Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 16 >> 

Leydekker Draft: Maka datanglah jang pertama, sombahnja: ja Tuwan, sakatimu sudah bergandakan sapuloh katij.


AYT: Pelayan yang pertama datang dan berkata, ‘Tuan, uang 1 mina milikmu itu telah menghasilkan 10 mina lagi.’

TB: Orang yang pertama datang dan berkata: Tuan, mina tuan yang satu itu telah menghasilkan sepuluh mina.

TL: Maka datanglah yang pertama itu menghadap, serta berkata: Ya Tuan, perak Tuan yang sekati itu menjadi sepuluh kati lebihnya.

MILT: Dan datanglah orang yang pertama sambil berkata: Tuan, satu mina darimu telah menghasilkan sepuluh mina.

Shellabear 2010: Hamba yang pertama datang menghadap dan berkata, ‘Tuan, uang satu mina yang Tuan berikan sudah menghasilkan sepuluh mina.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Hamba yang pertama datang menghadap dan berkata, Tuan, uang satu mina yang Tuan berikan sudah menghasilkan sepuluh mina.

Shellabear 2000: Hamba yang pertama datang menghadap dan berkata, ‘Tuan, uang satu mina yang Tuan berikan sudah menghasilkan sepuluh mina.’

KSZI: &lsquo;Yang pertama menghadap dan berkata, &ldquo;Tuan, sekeping wang emas tuan itu telah menjadi sepuluh kali lebih banyak.&rdquo;

KSKK: Hamba yang pertama datang dan berkata, 'Tuan, satu mina tuan itu telah menghasilkan sepuluh mina lagi'.

WBTC Draft: Yang pertama datang dan berkata, 'Tuan, dari satu kantong uang milikmu telah diperoleh 10 kantong uang lagi.'

VMD: Yang pertama datang dan berkata, ‘Tuan, dari satu kantong uang milikmu telah diperoleh 10 kantong uang lagi.’

AMD: Hamba yang pertama datang dan berkata, ‘Tuan, uang mina yang engkau berikan kepadaku telah menghasilkan sepuluh mina.’

TSI: Pegawai yang pertama datang dan berkata, ‘Tuan Raja, saya memulai usaha dengan satu uang logam emas yang Tuan berikan. Sekarang saya sudah menghasilkan sepuluh kali lipat.’

BIS: Pelayan pertama datang dan berkata, 'Tuan, satu uang emas yang Tuan berikan itu, sudah saya jadikan sepuluh.'

TMV: Hamba pertama datang dan berkata, ‘Tuanku, patik berhasil mendapat sepuluh keping wang emas dengan sekeping wang yang tuanku berikan itu.’

BSD: Pelayan pertama datang dan berkata, ‘Tuan, Tuan memberikan kepada saya satu uang emas. Uang itu sudah saya jalankan dan sekarang sudah menjadi sepuluh uang emas.’

FAYH: "Orang pertama melaporkan keuntungan yang besar sekali, yaitu sepuluh kali lipat dari jumlah semula.

ENDE: Datanglah jang pertama, katanja: Tuan, mna tuan telah menghasilkan sepuluh mna.

Shellabear 1912: Maka yang pertama itu datang menghadap, serta berkata, "Tuan, sekati perak tuan itu sudah beroleh lagi sepuluh kati.

Klinkert 1879: Maka datanglah jang pertama itoe seraja katanja: Ja toewan, mina toewan telah berlaba sapoeloeh mina lagi.

Klinkert 1863: Maka dateng orang jang pertama, katanja: ja Toewan! toewan poenja mina soedah oentoeng sapoeloeh mina lagi.

Melayu Baba: Dan yang pertama datang mnghadap, dan kata sama dia, 'Tuan, itu satu kati tuan punya perak sudah untong lagi s-puloh kati.'

Ambon Draft: Adapawn berdatanglah jang pertama itu, kata: Ja Tuwan! kattimu sudah on-tong sapuloh katti.

Keasberry 1853: Maka orang yang purtama datang itu, burkata, Minamu itu tulah untung sa'puloh mina.

Keasberry 1866: Maka orang yang pŭrtama itu datang bŭrkata, Pondmu itu tŭloh untong sa’puloh pond.

AVB: Yang pertama menghadap dan berkata, ‘Tuan, satu mina tuan itu telah menjadi sepuluh mina.’

Iban: Iya ke terubah datai lalu bejaku, "Tuan, sesingkap duit nuan udah bulih sepuluh singkap.'


TB ITL: Orang yang <3854> <0> pertama <4413> datang <0> <3854> dan berkata <3004>: Tuan <2962>, mina <3414> tuan <4675> yang satu itu telah menghasilkan <4333> sepuluh <1176> mina <3414>. [<1161>]


Jawa: Wong kang kapisan seba lan munjuk: Gusti, kagungan dalem arta samina angsal bathi sadasa mina.

Jawa 2006: Wong kang kapisan séba lan munjuk: Gusti, arta panjenengan samina angsal bathi sadasa mina.

Jawa 1994: Abdi sing kapisan sowan matur: ‘Ndara, kula sampun angsal bathi sedasa dinar saking arta ingkang kula tampi saking Panjenengan.’

Jawa-Suriname: Slaf sing nomer siji mara ngomong: ‘Ratu, aku wis éntuk bati duwit emas sepuluh.’

Sunda: Piunjuk nu ngadeuheus pangheulana, ‘Juragan, tina artos emas Juragan anu sagebleg teh kenging untung sapuluh artos emas.’

Sunda Formal: Cek nu saurang: ‘Juragan, artos anu sa-mina teh parantos jadi sapuluh mina.’

Madura: Abdina se nomer settong nyander laju ngoca’, ‘Guste,’ atorra, ‘obang emmas se settong paparengnga junandalem ka’issa’ sareng abdidalem ampon epadaddi sapolo.’

Bauzi: lahame gagu modeha ame da ahamte li duzuhuda labe li duzuhemu dat naeda labe ab ailo gagoham. ‘Eho oba loho doi lam akatihahela?’ Lahame labi gagu vi aaha ame na meedamda labe neha, ‘Ai, doi oona emas vàmtea oho eba lohoda lam eho modi fa duali ab sepuluhleham tame.’

Bali: Iparekan ane simalu laut teka nangkil tur matur kene: ‘Inggih ratu, jinah druene abidang punika sampun mapikolih dasa bidang.’

Ngaju: Jipen ije solake dumah tuntang hamauh, 'Tuan, ije kabawak duit amas je inenga tuan te, jari iawiku manjadi sapuluh kabawak.'

Sasak: Pelayan saq penembẽq dateng dait matur, 'Paq, sopoq kẽpẽng emas saq pelungguh icanin nike, sampun tiang jariang sepulu.'

Bugis: Poléni pattumani pammulangngé sibawa makkeda, ‘Puwang, séddi dowi ulaweng iya tawéréngngekka, purani upancaji seppulo.’

Makasar: Battumi palayang makase’rea andallekang na nakana, ‘O karaeng, anjo se’rea doe’ bulaeng kipassareanga ri nakke, kupa’jari lappi sampulomi.’

Toraja: Saemi tu bunga’na, nakua: O puang, iatu minami kesaro pole’omo sangpulo mina.

Duri: Ratumi joo kaunan bungahna nakua, 'Oo puang, ia to mesa' doi' bulawan tabenna', manglokkon pessangpulo to sarona.'

Gorontalo: Ta bohuliyo lonao mayi me lopolele, ’Tuwani, doyi li tuwani u ngopita boyito ma pilo'otapula latiya untungi mopulopita.’

Gorontalo 2006: Tamoomayawa bohulio lonao̒ mai wau loloi̒ya, 'Tuani, doi hulawa ngopita uilohi li Tuani boito, mapilowali lowatia mopuulo pita.'

Balantak: Tutulungi men tumbena notakamo ka' norobu taena, ‘Tuan, sa'angu' doi' mosoni men kuu rookon na ingku', yaku' sidakonmo sompulo' doi' mosoni.’

Bambam: Iya sulem mesa indo sabua'na anna ma'kadai naua: ‘O tuam, indo mesa doi' bulabam umbeennä', iya kupopembea'um lambi' mala tiluppi' sapulo.’

Kaili Da'a: Naratamo batuana pamulana ri ngayona pade nanguli, 'Magau, doi bulawamu sampeka etu nipogoliku najadi sampulu.'

Mongondow: Bobantung inta muna namangoi bo noguman nana'a, 'Tuang, doit buḷawan tobatuí i tuang aindon nodia kong ka'untungan mopuḷuh doman in doit buḷawan.'

Aralle: Suleng yato suoang ang uhuna mengngolo naoatee, 'O Tuang, yato doi' bulahang ang umbeaä' haling kuputa' lambi' mendahing sampulo doi' bulahang dinoa.'

Napu: Au nguru-nguruna mai iria, nauli: 'Datu, au nuhuhuana hangkoya, doi bulawa au hampeka. Idemi anana, doi bulawa au hampulo pekana.'

Sangir: Ěllang humotonge riměnta ringangu nẹ̌bera, 'Mawu, doitẹ̌ bul᷊aeng kụ nionggọ u Mawu e, seng takụ kinakoạ mapul᷊ong kal᷊ěpa.'

Taa: “Wali rata to papolaong to uyunya pei manganto’oka tau puenya etu, ‘Pue, doimu to sangkomba to nusarumakaka ngkomi resi aku roomo tidugang wo’u mawali sampuyu ngkomba.’

Rote: Malalau-maoono makasososa ka mai de nae, 'Tuan, Tuan fe au doi isi lilopila kisak ndia, au akabubuna kana de ana da'di sanahulu.'

Galela: Woleleleani ma nonomaka, una magena wahino wirisima de wotemo, 'Tuangi, iqomaka o pipi o guraci moi noihihike ngohika, magena ma dogo gena ngai mogiowoli.'

Yali, Angguruk: Wol eneptisimu ap atamon ino waharisireg hiyag utuk lit, 'Nikni, haren og nitikinon ino anden ayeg waroho numen warikik,' irisi.

Tabaru: 'O ro-riwo gee wosira-sirano woboa kawongosekau, 'Tuangi, 'o pipi 'o guraci 'o ngai moi nokula-kulano ngoioka gee 'idadi 'o ngai mogiookokau.'

Karo: Ngadap me juak-juak si pemena nina, 'O, tuan, nggo kudat untungna sepuluh duit emas nari alu duit si iberekenndu mbarenda.'

Simalungun: Jadi roh ma na parlobei ai, nini ma, ʻHam tuannami, sapuluh kati do untung ni na sakati ondi!ʼ

Toba: Jadi ro ma na parjolo i, ninna ma: Tuan, sampulu bagian do diomo bagian na sian ho i.

Dairi: Naposo perlebbè roh mendokken, 'Tuan ukum labangku, sipuluh riar emmas ngo kemulihken riarmu sada idi.'

Minangkabau: Palayan nan partamu tibo, sambia bakato, 'Angku, pitih ameh nan ciyek sari, nan angku agiahkan tu, lah ambo jadikan sapuluah.'

Nias: Tohare zawuyu si fõfõna imane, 'He Tuha, no usõndra hare fulu rigi ana'a ba gefe andrõ nibe'eu.'

Mentawai: Oto oinangan leú et ka sia pagugulet siboikí, kuanangan ka matat tuan, 'Tuan, siakénu kaku bulagat sangamas, aibailiuan pulu ngamas iginia.'

Lampung: Jelma sai ngelayani sai mula-mula ratong rik cawa, 'Tuan, sai duit emas sai Tuan keniko udi, radu kujadiko puluh.'

Aceh: Namiet nyang phon jimeuhadab dan laju jipeugah, ‘Po lôn, saboh keupeng péng méuh nyang Po bri bak ulôn nyan ka ulôn peujeuet siploh.’

Mamasa: Saemi mesa inde sabua'e nakua: ‘O puang, mesa doi' bulawan mutampeanna' kupakembea' napolalan kulolongan sapulo doi' bulawan.’

Berik: Angtane awelna jemnip aa jei ne gweyibenerem nabal danalaiserem jei ga jela rajaminibe, ane ga bala, 'Uwa, doi emasa daamfenna aamei gwanan ap as ijes gulbanantam, doini jeiserem ames unggwan-girtaasini jamere doi emasa jeiserem gamjon sepulufe ga etamwena.'

Manggarai: Maiy ata hitut laring cain, taén: Ité, séng mina dité hitut ca-y poli cir cepulu minay laku.

Sabu: Ta dakka ke ne naannu do petari-rai ne, jhe lii, 'Muri, ngati doi muri do hemada do wie pa ya ne, alle ke ri ya pepebhunga pejadhi ta henguru mada ke.'

Kupang: Orang karjá partama lapor bilang, ‘Bapa raja! Beta su dapa ontong sapulu kali dari modal yang beta tarima!’

Abun: Pakwerut doketke ma ki nai an do, 'Yenggras, sugum det dik gato nan syo nai ji ne, ji ben suk su, sane ji ku det musyu dik yo o tó ré.'

Meyah: Beda osnok egens ongga osumbohka en skoita ofa noba agot oida, 'Tuan, fifi emas egens ongga bita gu didif sis fob bera disma efen ofou dokun deika erek setka fob.'

Uma: To lomo'-na rata pai' na'uli': 'Magau', doi bulawa to hampepa' to nuwai'-ka, ria-mi ana'-na hampulu'.'

Yawa: Vatano panapatambe manasyine de po raura nanto apa akarije umaso ai pare, ‘Injae, doijo emasi vasye intabo nyo raunande rinaije omamo syo rasariraeya nseo abusyine rai to.’


NETBible: So the first one came before him and said, ‘Sir, your mina has made ten minas more.’

NASB: "The first appeared, saying, ‘Master, your mina has made ten minas more.’

HCSB: The first came forward and said, 'Master, your mina has earned 10 more minas.'

LEB: So the first arrived, saying, ‘Sir, your mina has made ten minas more!’

NIV: "The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’

ESV: The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.'

NRSV: The first came forward and said, ‘Lord, your pound has made ten more pounds.’

REB: The first came and said, ‘Your money, sir, has increased tenfold.’

NKJV: "Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’

KJV: Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.

AMP: The first one came before him, and he said, Lord, your mina has made ten [additional] minas.

NLT: The first servant reported a tremendous gain––ten times as much as the original amount!

GNB: The first one came and said, ‘Sir, I have earned ten gold coins with the one you gave me.’

ERV: The first servant came and said, ‘Sir, I earned ten bags of money with the one bag you gave me.’

EVD: The first servant came and said, ‘Sir, I earned ten bags of money with the one bag you gave me!’

BBE: And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds.

MSG: "The first said, 'Master, I doubled your money.'

Phillips NT: The first came into his presence, and said, 'Sire, your pound has made ten pounds more.'

DEIBLER: The first man came to him and said, ‘Sir, with your one coin I have earned ten more coins!’

GULLAH: De fus wokman come an say, ‘Sah, A done mek ten mo gole coin wid de one wa ya gii me.’

CEV: The first servant came and said, "Sir, with the money you gave me I have earned ten times as much."

CEVUK: The first servant came and said, “Sir, with the money you gave me I have earned ten times as much.”

GWV: "The first servant said, ‘Sir, the coin you gave me has earned ten times as much.’


NET [draft] ITL: So <1161> the first one <4413> came <3854> before him and said <3004>, ‘Sir <2962>, your <4675> mina <3414> has made <4333> ten <1176> minas <3414> more <4333>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 19 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel