Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 3 : 10 >> 

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku sudah morka 'atas bangsa 'itu, dan baferman: santijasa marika 'itu sasat hatinja, dan marika 'itu sudah tijada meng`enal djalan 2 ku.


AYT: Sebab itulah Aku marah kepada generasi itu dan berkata, ‘Hati mereka selalu sesat dan mereka tidak mengerti jalan-jalan-Ku.’

TB: Itulah sebabnya Aku murka kepada angkatan itu, dan berkata: Selalu mereka sesat hati, dan mereka tidak mengenal jalan-Ku,

TL: Itulah sebabnya Aku murka akan orang zaman ini, serta berfirman: Bahwa hati mereka itu selalu sesat, tetapi mereka itu tiada mengenal segala jalan-Ku;

MILT: Sebab itulah Aku murka terhadap generasi itu dan berkata: Mereka selalu disesatkan di dalam hatinya, dan mereka tidak memahami jalan-jalan-Ku;

Shellabear 2010: Itulah sebabnya mengapa Aku murka kepada orang-orang dalam generasi itu dan berkata, ‘Hati mereka selalu sesat, mereka tidak mengenal jalan-jalan-Ku.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya mengapa Aku murka kepada orang-orang dalam generasi itu dan berkata, Hati mereka selalu sesat, mereka tidak mengenal jalan-jalan-Ku.

Shellabear 2000: Itulah sebabnya mengapa Aku murka kepada orang-orang dalam generasi itu dan berkata, ‘Hati mereka selalu sesat, mereka tidak mengenal jalan-jalan-Ku.’

KSZI: Oleh itu Aku murka dengan keturunan itu, dan Aku berkata, &ldquo;Hati mereka sentiasa sesat, dan mereka tidak mengenal jalan-Ku.&rdquo;

KSKK: selama empat puluh tahun. Itulah sebabnya Aku murka kepada bangsa ini dan bersabda: Hati mereka selalu tersesat dan mereka tidak memahami jalan jalan-Ku.

WBTC Draft: Maka Aku telah marah kepada mereka itu. Aku berkata, 'Pikiran mereka itu selalu salah. Mereka tidak pernah mengerti jalan-jalan-Ku.'

VMD: Jadi, Aku telah marah kepada mereka itu. Aku mengatakan, ‘Pikiran mereka itu selalu salah. Mereka tidak pernah mengerti jalan-jalan-Ku.’

AMD: Karena itu, Aku marah kepada mereka. Aku berkata, ‘Hati mereka selalu sesat, dan mereka tidak pernah mengerti jalan-jalan-Ku.’

TSI: Maka sangat murkalah Aku kepada mereka semuadan berkata, ‘Hati mereka selalu ingin menyimpang ke jalan sesat. Mereka selalu menolak untuk taat pada perintah-perintah-Ku.’

BIS: Itulah sebabnya Aku murka terhadap mereka dan Aku berkata, 'Mereka selalu tidak setia, dan enggan mentaati perintah-perintah-Ku.'

TMV: Itulah sebabnya Aku murka terhadap mereka dan berfirman, ‘Mereka sentiasa menderhaka, dan tidak mahu mentaati perintah-Ku.’

BSD: Oleh karena itu, Aku marah kepada mereka dan Aku berkata, ‘Mereka selalu tidak setia dan tidak mau melakukan perintah-perintah-Ku.’

FAYH: Allah berkata, "Tetapi Aku murka kepada mereka itu, sebab hati mereka selalu sesat karena tidak diarahkan kepada-Ku, dan mereka tidak pernah menemukan jalan yang Kutentukan bagi mereka."

ENDE: empat puluh tahun lamanja. Itu sebabnja Aku merasa djengkel terhadap umat itu, dan Aku berkata: mereka selalu menjimpang dari djalanKu dan djalanKu tidak mereka kenal,

Shellabear 1912: Maka itulah sebabnya aku murka akan orang zaman ini, serta berfirman, 'Bahwa hatinya selalu sesat: Tetapi tidak diketahuinya akan dijalanku';

Klinkert 1879: "Maka sebab itoe moerkalah Akoe akan bangsa itoe seraja sabdakoe: Selaloe mareka-itoe sesat dengan hatinja dan tidak diketahoeinja akan djalankoe;"

Klinkert 1863: "Maka sebab itoe Akoe soedah marah sama itoe bangsa serta firmankoe: Selaloe dia orang kesasar dengan hatinja, dan dia-orang belom taoe sama djalan-djalankoe."

Melayu Baba: Sbab itu sahya naik mradang sama ini jman punya orang, Dan sudah bilang, 'Dia-orang slalu ssat dalam hati: Ttapi dia-orang ta'tahu sahya punya jalan;'

Ambon Draft: Tagal itu Aku sudah sangat amarah awleh karana bangsa ini, dan sabdalah: Pada santijasa waktu marika itu bingon djalan dengan hatinja, dan segala djalanku marika itu tijada mengenal.

Keasberry 1853: Maka subab itu aku tulah morka akan katurunan itu, surta burfurman, Slalu marika itu bursalah dalam hatinya; dan bulomlah lagi marika itu mungataui akan jalan jalanku.

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu aku tŭlah morka akan katuronan itu, Sŭrta bŭrfŭrman, slalu marika itu bŭrsalah dalam hatinya; dan bŭlomlah lagi marika itu mŭngatahui akan jalanku;

AVB: Oleh itu, Aku murka dengan keturunan itu, dan Aku berkata, ‘Hati mereka sentiasa sesat, dan mereka tidak mengenal jalan-Ku.’

Iban: Nya alai Aku ringat ngagai bala orang ke ari serak nya, lalu ku Aku nyebut, 'Ati sida seruran limpang, lalu sida apin nemu jalai Aku.'


AYT ITL: Sebab itulah <1352> Aku marah kepada <4360> generasi <1074> itu <3778> dan <2532> berkata <2036>, 'Hati <2588> mereka selalu <104> sesat <4105> dan <1161> mereka <846> tidak <3756> mengerti <1097> jalan-jalan-Ku <3598> <3450>.'

TB ITL: Itulah sebabnya <1352> Aku murka <4360> kepada angkatan <1074> itu <3778>, dan <2532> berkata <2036>: Selalu <104> mereka sesat <4105> hati <2588>, dan <1161> mereka <846> tidak <3756> mengenal <1097> jalan-Ku <3598> <3450>,

TL ITL: Itulah <1352> sebabnya Aku murka akan orang zaman <1074> ini <3778>, serta berfirman <2532> <2036>: Bahwa hati <2588> mereka <846> itu selalu <104> sesat <4105>, tetapi <1161> mereka itu tiada <3756> mengenal <1097> segala jalan-Ku <4360>;

AVB ITL: Oleh itu <1352>, Aku murka <4360> dengan keturunan <1074> itu <3778>, dan <2532> Aku berkata <2036>, ‘Hati <2588> mereka sentiasa <104> sesat <4105>, dan <1161> mereka <846> tidak <3756> mengenal <1097> jalan-Ku <3598> <3450>.’


GREEK WH: διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου

GREEK WH Strong: διο <1352> {CONJ} προσωχθισα <4360> <5656> {V-AAI-1S} τη <3588> {T-DSF} γενεα <1074> {N-DSF} ταυτη <3778> {D-DSF} και <2532> {CONJ} ειπον <2036> <5627> {V-2AAI-1S} αει <104> {ADV} πλανωνται <4105> <5743> {V-PPI-3P} τη <3588> {T-DSF} καρδια <2588> {N-DSF} αυτοι <846> {P-NPM} δε <1161> {CONJ} ουκ <3756> {PRT-N} εγνωσαν <1097> <5627> {V-2AAI-3P} τας <3588> {T-APF} οδους <3598> {N-APF} μου <3450> {P-1GS}

GREEK SR: τεσσεράκοντα ἔτη. Διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ, καὶ εἶπον, ‘Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου’·

GREEK SR Srong: τεσσεράκοντα <5062> {E-ANP} ἔτη. <2094> {N-ANP} Διὸ <1352> {C} προσώχθισα <4360> {V-IAA1S} τῇ <3588> {E-DFS} γενεᾷ <1074> {N-DFS} ταύτῃ, <3778> {E-DFS} καὶ <2532> {C} εἶπον, <3004> {V-IAA1S} ‘Ἀεὶ <104> {D} πλανῶνται <4105> {V-IPP3P} τῇ <3588> {E-DFS} καρδίᾳ· <2588> {N-DFS} αὐτοὶ <846> {R-3NMP} δὲ <1161> {C} οὐκ <3756> {D} ἔγνωσαν <1097> {V-IAA3P} τὰς <3588> {E-AFP} ὁδούς <3598> {N-AFP} μου’· <1473> {R-1GS}


Jawa: lawase patang puluh taun. Yaiku sababe Ingsun duka marang golongan iku sarta ngandika: Wong-wong iku tansah nasar atine, sarta padha ora nyumurupi marginingSun,

Jawa 2006: Iya iku sababé Ingsun duka marang wong-wong iku sarta ngandika: Wong-wong iku tansah nasar atiné, sarta padha ora nyumurupi marginingsun,

Jawa 1994: Mulané pegel ati-Ku marang umat mau, lan Aku ngandika, ‘Wong-wong kuwi tansah gawé duraka, padha suthik nurut marang dhawuh-dhawuh-Ku.’

Jawa-Suriname: Mulané Aku jèngkèl tenan marang wong-wong kuwi lan Aku ngomong: ‘Wong-wong kuwi namung nggawé ala, mulané blas ora bakal dunung apa sing tak tindakké.’

Sunda: Ku sabab kitu Kami jadi ambek, nepi ka nimbalan kieu, ‘Ieu jelema-jelema teh daroraka sapapanjangna, arembungeun bae ngagugu parentah-parentah Kami.’

Sunda Formal: Ahirna, Kami nepi ka kudu amarah ka maranehna. Nepi ka ceuk Kami: ‘Dasar tukang sasar pikir, arembung nyaho kana jalan nu ti Kami.’

Madura: Jareya sababba Sengko’ peggel ka reng-oreng jareya sarta ngoca’, ‘Reng-oreng reya salanjangnga ta’ esto ban ta’ endha’ atoro’ ka sabarang se eparenta’agi Sengko’.’

Bauzi: Labihàmu Eho aam vanamai ame dam laba faki mu ab tozoham bak. “Ame dam labe bisi Ebe Eho vahokedaha bak mu fa ibi iho ozoho bak labet bisi daetesu meedam bohu meedam damat modem bak,” lahame ab tozoham bak.

Bali: Ento krananne Ulun pedih teken bangsane ento kanti Ulun mesuang munyi buka kene: ‘Bangsane ene tansah tungkas tur tusing enyak tinut teken prentah-prentah Ulune.’

Ngaju: Jete sababe Aku balait dengan ewen tuntang hamauh, 'Harajur ewen dia baketep, tuntang bantus mamenda kare parentah-Ku.'

Sasak: Keranaq nike Tiang menggah lẽq ie pade dait Tiang bemanik, 'Atẽ ie pade tetep sesat, ie pade ndẽq mẽlẽ taat lẽq prẽntah-prẽntah Tiang.'

Bugis: Iyanaro saba’na Umacai lao ri mennang sibawa makkeda, ‘Tuli dé’ namatinulu mennang, sibawa dé’ namacinna turusiwi parénta-Ku.’

Makasar: Iaminjo saba’na naKularro siagang Kukana mae ri ke’nanga, ‘Tuli mamminra-minrana ke’nanga, siagang tuli teana anturuki parentaKu.’

Toraja: Iamo bannangnato angKu sengke lako bangsa iate, Kuma’kada kumua: Nenne’ bang pusa tu penaanna tau iato, tae’ siapa naissanni tau iato tu lalanKu;

Duri: Iamo joo namagalli Puang Allataala lako tuu lako tau nakua, 'Da'tanni nnewana', na cia' lalo nturu' parenta-Ku'.

Gorontalo: Uwitolo sababuliyo Wau loyingo da'a ode tawu-tawuwala to jamani boyito wawu loloiya mao deu hila limongoliyo layito helapala wawu timongoliyo dila motota lo dalalu-U.

Gorontalo 2006: Uitolo sababuulio Wau̒ lomuluka olimongolio wau Wau̒ lotahuda, 'Timongolio laito diila tatapu wau molotolo hilao, wau mopanggu modungohe totoonulalo palentaa-U̒?'

Balantak: Koiya'a mbali' Yaku' nongkomaso'i mian na tempo iya'a ka' norobu taeng-Ku', ‘Raaya'a sinampang sian malolo', ka' bude' mongololoikon posuu'-Ku.’

Bambam: Iam too umpakende' aha'ku lako tau ia too anna kuuam: Silele mangngopä', tä' untuhu'i ulalangku.

Kaili Da'a: Etu sampe narau mpu'u raraku ri ja'i ira pade Aku nanguli, 'Ira bate-batena nasalanjalamo, da'a nadota mantuki jalaku.'

Mongondow: Tuamai sinumoruí in Aku'oi bo poḷat noguman ko'i monia nana'a: 'Mosia umuran diaí mosatia, bo doií dumudui kom parentah-Ku mita.'

Aralle: Dianto anna kukeaha'i aka' daloloi tuhu'-tuhu'ang; daloloi sika untuhu'i yato aka ang kupahentaing.

Napu: Ido hai rumpu laluNgku i tauna iti, lawi matua lalunda, hai barahe mau moula peundeaKu.

Sangir: Hakịu ene Iạ limangehẹ̌ si sire kụ Iạ něhengetang, 'I sire měngkate sěntiniạ tawẹ satiane, ringangu masạgaěng tumuhụ kal᷊awọu tita-Ku e.'

Taa: Wali see naka Aku maja’a rayangKu resi sira to tuwu ri tempo etu, pasi Aku manganto’o, “Pampobuuka nsira sangkani masepi yako resi Aku, pasi sira bo’onya mangalulu songkangKu.

Rote: Hu ndia de, Au amanasas boema Au ae, 'Ala ta lilineka neu Au tataas esa, ma ala ta tunga Au paleta ngala fa.'

Galela: Komagena so ma ngale ona magena Ngohi totemo, 'Ilaha! To Ngohi Ai dupa gena ona yamotewa, de yoholu Ai ngeko gena yamote.'

Yali, Angguruk: mo ilig am wirig am turukmen eneg teng misigmen nubam hilag nuwalen (empat puluh tahun) atfag. It welatfahon arimanowen siyag ane turukmu Anden nolok ane unubam emberik iyareg Nele uruk lit, 'Likiya hupmu inindi sohu reg lit An nabunggalem enepelehen un ke eneg laruk latusama

Tabaru: Ge'enau so ngoi 'ito'otasa ma sala 'onaka de katongosekau, 'Ngini ge'ena kaitaurika koniosingounuwa de niooluku niamoteke 'ai do-dotoko moi-moi.'

Karo: Erdandanken si emaka nembeh ateKu ia, alu ngataken, 'Megati ia nimbak, la ikutkenna pedah-pedahKu.'

Simalungun: Halani ai manggila do Ahu bani na sasundut ai anjaha Huhatahon, ʻTongtong do kahou uhur ni sidea, seng itanda sidea dalan-Ku,ʼ

Toba: "Dibahen i muruk do Ahu mida na sansundut i jala hudok: Tongtong do lilu rohanasida. Alai ndang ditanda nasida angka dalanku,"

Dairi: Kerna naidi ngo asa mellaga Aku midah kalak i janah Kudokken dak laling ngo ukur kalak i janah oda uè menguèi katangKu.

Minangkabau: Itulah sababnyo mangko Den marabo taradok urang-urang tu, sarato Den mangatokan, 'Urang-urang tu tatap indak satiya, sarato anggan mamatuahi sagalo parentah Den.'

Nias: Da'õ mbõrõ wa mofõnu Ndra'o khõra, ba Uw̃a'õ, 'Lõ mamalõ lõ sõkhi ira, ba la'aohasi wamalua oroisa-Gu.'

Mentawai: Iaté lulunia akupugoluki sia samba akukua ka matadda, 'Mariu-riu lé tá ramatopit, samba maipit rareddet parentakku.'

Lampung: Udido sebabni Nyak butong tehadap tian rik Nyak cawa, 'Tian selalu mak setia, rik malas naati perintah-perintah-Ku.'

Aceh: Nyang kheueh sabab jih Ulôn meureuka bak awaknyan dan Lôn peugah lagée nyoe, ‘Awaknyan sabe hana seutia, dan beu-oe that jitaát peue-peue nyang Lôn peurintah.’

Mamasa: Iamo too anna kendekmo ara'ku lako tau iatoo anna kukua: Innang pusa penawa tongan anna moka unturu' lalangku.

Berik: Jega jem temawer, Ai Ajam nasbabil angtane jeiserem, ane ga Ai gul, 'Jei baif naawena Ai Agam gunurum, ane jei jam ne sarbiyen Ai Ajes bilipmilim.'

Manggarai: Itup tara rabod Laku sanggéd ata situ: Isé wéléng taungs naid agu toé pecing salang Dakus.

Sabu: Ri do mina harre ke hakku ta paddhu ta kete ke Ya penaja nga ro, jhe lii ya, 'Ro hedhe do loro-loro ke ne naja-anni jhe do dho wae ke ta pedhanno nga lipereda-lipereda Ya.'

Kupang: (3:9)

Abun: Sane anato tomgane Ji maskwa ket án it. Ji ki do, 'Yé mwa ne bariket Ji, án bariwa jammo Ji bi sukdu-i o re.'

Meyah: Jefeda gij mona insa koma bera Didif dudou okum eteb rot rua, beda Didif dagot oida rua runougif nou dedin duga jinaga guru, noba rua rudou osumsumu rot mar ongga Didif dudou os jeska rua ojgomu.

Uma: Toe pai' gigi nono-ku hi tauna toera, apa' mekahia' oa'-ra, oja'-ra mpotuku' konoa-ku.

Yawa: Wemi mbewar riparijo mai, weye vatane so wonayo Rinai, muno wonae ubeta Sya ananyao raiji.


NETBible:Therefore, I became provoked at that generation and said,Their hearts are always wandering and they have not known my ways.

NASB: "THEREFORE I WAS ANGRY WITH THIS GENERATION, AND SAID, ‘THEY ALWAYS GO ASTRAY IN THEIR HEART, AND THEY DID NOT KNOW MY WAYS’;

HCSB: for 40 years. Therefore I was provoked with this generation and said, "They always go astray in their hearts, and they have not known My ways."

LEB: [for] forty years. Therefore I was angry with this generation, and I said, ‘They always go astray in their heart, and they do not know my ways.’

NIV: That is why I was angry with that generation, and I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.’

ESV: for forty years. Therefore I was provoked with that generation, and said, 'They always go astray in their heart; they have not known my ways.'

NRSV: for forty years. Therefore I was angry with that generation, and I said, ‘They always go astray in their hearts, and they have not known my ways.’

REB: Therefore I was incensed with that generation and said, Their hearts are for ever astray; they would not discern my ways;

NKJV: Therefore I was angry with that generation, And said, ‘They always go astray in their heart, And they have not known My ways.’

KJV: Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in [their] heart; and they have not known my ways.

AMP: And so I was provoked (displeased and sorely grieved) with that generation, and said, They always err {and} are led astray in their hearts, and they have not perceived {or} recognized My ways {and} become progressively better {and} more experimentally {and} intimately acquainted with them.

NLT: So I was angry with them, and I said, ‘Their hearts always turn away from me. They refuse to do what I tell them.’

GNB: And so I was angry with those people and said, ‘They are always disloyal and refuse to obey my commands.’

ERV: So I was angry with them. I said, ‘Their thoughts are always wrong. They have never understood my ways.’

EVD: So I was angry with those people. I said, ‘Those people’s thoughts are always wrong. Those people have never understood my ways.’

BBE: So that I was angry with this generation, and I said, Their hearts are in error at all times, and they have no knowledge of my ways;

MSG: And I was provoked, oh, so provoked! I said, "They'll never keep their minds on God; they refuse to walk down my road."

Phillips NT: Wherefore I was displeased with this generation, And said, they do alway err in their heart: But they did not know my ways;

DEIBLER: So, I became disgusted with the people who saw those things, and I said about them, ‘They are constantly disloyal to me, and they do not understand how I wanted them to conduct their lives.’

GULLAH: Cause ob dat, A been bex wid dem people, an A say ‘All de time dey haat ton ginst me, an dey ain laan me way.’

CEV: "Then God got tired of them and said, 'You people never show good sense, and you don't understand what I want you to do.'

CEVUK: (3:9)

GWV: although they had seen what I had done for 40 years. That is why I was angry with those people. So I said, ‘Their hearts continue to stray, and they have not learned my ways.’


KJV: Wherefore <1352> I was grieved <4360> (5656) with that <1565> generation <1074>_, and <2532> said <2036> (5627)_, They do <4105> (0) alway <104> err <4105> (5746) in [their] heart <2588>_; and <1161> they <846> have <1097> (0) not <3756> known <1097> (5627) my <3450> ways <3598>_.

NASB: "THEREFORE<1352> I WAS ANGRY<4360> WITH THIS<3778> GENERATION<1074>, AND SAID<3004>, 'THEY ALWAYS<104> GO<4105> ASTRAY<4105> IN THEIR HEART<2588>, AND THEY DID NOT KNOW<1097> MY WAYS<3598>';

NET [draft] ITL: “Therefore <1352>, I became provoked at <4360> that <3778> generation <1074> and <2532> said <2036>, ‘Their <846> hearts <2588> are <4105> always <104> wandering <4105> and <1161> they have <1097> not <3756> known <1097> my <3450> ways <3598>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ibrani 3 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel