Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 10 : 33 >> 

Leydekker Draft: Tetapi sa`awrang SJawmerawnij 'anuw jang berdjalan 'itu datanglah kapadanja, dan serta delihatnja dija, maka berpilulah 'ija.


AYT: Akan tetapi, ada seorang Samaria yang sedang dalam perjalanan lewat di situ. Dan, ketika ia melihat orang itu, ia merasa kasihan kepadanya.

TB: Lalu datang seorang Samaria, yang sedang dalam perjalanan, ke tempat itu; dan ketika ia melihat orang itu, tergeraklah hatinya oleh belas kasihan.

TL: Tetapi seorang Samaria, yang sedang berjalan datang ke tempat ia terhantar; apabila terpandang akan dia, maka jatuhlah kasihannya,

MILT: Dan, adalah seorang Samaria yang sedang bepergian, dia datang ke arahnya, dan ketika melihatnya, dia dipenuhi belas kasihan.

Shellabear 2010: Kemudian seorang Samaria yang sedang dalam perjalanan sampai pula ke tempat itu. Ketika ia melihat orang yang dirampok itu, ia merasa kasihan terhadapnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian seorang Samaria yang sedang dalam perjalanan sampai pula ke tempat itu. Ketika ia melihat orang yang dirampok itu, ia merasa kasihan terhadapnya.

Shellabear 2000: Kemudian seorang Samaria yang sedang dalam perjalanan sampai pula ke tempat itu. Ketika ia melihat orang yang dirampok itu, ia merasa kasihan terhadapnya.

KSZI: Akan tetapi, seorang bangsa Samaria juga lalu di tempat itu dalam perjalanannya. Dia melihat si malang itu dan hatinya dipenuhi dengan belas kasihan.

KSKK: Lalu datanglah seorang Samaria, yang sedang dalam perjalanan ke tempat itu. Ketika ia melihat orang itu, tergeraklah hatinya oleh belas kasihan.

WBTC Draft: "Kemudian seorang Samaria datang menuju tempat itu. Ketika ia melihat orang itu, ia merasa kasihan kepadanya.

VMD: Kemudian seorang Samaria datang menuju tempat itu. Ketika ia melihat orang itu, ia merasa kasihan kepadanya.

AMD: Kemudian, ada seorang Samaria yang sedang melewati jalan itu. Ia berjalan melalui tempat orang yang terluka itu tergeletak. Ia melihat orang itu dan merasa kasihan kepadanya.

TSI: “Kemudian lewatlah seorang Samaria yang sedang dalam perjalanan. Ketika melihat orang yang dirampok itu, dia merasa kasihan kepadanya.

BIS: Tetapi kemudian seorang Samaria yang sedang bepergian, lewat juga di situ. Ketika dilihatnya orang itu, sangat terharu hatinya karena kasihan.

TMV: Tetapi seorang Samaria yang sedang lalu di situ, tiba di tempat orang itu terbaring. Ketika dia melihat orang itu, hatinya penuh belas kasihan.

BSD: Tidak lama kemudian, lewatlah seorang lain lagi. Ia seorang Samaria yang sedang dalam perjalanan. Ia melihat orang yang tergeletak di jalan itu dan ia kasihan kepadanya.

FAYH: "Tetapi kemudian seorang orang Samaria lewat di situ. Ketika ia melihat orang itu, ia merasa kasihan.

ENDE: Kemudian seorang Samaria dalam bepergian sampai pada tempat itu. Serta melihat orang itu, ia merasa iba-hati,

Shellabear 1912: Tetapi seorang Samaria yang tengah berjalan sampailah kepadanya; setelah dilihatnya akan dia, maka tergeraklah hatinya oleh kasihan,

Klinkert 1879: Tetapi sa'orang orang Samaritani dalam perdjalanannja datanglah hampir kapada orang itoe, demi terlihatlah ija akandia, tergeraklah hatinja olih kasihan;

Klinkert 1863: Tetapi sa-orang Samaritani dalem perdjalanannja, dateng deket sama tempat itoe orang, srenta dia melihat sama dia, tergeraklah hatinja dengan kasihan.

Melayu Baba: Ttapi ada satu orang Samariah berjalan, sampai dkat dia; dan bila dia nampak, hati-nya rasa ksian,

Ambon Draft: Tetapi sa; awrang Samaria, jang adalah antara per-djalanannja, berdatanglah ka-sana padanja, dan serta ija dapat lihat dija, ija sajanglah akan dija.

Keasberry 1853: Tutapi sa'orang Samaritan anu, tungah iya burjalan, datanglah iya katumpat orang itu: maka apabila dilihatnya akan dia, kasihanlah iya akan dia,

Keasberry 1866: Tŭtapi sa’orang Samaritan anu, tŭngah iya bŭrjalan, datanglah iya katŭmpat orang itu, maka apabila dilihatnya akan dia, kasihanlah iya akan dia.

AVB: Akan tetapi, seorang bangsa Samaria juga lalu di tempat itu dalam perjalanannya. Dia melihat si malang itu dan hatinya dipenuhi dengan belas kasihan.

Iban: Tang lebuh siku orang Samaria bejalai nengah jalai nya, iya tepedaka orang nya, lalu kasihka iya.


TB ITL: Lalu <1161> datang <2064> seorang Samaria <4541> <5100>, yang sedang dalam perjalanan <3593>, ke <2596> tempat itu; dan <2532> ketika ia <846> melihat <1492> orang <4697> <0> itu, tergeraklah hatinya oleh belas kasihan <0> <4697>.


Jawa: Tumuli ana wong Samaria, kang lelungan uga liwat ing kono. Bareng weruh wong mau, trenyuh atine marga saka welase.

Jawa 2006: Tumuli ana wong Samaria, kang lagi lelungan uga liwat ing kono. Bareng weruh wong mau, trenyuh atiné marga saka welasé.

Jawa 1994: Tumuli ana wong Samaria sing lelungan, uga liwat ing dalan kono. Bareng weruh wong sing dibégal mau, atiné trenyuh.

Jawa-Suriname: Terus ènèng wong Samaritan sing lelungan, liwat dalan kono. Dèkné weruh wong sing dirampok mau terus melas banget.

Sunda: Tapi aya hiji jelema urang Samaria ngaliwat ka dinya. Ari ret awas ka nu ngajoprak liwat saking watireunana.

Sunda Formal: Ti dinya, jol urang Samaria eukeur nyaba, ngaliwat ka dinya. Barang ret ka nu cilaka, hatena ngaleketey awahing ku karunyaeun.

Madura: Tape saellana jareya laju badha oreng Samaria se lebat e jadhiya keya. E bakto nangale’e oreng se ebigal gella’, atena arassa ngennes ban neser.

Bauzi: Labi ba neo Samaria bak azimda Yahudi damti ot fakiamda meida labe bak mei bake lalo ladam dàt neo ledameam aaha dàt bisdam bak aahemu ab aame faobekeham.

Bali: Raris wenten anak Samaria sane nuju maleluasan, taler nglintang irika. Duk ipun manggihin anake sane kabegalan punika, kadi daut manahipune antuk kapiolasan.

Ngaju: Tapi limbah te ije biti oloh Samaria je metoh huang jalanae, mahalau intu hete kea, katika ie mite oloh te, ateie inggerek awi asie.

Sasak: Laguq sesampun nike sopoq dengan Samaria saq kenyeke bekelampan, liwat ẽndah lẽq derike. Sewaktu ie serioq dengan saq terampok nike, ie periak lẽq dengan nike.

Bugis: Iyakiya purairo, engka séddi tau Samaria lalo kuwaro. Wettunna naita iyaro tauwé, tassinnau senna’ni atinna nasaba messéi.

Makasar: Mingka ribokoanganna, nia’mo sitau tu Samaria sitabang a’jappa todong anjoreng ri aganga. Ri wattunna nacini’ anjo taua tappalengang ri aganga, sanna’mi paccena nyawana lanri nakamaseanna anjo taua.

Toraja: Pa den misa’ to Samaria, to mambela lalan ullambi’i, tonna tiroi bu’tumi kamamasean lan penaanna;

Duri: Apa denni to-Samaria, to mambela lalan, nnola ntuu toda jio. Ia tonna kitai joo todirampo', massemi penawanna.

Gorontalo: Lapatao woluwo ta ngopohiya, deuwitoyito tawu lo suku lo Samariya ta nao-nao lo'odungga mao tawu boyito. Tou tiyo lo'onto mao tawu boyito, tiyo ma pilotimbuluwa lo toliango.

Gorontalo 2006: Bo lapatio mao̒ tau ngota lo Samaria donggo pasi-pasiyali, yilumaode olo teto. Tou̒ loo̒onto tau boito, mawunu-wunulo daa̒ hilaalio, sababu motolia̒ngo.

Balantak: Kasee komburi'na isian samba Samaria men na rae'anna uga' nolumiu indo'o. Sarataa ia nimiile' mian iya'a, notongkibitmo a noana gause nolingu'.

Bambam: Sapo' deem mesa to Samaria muola dio duka' indo lalam ia too. Naitanna indo tau, tappa häntä buana.

Kaili Da'a: Naopu etu ri purina naria wo'u samba'a tau to Samaria noliu ri setu. Tempo i'a nanggita tau etu naasi mpu'u matana.

Mongondow: No'iduduimai kon tua oyuíon intau in Samaria nongin daḷan doman tatua. Noko'ontongmai kon intau tatua totok noliai ing ginanya bo notabi.

Aralle: Pihsananna liung mesa to Samaria, mangngola yato di lalang. Tahpana ungngita yato tau, ya' kende'mi pa'kalemu yaling di inahanna.

Napu: Bara mahae hangko indo, moliu wori hadua to Samaria i rara iti. Kamoitana tauna au marugi iti, maahi laluna iria.

Sangir: Arawe wọu ene piạko l᷊ai sěngkatau wọu Samaria nasahe sural᷊eng ene. Sarạeng kinasilone tau ene, ute naunge měngkatewe nẹ̌kakal᷊ẹ̌kaden tatal᷊ěntụ.

Taa: Pei yako etu rata seja tau Samaria to malinja seja liu jaya nakare’e ngkai etu. Tempo tau Samaria etu mangkita ngkai to mosu mate etu, ia mamporayang ngkai etu.

Rote: Tehu basa boema hataholi Samaria esa ana la'ok tunga enok ndia boe. Lelek nita hataholi ndia, boema dale na he'di nanseli, nana ana kasia nana.

Galela: Kagena de iteka lo waali o Samariaka ma nyawa moi awi dodagi ma rabaka nogena wakahinoli. Ma orasi o nyawa winanabo magena wimake, de una awi galusiri ibao.

Yali, Angguruk: Larisimu ap Samaria ahun eke funggalem ino laruk latisi. Laruk lit ap warehon ino wereg ambeg larisireg yet harisireg indi harisi.

Tabaru: Ma ge'enaka de 'o Samaria ma nyawa wimoi 'awi do-dagi ma sigoronaka, waboa mita ge'enano. Gee wimake 'o nyawa gu'una de wi singina ma sala.

Karo: Tapi sekalak Samaria si mentas ka arah dalan e mekuah atena asum idahna kalak si ampar e.

Simalungun: Tapi mamontas ma hunjai sada halak Samaria; dob ididah ia, idop ma uhurni bani,

Toba: Alai mamolus ma sian i sahalak Samaria; jala asi do rohana marnidasa.

Dairi: Tapi lot mo sada kalak Samaria mentas arap i, iidah kessa sitersamun i masèh mo atèna.

Minangkabau: Tapi kudian ado pulo surang urang Samaria nan sadang dalam pajalanan, inyo lalu pulo disinan. Kutiko inyo manampak urang tu, sabana tasinayuang atinyo dek karano ibo.

Nias: Ba so gõi niha Zamaria sanõrõ da'õ. Me i'ila niha andrõ, ahakhõ dõdõnia.

Mentawai: Tápoi lepá sabau nia ka sia sedda, sara tai Samaria sieei musaralaggai. Kelé aiitsó nia, suggrunangan nia pukakatet baga.

Lampung: Kidang kak raduni lom jelma Samaria lagi wat lapahanni kebetulan liwat di disan. Waktu diliakni jelma seno, sedih hatini mani kesian.

Aceh: Teuma na sidroe ureuëng Samaria nyang teungoh jijak bak rot nyan. Watée jingieng ureuëng nyang teutiek lam keuadaan luka brat nyan, laju jiteuka weueh lam até jih.

Mamasa: Liumi duka' mesa to Samaria dio inde angngenanne. Ummitanna inde taue, rantang siami buana.

Berik: Jengga angtane ona Samaryamana ga sofwa nele jeiserem jebe, ane ga jela tampata angtane jeiserem jei aa jep falaram. (Bunar-bunarsus jes galapserem ga angtane Yahudimana ane angtane Samaryamana jei ga jena jam ne uskamswemuwena.) Jengga angtane Samaryamana jei angtane jeiserem jame aa galap damtanaram, ini ga folbana angtane jeiserem jam batobafe, aam temawer jei ga jam nesiktene.

Manggarai: Og cain cengata ata Samaria, ata rémé ngo lakon, cai nituy; agu du itan liha ata hitu, kendut kéta nain le momang.

Sabu: Ta alla pemina harre, ta era ke heddau do Samaria do pa loro jhara kako, do lake jhara anne lema. Ta dhai ta ngadde ri no ne ddau do naanne, dhai ruba dhara ne ade no.

Kupang: Sonde lama lai, ada satu orang dari daꞌera Samaria lewat di situ deng dia pung binatang keledai. Kotong samua tau bilang, orang Yahudi biasa lia deng sablá mata sang orang Samaria dong. Naa, waktu ini orang Samaria lia itu orang yang kaná rampok tu, ju dia jato kasian sang dia. Dia datang deka-deka ko mau tolong itu orang. Dia poꞌa anggor ko kasi barisi itu orang pung luka-luka dong, ais dia taro minya pi. Tarús farbán bae-bae sang dia, ju angka kasi nae pi atas dia pung keledai. Ais dia bawa itu orang pi sampe di kota. Tarús dia kasi manumpang itu orang di losmen, deng urus bae-bae sang dia.

Abun: Ye Samaria ge dik yo waii muket os ne saresa, an mu kom mo pe gato ye ne sem mo. Ye Samaria do sokbot ye ne sa, an jimnotku ye ne. Ye Samaria iwa ós ye gato yegitsi gu ne.

Meyah: Tina osnok egens jeska monuh Samaria, erek ongga erek Yahudi guru, ensaga jah suma. Nou ongga ofa engk osnok egens insa koma, beda ofa odou okora eteb rot ofa.

Uma: "Uma mahae ngkai ree, liu wo'o-hawo hadua to Samaria to bula-na hi pomakoa'-na. Kanahilo-na tauna to weho toei, metumu'-mi ahi'-na.

Yawa: Umba naije akato vatano Samaria inta puje ti pananave po unanuije umaso raide akato, ti nanto vatano Yahudi anepatije umawe ai. Yahudi onawamo vatano Samaria awa marova nanawije, weramu arono po vatano anepatije umaso aen, aemeno ai rave.


NETBible: But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.

NASB: "But a Samaritan, who was on a journey, came upon him; and when he saw him, he felt compassion,

HCSB: But a Samaritan on his journey came up to him, and when he saw the man , he had compassion.

LEB: But a certain Samaritan who was traveling came up to him and, [when he] saw [him], had compassion.

NIV: But a Samaritan, as he travelled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.

ESV: But a Samaritan, as he journeyed, came to where he was, and when he saw him, he had compassion.

NRSV: But a Samaritan while traveling came near him; and when he saw him, he was moved with pity.

REB: But a Samaritan who was going that way came upon him, and when he saw him he was moved to pity.

NKJV: "But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.

KJV: But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion [on him],

AMP: But a certain Samaritan, as he traveled along, came down to where he was; and when he saw him, he was moved with pity {and} sympathy [for him],

NLT: "Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt deep pity.

GNB: But a Samaritan who was traveling that way came upon the man, and when he saw him, his heart was filled with pity.

ERV: “Then a Samaritan man traveled down that road. He came to the place where the hurt man was lying. He saw the man and felt very sorry for him.

EVD: Then a Samaritan man traveled down that road. He came to the place where the hurt man was lying. The Samaritan saw the man. He felt very sorry for the hurt man.

BBE: But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,

MSG: "A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man's condition, his heart went out to him.

Phillips NT: But then a Samaritan traveler came along to the place where the man was lying, and at the sight of him he was touched with pity.

DEIBLER: Then a man from Samaria province came along that road to where the man was lying. People from Samaria despise Jews. But when he saw that man, he pitied him.

GULLAH: Bot one scranja wa come fom Samaria beena trabel long dat road. Wen e git dey an e see de man wa de robba beat op, e feel real saary fa um.

CEV: A man from Samaria then came traveling along that road. When he saw the man, he felt sorry for him

CEVUK: A man from Samaria then came travelling along that road. When he saw the man, he felt sorry for him

GWV: "But a Samaritan, as he was traveling along, came across the man. When the Samaritan saw him, he felt sorry for the man,


NET [draft] ITL: But <1161> a Samaritan <4541> who was traveling <3593> came to <2064> where <2596> the injured man <846> was, and <2532> when <1492> he saw <1492> him, he felt compassion <4697> for him.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 10 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel