Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 1 : 18 >> 

Leydekker Draft: Dan sopaja memegang parentah pada sijang dan malam, dan sopaja berbowat pertjerejan 'antara tarang, dan 'antara kalam: maka delihat 'Allah 'itu bahuwa bajiklah.


AYT: untuk menguasai siang dan menguasai malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Allah melihat bahwa itu baik.

TB: dan untuk menguasai siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Allah melihat bahwa semuanya itu baik.

TL: dan akan memerintahkan siang dan malam, dan akan menceraikan terang itu dengan gelap; maka dilihat Allah itu baiklah adanya.

MILT: dan untuk menguasai siang dan malam, serta untuk memisahkan antara terang dan gelap. Dan Allah (Elohim - 0430) melihat bahwa semuanya itu baik.

Shellabear 2010: untuk menguasai siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Allah melihat bahwa semua itu baik.

KS (Revisi Shellabear 2011): untuk menguasai siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Allah melihat bahwa semua itu baik.

KSKK: dan untuk memisahkan terang dari gelap. Allah melihat bahwa itu baik.

VMD: Ia menempatkan alat penerang itu di langit menguasai siang dan malam. Alat penerang itu memisahkan terang dari gelap. Dan Allah melihatnya baik.

TSI: untuk bersinar pada siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Allah melihat bahwa semuanya itu baik.

BIS: untuk menguasai siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Dan Allah senang melihat hal itu.

TMV: untuk menguasai siang serta malam, dan untuk mengasingkan cahaya daripada kegelapan. Allah berpuas hati melihat hal itu.

FAYH: untuk menguasai siang dan malam, dan untuk memisahkan terang dari gelap. Allah melihat bahwa semua itu baik. Ia merasa senang.

ENDE: untuk menguasai siang dan malam dan untuk memisahkan terang dan gelap. Dan Allah melihat, bahwa itu baik adanja.

Shellabear 1912: Dan akan memerintahkan siang dan malam dan akan menceraikan terang itu dengan gelap maka dilihat Allah semua baiklah adanya.

AVB: dan untuk menguasai siang dan malam, dan juga untuk memisahkan cahaya daripada kegelapan. Dan Allah melihat bahawa semua itu baik.


TB ITL: dan untuk menguasai <04910> siang <03117> dan malam <03915>, dan untuk memisahkan <0914> terang <0216> dari <0996> gelap <02822>. Allah <0430> melihat <07200> bahwa <03588> semuanya itu baik <02896>. [<0996>]


Jawa: lan supaya mengku wayah awan lan bengi, karomaneh kanggo misahake padhang lan peteng. Iku kabeh dipirsani Gusti Allah wus prayoga.

Jawa 1994: ngerèh wayah rina lan wayah bengi, apa déné misahaké padhang karo peteng. Gusti Allah mirsani yèn kabèh mau wis becik.

Sunda: ngarajaan beurang, ngaratuan peuting, sarta misahkeun caang tina poek. Seug ku Allah ditilik sarta kamanah.

Madura: epangobasae seyang ban malem, sarta kaangguy malaen se tera’ dhari se petteng. Ban Allah senneng ngoladi jareya.

Bali: miwah ngawawa rahina lan wengine, tur malasang galang klawan peteng dedete. Punika makasami kacingak becik antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: untu’ makuwasaiwi essoé sibawa wennié, enrengngé untu’ passarangngi tajangngé polé ri pettangngé. Namasennanna Allataala mitai gau’éro.

Makasar: untu’ koasa ri singaraka siagang ri bangngia, siagang untu’ ansa’laki singaraka battu ri sassanga. Na sannammo nyawaNa Allata’ala anciniki anjo passalaka.

Toraja: sia la umparenta allo sia bongi sia la umpasisarak masiang na malillin. Natiroi Puang Matua, kumua melo.

Bambam: anna umpahe' allo anna bengi anna la umpasibala' masiä anna malillim. Iya mapia oom naita Puang Allataala.

Karo: ngkuasai suari ras berngi dingen nirangken terang i bas gelap nari. Meriah ukur Dibata ngenen si e kerina.

Simalungun: laho manrajai arian pakon borngin ampa manirang na lihar humbani na golap. Iidah Naibata ma, domma dear ai.

Toba: Jala manggomgomi arian dohot borngin, jala bahen parsirangan ni na tiur sian na holom. Dung i nunga denggan diida Debata.

Kupang: Ais dong kasi taráng waktu siang, deng kasi taráng waktu malam. Deng bagitu, dong kasi pisa taráng dari galáp. Lia itu samua, ju Dia pung hati sanáng, tagal apa yang Dia su bekin tu, memang bae.


NETBible: to preside over the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.

NASB: and to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness; and God saw that it was good.

HCSB: to dominate the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.

LEB: to dominate the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.

NIV: to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.

ESV: to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.

NRSV: to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.

REB: to govern day and night, and to separate light from darkness; and God saw that it was good.

NKJV: and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.

KJV: And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good.

AMP: To rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good (fitting, pleasant) {and} He approved it.

NLT: to govern the day and the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.

GNB: to rule over the day and the night, and to separate light from darkness. And God was pleased with what he saw.

ERV: He put them in the sky to rule over the day and over the night. They separated the light from the darkness. And God saw that this was good.

BBE: To have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good.

MSG: And oversee Day and Night, to separate light and dark. God saw that it was good.

CEV: to rule day and night, and to separate light from darkness. God looked at what he had done, and it was good.

CEVUK: to rule day and night, and to separate light from darkness. God looked at what he had done, and it was good.

GWV: to dominate the day and the night, and to separate the light from the darkness. God saw that it was good.


NET [draft] ITL: to preside over <04910> the day <03117> and the night <03915>, and to separate <0914> the light <0216> from <0996> the darkness <02822>. God <0430> saw <07200> that <03588> it was good <02896>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 1 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel