Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 3 : 23 >> 

Leydekker Draft: Sebab 'itu dekaluwarkannjalah Huwa 'Allah 'akan dija deri dalam taman di-Xejden, 'akan per`usah tanah, deri mana sudahlah 'ija ter`ambil.


AYT: Karena itu, TUHAN Allah menyuruhnya keluar dari taman Eden untuk mengolah tanah yang dari itu dia diambil.

TB: Lalu TUHAN Allah mengusir dia dari taman Eden supaya ia mengusahakan tanah dari mana ia diambil.

TL: Maka sebab itu disuruh Tuhan Allah akan dia keluar dari dalam taman Eden, supaya diusahakannya tanah yang telah ia dijadikan dari padanya.

MILT: Oleh sebab itu, TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430), memerintahkannya keluar dari Taman Eden supaya mengolah tanah yang darinya dia diambil.

Shellabear 2010: Sebab itu ALLAH, Al-Khalik, menyuruhnya keluar dari Taman Firdaus untuk mengerjakan tanah, tempat asal ia diambil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu ALLAH, Al-Khalik, menyuruhnya keluar dari Taman Firdaus untuk mengerjakan tanah, tempat asal ia diambil.

KSKK: Maka Tuhan Allah mengusir dia keluar dari taman Eden untuk mengolah tanah dari mana ia dibuat.

VMD: Jadi, TUHAN Allah memaksa orang itu meninggalkan Taman Eden untuk mengerjakan tanah dari mana ia diciptakan.

TSI: Jadi, TUHAN mengusir Adam dan Hawa keluar dari Taman Eden untuk menggarap tanah, yang darinya Adam dibentuk.

BIS: Maka TUHAN Allah mengusir manusia dari taman Eden dan menyuruhnya mengusahakan tanah yang menjadi asalnya itu.

TMV: Maka TUHAN Allah mengusir manusia itu keluar dari Taman Eden dan menyuruhnya mengusahakan tanah, yang daripadanya manusia dibentuk.

FAYH: Sebab itu, TUHAN Allah mengusir dia dari Taman Eden untuk selama-lamanya, dan menyuruh dia menggarap tanah yang daripadanya pernah diambil segumpal oleh Allah untuk membuat dia.

ENDE: Maka Jahwe Allah mengeluarkan dia dari taman Eden, agar ia mengolah tanah, dari mana ia telah diambil.

Shellabear 1912: Maka sebab itu disuruh Allah Tuhan itu akan dia keluar dari dalam taman itu supaya mengerjakan tanah yang dari padanya juga ia sudah diambil.

AVB: Lalu TUHAN Allah menyuruh manusia itu keluar dari Taman Eden untuk mengerjakan tanah iaitu sumber jasadnya.


TB ITL: Lalu TUHAN <03068> Allah <0430> mengusir <07971> dia dari taman <01588> Eden <05731> supaya ia mengusahakan <05647> tanah <0127> dari mana <0834> ia diambil <03947>. [<08033>]


Jawa: Mulane banjur ditundhung dening Sang Yehuwah Allah saka ing patamanan Eden, kakarsakake ngolah bumi kang dadi asale.

Jawa 1994: Gusti Allah banjur nundhung manungsa saka petamanan Èden, kadhawuhan ngolah lemah kang dadi asalé.

Sunda: Tuluy manusa teh ku GUSTI Allah diusir kaluar ti Taman Eden, sangkan ngusahakeun tanah nu jadi asal wiwitanana.

Madura: Daddi GUSTE Allah laju ngojuk manossa jareya dhari Bun-kebbunan Eden, epakon agarap tana se daddi asalla badanna.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris nundung dane saking Taman Eden, mangda dane ngarap tanah, santukan mula saking tanah kawit danene.

Bugis: Nanarukkani PUWANG Allataala tolinoé polé ri Tammeng Edén sibawa suroi jamai tana iya mancajiyé assalennaro.

Makasar: Jari Nabongkami Karaeng Allata’ala anjo taua battu ri koko Eden na Nasuro angngusaha butta a’jaria assala’na.

Toraja: Iamoto anNa suai PUANG Kapenomban sun lan mai pa’lak Eden, kumua anna posara’i tu litak, dinii ungkombongi dio mai.

Bambam: Nasuhum nasua lao Puang Allataala DEBATAnta indo hupatau umpellei bela' Eden anna ungkähäi indo litä' naongei buttu.

Karo: Emaka ipelawes TUHAN Dibata ia i bas Peken Eden nari gelah iperjumaina taneh, i ja nari ia ndube ijadiken.

Simalungun: Jadi iusir Naibata Jahowa ma ia hun pohon Eden ai, ase ihorjai tanoh pambuatanni ai.

Toba: Jadi dipabali Debata Jahowa ibana sian porlak Eden, asa diula tano pambuatanna i.

Kupang: Ais ju Dia usir kasi kaluar sang dong dari itu kabón di Eden, ko dong pi tampa laen, idop deng bale tana, ko dong idop dari tana pung hasil.


NETBible: So the Lord God expelled him from the orchard in Eden to cultivate the ground from which he had been taken.

NASB: therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.

HCSB: So the LORD God sent him away from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.

LEB: So the LORD God sent the man out of the Garden of Eden to farm the ground from which the man had been formed.

NIV: So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.

ESV: therefore the LORD God sent him out from the garden of Eden to work the ground from which he was taken.

NRSV: therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken.

REB: So the LORD God banished him from the garden of Eden to till the ground from which he had been taken.

NKJV: therefore the LORD God sent him out of the garden of Eden to till the ground from which he was taken.

KJV: Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

AMP: Therefore the Lord God sent him forth from the Garden of Eden to till the ground from which he was taken.

NLT: So the LORD God banished Adam and his wife from the Garden of Eden, and he sent Adam out to cultivate the ground from which he had been made.

GNB: So the LORD God sent them out of the Garden of Eden and made them cultivate the soil from which they had been formed.

ERV: So the LORD God forced the man out of the Garden of Eden to work the ground he was made from.

BBE: So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.

MSG: So GOD expelled them from the Garden of Eden and sent them to work the ground, the same dirt out of which they'd been made.

CEV: So the LORD God sent them out of the Garden of Eden, where they would have to work the ground from which the man had been made.

CEVUK: So the Lord God sent them out of the Garden of Eden, where they would have to work the ground from which the man had been made.

GWV: So the LORD God sent the man out of the Garden of Eden to farm the ground from which the man had been formed.


NET [draft] ITL: So the Lord <03068> God <0430> expelled <07971> him from the orchard <01588> in Eden <05731> to cultivate <05647> the ground <0127> from which <0834> he had been taken <03947>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 3 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel