Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 2 : 15 >> 

Leydekker Draft: Karana marika 'ini bukan 'ada mabokh seperti kamu 'ini sangka: karana baharu djuga 'ada djam jang katiga deri pada sijang.


AYT: Sebab, orang-orang ini tidak mabuk, seperti yang kamu kira karena hari baru jam ketiga,

TB: Orang-orang ini tidak mabuk seperti yang kamu sangka, karena hari baru pukul sembilan,

TL: Karena sekaliannya ini bukannya mabuk seperti sangkamu, sebab baharu pukul sembilan pagi;

MILT: Sebab, orang-orang ini tidaklah mabuk seperti yang kamu sangka, karena sekarang hari baru jam ketiga.

Shellabear 2010: Orang-orang ini tidak mabuk seperti yang kamu sangka, sebab sekarang baru pukul sembilan pagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang ini tidak mabuk seperti yang kamu sangka, sebab sekarang baru pukul sembilan pagi.

Shellabear 2000: Orang-orang ini tidak mabuk seperti yang kamu sangka. Sebab sekarang baru pukul sembilan pagi.

KSZI: Mereka ini bukanlah mabuk seperti saudara-saudara sangka, kerana hari baru pukul sembilan pagi sekarang.

KSKK: Mereka ini tidak mabuk seperti kamu sangka, sebab baru jam sembilan pagi.

WBTC Draft: Mereka tidak mabuk seperti yang kamu sangka sebab sekarang baru jam sembilan pagi.

VMD: Mereka tidak mabuk seperti yang kamu sangka sebab sekarang baru jam sembilan pagi.

AMD: Orang-orang ini tidak mabuk seperti yang kamu kira karena sekarang baru pukul sembilan pagi.

TSI: Kami tidak mabuk seperti yang kalian sangka, apalagi sekarang baru jam sembilan pagi.

BIS: Orang-orang ini tidak mabuk, seperti yang kalian sangka; sebab sekarang baru pukul sembilan pagi.

TMV: Semua orang ini tidak mabuk seperti yang saudara-saudara sangka, kerana kini baru pukul sembilan pagi.

BSD: Mereka tidak mabuk, sebab ini baru pukul sembilan pagi. Masakan orang mabuk pada pukul sembilan pagi!

FAYH: Beberapa orang di antara Saudara berkata bahwa orang-orang ini mabuk. Hal itu tidak benar! Hari masih terlalu pagi. Masa orang mabuk pada jam 9 pagi!

ENDE: Mereka ini bukan mabuk seperti kamu sangka, sebab hari baru pukul ketiga.

Shellabear 1912: Karena sekaliannya ini bukannya mabuk seperti sangkamu; sebab baharu pukul sembilan pagi;

Klinkert 1879: Bahwa boekan mabok orang ini, saperti kamoe sangka, karena beharoe djoega poekoel sambilan pagi.

Klinkert 1863: Karna boekan ini orang mabok, saperti kiramoe, sebab baroe poekoel sambilan pagi.

Melayu Baba: Kerna ini orang bukan mabok, sperti kamu sangka, sbab ini bharu pukol smbilan pagi;

Ambon Draft: Karana dija awrang ini bukan ada mabok, sabagimana kamu sangka: karana baha-ru sakarang ada djam jang katiga pagi hari.

Keasberry 1853: Bukannya marika itu mabok, sapurti yang kamu sangka, subab bahru juga pukol sambilan pagi.

Keasberry 1866: Bukannya kami ini mabok spŭrti yang kamu sangka, sŭbab bahru juga pukol sŭmbilan pagi.

AVB: Mereka ini bukanlah mabuk seperti saudara-saudara sangka, kerana hari baru jam ketiga.

Iban: Iya ti bendar, orang tu ukai mabuk munyi ti disangka kita, laban jam diatu baru pukul semilan pagi.


TB ITL: Orang-orang ini <3778> tidak <3756> mabuk <3184> seperti <5613> yang kamu <5210> sangka <5274>, karena <1063> hari <2250> baru pukul <5610> sembilan <5154>, [<1063> <1510>]


Jawa: Tiyang-tiyang punika boten sami mendem, kados panginten panjenengan, amargi sapunika saweg jam sanga.

Jawa 2006: Tiyang-tiyang punika mboten sami mabuk, kados panginten panjenengan, amargi sapunika saweg jam sanga énjing.

Jawa 1994: Tiyang-tiyang menika sanès tiyang mendem, kados panginten panjenengan, sebab samenika rak saweg jam sanga énjing.

Jawa-Suriname: Aja mikir nèk wong-wong iki mabuk, ora, awit saiki ijik jam sanga ésuk.

Sunda: Kaula teh lain marabok, saperti panyangka aranjeun, sabab ayeuna teh kakara pukul salapan isuk.

Sunda Formal: Sangkaan aranjeun yen simkuring sarerea mabok teh, teu bener. Ayeuna teh kakara pukul salapan.

Madura: Reng-oreng paneka ta’ mabu’ akadi parsangka’anna sampeyan; sabab samangken gi’ pokol sanga’ gu-laggu.

Bauzi: Uho etei vedi im dam nim vao meona uddume bak vabi bobidam bak. Lahana ba labiham kaio. Etei gi jam sembilan dihambe fuhu bak. Ba di nimodam di vao meona uddam vabak.

Bali: Anake puniki sinamian boyaja punyah sakadi panyengguh ragane, santukan puniki wau jam sia semeng.

Ngaju: Kare oloh toh dia oloh babusau, kilau je inyangka keton; basa toh harue pukul jalatien hanjewu.

Sasak: Dengan-dengan niki ndẽqne bowos, maraq saq side pade paran; sẽngaq mangkin baruq jam siwaq kelẽmaq.

Bugis: Iyaé sining tauwé dé’ namabo’ pada-pada muwasengngé; saba’ nappai tetté aséra éléé makkekkuwangngé.

Makasar: Anne taua tena nanasa’ringi sangkamma nupakkanaya ri nawa-nawannu, nasaba’ kamma-kamma anne nampai tette’ salapang ri bari’basaka.

Toraja: Belanna kami te sola nasang tae’ kimalango susitu misanganna, belanna mane te’te’ kasera melambi’;

Duri: Te'da namalango tee tau susi to passanganmi, sanga mane' tatte' kasera tuka' allo.

Gorontalo: Ami nga'amila botiye dila hehuwoa odelo u helantobu limongoli, sababu dulahe boti boheli jamu sambilan dumodupo.

Gorontalo 2006: Tau-tauwala botie diila hihuwoa̒, debo odelo helantobu limongoli; sababu botia boheli jamu sambila dumodupo.

Balantak: Mian karaani'i taasi' lio' koi pansaruimuu, gause ilio baasi jaam sembilan ma'ulo-ulop.

Bambam: Inde mai tau tä' tia mäbo' susi passangaimmua' aka temo mane tette' kaseha mebengngi'.

Kaili Da'a: Kami e'i da'a nalangu ewa nibata komi, sabana we'i-we'i da'apa tempo panginu, datinti sasio mpadondona.

Mongondow: intau mita tana'a in diaíbií noḷoḷangu, naí kai'n singog monimu; sin tana'a im bagupabií jam sambilan doḷo-doḷom.

Aralle: Inde mai tau daete' malango sinnoa pansangaimmua' aka' dinoa mane tehte' kamehsa mebengngi'.

Napu: Ikami ide, barangkai malangu nodo au niuli. Ide-ide bara mani tempo paenu lawi hangko tinti hahio madondo.

Sangir: I sire ini e wal᷊inewe wukang, kere su tiněnnang kamene; batụu ini wuhụ e pukul᷊ẹ̌ sio mal᷊ukadẹ̌.

Taa: Re’e komi to mangampobuuka kami kayangu, pei taa monso apa si’i dawurowa owo jam sio.

Rote: Hataholi ia la ta mafuk sama leo emi dudu'am ndia fa, nana besa ka li'u sio fafaik.

Galela: Upa lo nitemo ngomi manena midalu, maro o kia ngini nimitahe ngomika. Sababu o orasi manena o goginita nosi de asa o cako siwo.

Yali, Angguruk: Hiren uruk lahebon ari hag toho ap aruma nenek turuk lit uruk eleg. Ketiya mo ket lahik waharukmu likiya welahe.

Tabaru: Ne'ena 'asa ka 'o takoro siwo ka 'o ngoru-ngorumikasi de niakitahajiri 'ato yaki'eto. 'Ona ne'ena koyaki'etowa.

Karo: Kalak enda labo mabuk bagi pengakapndu, sabap genduari pe jam siwah denga erpagi-pagi.

Simalungun: Seng na mabuk hanami on, songon pangagan ni uhur nasiam, ai pukul siah ope ari,

Toba: Ai apala na mabuk hami on, songon na tinuhashonmuna, ai pungkul sia dope nuaeng.

Dairi: Oda ngo mabuk kami bagè nitukasken ndènè, ai pukul sibah siceggen dèng ngo bagèndari.

Minangkabau: Urang-urang nan mangecek jo babagai-bagai bahaso cako, jan angku-angku sangko inyo tu mabuak, inyo tu indak mabuak doh; dek karano kiniko, ari baru pukua sambilan pagi.

Nias: Tenga si mabu niha andre, si mane niw̃a'õmi; bõrõ me awena bõzi siw̃a sahulõ wongi.

Mentawai: Ka sia geti néné, tá aipupuineng sia, kelé sipinaatumui ka kam; aipoí iapeí aiaili bó-bó siba simatsep.

Lampung: Jelma-jelma inji mawat mabuk, injuk sai keti sangko; mani tano ampai pukul siwa pagi.

Aceh: Banmandum ureuëng nyoe hana mabök, lagée nyang gata duga; sabab bak saát nyoe mantong poh sikureueng beungoh.

Mamasa: Inde mai taue musanga malango, sapo' tae' annu mane tettek kasera mebongngi'.

Berik: Aamei enggam ima gunu, angtane aaiserem jei jam ge mabukswebili, jengga fas, namwer aas jepserem jem sembilan gwinibener.

Manggarai: Sanggéd ata so’o toé manga langud ného taé de méu, ai ongga ciok di ho’o,

Sabu: Ne ddau-ddau do na hedhe adho ta mawo, mii do penge ri mu, rowi awe nadhe itu ta wabba heo jhammi-ae kowe.

Kupang: Bosong jang kira ini orang dong ada mabo. Sonde mungkin bagitu! Inga, te sonde ada orang yang minum mabo papagi hari. Apalai sakarang baru jam sambilan!

Abun: Nin deyo nut do, men gare yenau. Sane nde! Ré ne jam musi nyotkwo sor re. Sane men yenau nde,

Meyah: Erek iwa isujohu rot oida memef mebirfaga erebibei rot mofut efei, tina erek koma guru. Memef menej mofut efei guru, jeska kef erek aras cinja tohkuru gij rahah tenten ros.

Uma: Kai' tohe'i-e, uma-kai malangu hewa to ni'uli', apa' ko'ia-hawo tempo ponginua. Lako' jaa sio mepulo.

Yawa: Wapo ratantona wapare ream maeno awije rai. Ana wapo ratantona somamo mamaisye ramu! Weye soamo awatan ngkobea nene, weti vatane inta wo awije ramanam da maene ramu.


NETBible: In spite of what you think, these men are not drunk, for it is only nine o’clock in the morning.

NASB: "For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;

HCSB: For these people are not drunk, as you suppose, since it's only nine in the morning.

LEB: For these [men] are not drunk, as you assume, because it is the third hour of the day.

NIV: These men are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!

ESV: For these men are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.

NRSV: Indeed, these are not drunk, as you suppose, for it is only nine o’clock in the morning.

REB: These people are not drunk, as you suppose; it is only nine in the morning!

NKJV: "For these are not drunk, as you suppose, since it is only the third hour of the day.

KJV: For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is [but] the third hour of the day.

AMP: For these men are not drunk, as you imagine, for it is [only] the third hour (about 9:00 a.m.) of the day;

NLT: Some of you are saying these people are drunk. It isn’t true! It’s much too early for that. People don’t get drunk by nine o’clock in the morning.

GNB: These people are not drunk, as you suppose; it is only nine o'clock in the morning.

ERV: These men are not drunk as you think; it’s only nine o’clock in the morning.

EVD: These men are not drunk like you think; it is only nine o’clock in the morning!

BBE: For these men are not overcome with wine, as it seems to you, for it is only the third hour of the day;

MSG: These people aren't drunk as some of you suspect. They haven't had time to get drunk--it's only nine o'clock in the morning.

Phillips NT: These men are not drunk as you supposeit is only nine o'clock in the morning of this great feast day.

DEIBLER: Some of you think that we(exc) are drunk, but we are not drunk. It is only nine o’clock in the morning, and people here never get drunk at this time in the day!

GULLAH: Oona tink dat dese people yah, dey dronk, bot dey ain dronk. E jes nine o'clock een de maanin!

CEV: You are wrong to think that these people are drunk. After all, it is only nine o'clock in the morning.

CEVUK: You are wrong to think that these people are drunk. After all, it is only nine o'clock in the morning.

GWV: These men are not drunk as you suppose. It’s only nine in the morning.


NET [draft] ITL: In spite of <1063> <5613> what you <5210> think <5274>, these men <3778> are <3184> not <3756> drunk <3184>, for <1063> it is <1510> only nine <5154> o’clock <5610> in the morning <5154>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel