Leydekker Draft: 'Awrang-awrang pemanah sudah meng`adakan kapahitan padanja, marika 'itu sudah memanah, dan membintjij 'akan dija:
AYT: Para pemanah menyusahkannya, membidiknya dan membencinya.
TB: Walaupun pemanah-pemanah telah mengusiknya, memanahnya dan menyerbunya,
TL: Bahwa orang-orang pemanah telah menyusahi dia sangat dan dibetulinya akan dia dengan garangnya.
MILT: Ketika para pemanah membuatnya pahit, dan membidiknya, dan membencinya;
Shellabear 2010: Pemanah-pemanah menyusahkan dia, memanahnya, dan menganiayanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pemanah-pemanah menyusahkan dia, memanahnya, dan menganiayanya.
KSKK: Para pemanah menyerangnya dengan penuh kegerangan, dan menghasutnya dengan marah;
VMD: Orang menyerangnya dan membuat hidup berat baginya. Orang yang memakai panah menjadi musuhnya.
TSI: Musuh-musuh akan menyerang kalian dengan busur panah mereka dan menganiaya kalian.
BIS: Musuh menyerang dengan sengit, mengejarnya dengan busur dan panah.
TMV: Musuh menyerangnya dengan sengit, mengejarnya dengan busur dan panah.
FAYH: Ia telah terluka dengan parah oleh mereka yang memanah dan menganiaya dia,
ENDE: Ia diganggu, ia diserang; para pemanah memusuhinja.
Shellabear 1912: Maka segala pemanah telah menyusahi dia sangat dipenuhinya akan dia serta dianiayakannya.
AVB: Para pemanah memberikan kesusahan kepadanya, memanahnya, dan menganiayainya.
TB ITL: Walaupun pemanah-pemanah <02671> <01167> telah mengusiknya <04843>, memanahnya <07232> dan menyerbunya <07852>,
Jawa: Sanadyan bala-pamanah mbeda, padha manah lan nempuh,
Jawa 1994: Ditempuh déning mungsuhé, dioyak nganggo gendhéwa lan panah,
Sunda: Musuh-musuhna nempuh kacida rosana, ngudag bari mawa gondewa reujeung panah.
Madura: Bi’ mosona eserrang ce’ kejjemma, eserser ngangguy gandhiba ban pana.
Bali: Musuh-musuhne pada kroda ngebug ia, tur ngepung ia aji panah.
Bugis: Maggasai balié sibawa masero, mallellungngi sibawa pana.
Makasar: A’bakka tojemmi musua, angngondangi siagang pana.
Toraja: Lendu’ naranding-randingna to ma’pana sia natumbui pana sia nalaoi.
Bambam: Napandasako balimmu, natalimbum tama nabälä'du'.
Karo: Musuhna megasgas la teralang, ngayaki ia ersenjataken panah,
Simalungun: Ipasoru-soru parsior do ia, itembak anjaha iparburu-buru,
Toba: Digitihi angka partembak ibana, jala disiorhon angka sumbia dompak ibana, jala dipaburuburu ibana.
Kupang: Ada ju orang yang lempar dong pung saki hati sang lu, sama ke musu yang pana sang lu.
NETBible: The archers will attack him, they will shoot at him and oppose him.
NASB: "The archers bitterly attacked him, And shot at him and harassed him;
HCSB: The archers attacked him, shot at him, and were hostile toward him.
LEB: Archers provoked him, shot at him, and attacked him.
NIV: With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
ESV: The archers bitterly attacked him, shot at him, and harassed him severely,
NRSV: The archers fiercely attacked him; they shot at him and pressed him hard.
REB: The archers savagely attacked him, shooting and assailing him fiercely,
NKJV: The archers have bitterly grieved him, Shot at him and hated him.
KJV: The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
AMP: Skilled archers have bitterly attacked {and} sorely worried him; they have shot at him and persecuted him.
NLT: He has been attacked by archers, who shot at him and harassed him.
GNB: His enemies attack him fiercely And pursue him with their bows and arrows.
ERV: Men with bows attacked him, shooting their arrows and chasing him.
BBE: He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:
MSG: The archers with malice attacked, shooting their hate-tipped arrows;
CEV: Enemies attacked with arrows, refusing to show mercy.
CEVUK: Enemies attacked with arrows, refusing to show mercy.
GWV: Archers provoked him, shot at him, and attacked him.
NET [draft] ITL: The archers <02671> <01167> will attack <04843> him, they will shoot <07232> at him and oppose <07852> him.