to rout.

NKJV: quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, became valiant in battle, turned to flight the armies of the aliens.

KJV: Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.

AMP: Extinguished the power of raging fire, escaped the devourings of the sword, out of frailty {and} weakness won strength {and} became stalwart, even mighty {and} resistless in battle, routing alien hosts.

NLT: quenched the flames of fire, and escaped death by the edge of the sword. Their weakness was turned to strength. They became strong in battle and put whole armies to flight.

GNB: put out fierce fires, escaped being killed by the sword. They were weak, but became strong; they were mighty in battle and defeated the armies of foreigners.

ERV: And some were able to stop blazing fires. Others escaped from being killed with swords. Some who were weak were made strong. They became powerful in battle and defeated other armies.

EVD: Some people stopped great fires, and other people were saved from being killed with swords. They did those things because they had faith. Weak people were made strong because of their faith. They became powerful in battle and defeated other armies.

BBE: Put out the power of fire, got safely away from the edge of the sword, were made strong when they had been feeble, became full of power in war, and put to flight the armies of the nations.

MSG: fires, and sword thrusts, turned disadvantage to advantage, won battles, routed alien armies.

Phillips NT: they quenched the furious blaze of fire, they escaped death by the sword. From being weaklings they became strong men and mighty warriors; they routed whole armies of foreigners.

DEIBLER: Some forced lions to keep their mouths shut. Some escaped from being destroyed by fire. Some of those people escaped from being killed with a sword [MTY]. Some of those people who trusted God were made strong {became mighty} again after they had once been weak. Some became powerful when they fought wars. Some caused armies that came from foreign lands to run away from them.

GULLAH: Dey pit out real hot fire dem, an de flame ain do nottin ta um. An God sabe um fom dey enemy dem wa wahn fa kill um wid dey sode. Dey ain been got no scrent, bot God gim scrent. God gim powa wen dey da fight war so dey win out oba de sodja dem ob oda country, an mek um ron way.

CEV: and put out raging fires and escaped from the swords of their enemies. Although they were weak, they were given the strength and power to chase foreign armies away.

CEVUK: and put out raging fires and escaped from the swords of their enemies. Although they were weak, they were given the strength and power to chase foreign armies away.

GWV: put out raging fires, and escaped death. They found strength when they were weak. They were powerful in battle and defeated other armies.


NET [draft] ITL: quenched <4570> raging <1411> fire <4442>, escaped <5343> the edge <4750> of <3162> the sword <3162>, gained strength <1412> in <575> weakness <769>, became <1096> mighty <2478> in <1722> battle <4171>, put <2827> foreign <245> armies <3925> to flight <2827>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 11 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel