Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 32 >> 

Leydekker Draft: 'Arkijen maka pergilah 'awrang jang tersuroh 'itu, lalu mendapatlah dija, seperti sudahlah 'ija bersabda padanja.


AYT: Lalu, pergilah kedua murid yang diutus-Nya itu dan menemukan segala sesuatunya tepat seperti yang telah dikatakan-Nya kepada mereka.

TB: Lalu pergilah mereka yang disuruh itu, dan mereka mendapati segala sesuatu seperti yang telah dikatakan Yesus.

TL: Maka orang yang disuruhkan itu pergilah, lalu didapatinya betul seperti yang dikatakan oleh Yesus kepada mereka itu.

MILT: Dan setelah berangkat, mereka yang diutus itu pun mendapati seperti yang telah Dia katakan kepada mereka.

Shellabear 2010: Kedua orang itu pun pergi, lalu mereka mendapati seperti apa yang telah disabdakan-Nya kepada mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kedua orang itu pun pergi, lalu mereka mendapati seperti apa yang telah disabdakan-Nya kepada mereka.

Shellabear 2000: Kedua orang itu pun pergi, lalu mereka mendapati seperti apa yang telah disabdakan-Nya kepada mereka.

KSZI: Kedua-dua pengikut itu pun pergi dan mendapati sebagaimana yang telah dikatakan Isa kepada mereka.

KSKK: Maka pergilah kedua murid itu dan mereka mendapati segala sesuatu seperti yang telah dikatakan Yesus.

WBTC Draft: Mereka yang disuruh itu menemukan semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka.

VMD: Mereka yang disuruh itu menemukan semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka.

AMD: Lalu, kedua murid itu masuk ke desa. Di sana, mereka menemukan keledai itu, tepat seperti yang Yesus katakan.

TSI: Lalu kedua utusan itu pun pergi dan menemukan tepat seperti yang sudah dikatakan Yesus.

BIS: Kedua pengikut Yesus itu pergi, dan mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan-Nya.

TMV: Kedua-dua orang pengikut itu pun pergi dan mendapati semuanya seperti yang dikatakan oleh Yesus.

BSD: Kedua pengikut itu pun pergi. Ketika sampai di sana, mereka menemukan segala sesuatu seperti yang Yesus katakan.

FAYH: Mereka menemukan anak keledai itu seperti yang dikatakan oleh Yesus.

ENDE: Kedua murid itu pergi dan mendapati seperti jang dikatakan oleh Jesus.

Shellabear 1912: Maka kedua orang yang disuruhkannya itu pun pergilah, lalu didapatinya seperti yang dikatakannya kepadanya itu.

Klinkert 1879: Maka orang jang disoeroehkan itoepon pergilah; didapatinja saperti jang telah dikatakan Isa kapadanja.

Klinkert 1863: Maka orang jang disoeroehken itoe pergi, lantas dia-orang dapet itoe saperti jang soedah dikataken Toehan.

Melayu Baba: Itu orang yang Isa hantarkan sudah pergi, dan jumpa sama sperti dia sudah bilang sama dia-orang.

Ambon Draft: Maka pergilah awrang jang tersuroh itu, dan men-dapatlah betul sabagimana Tuhan sudahlah bilang pada dija awrang.

Keasberry 1853: Maka orang orang yang disurohkannya itupun purgilah, maka didapatinya sapurti yang dikatakannya itu.

Keasberry 1866: Maka orang orang yang disurohkannya itu pun pŭrgilah, maka didapatinya spŭrti yang dikatakannya itu.

AVB: Mereka pun pergi dan mendapati sebagaimana yang telah dikatakan Yesus kepada mereka.

Iban: Seduai iya mupuk, lalu nemu semua utai munyi ti udah dipadahka Jesus ngagai seduai iya.


TB ITL: Lalu <1161> pergilah <565> mereka yang disuruh <649> itu, dan mereka mendapati <2147> segala sesuatu seperti <2531> yang telah dikatakan <2036> Yesus <846>.


Jawa: Kang kautus banjur padha mangkat lan tinemune kaya sapangandikane Gusti Yesus mau.

Jawa 2006: Kang kautus banjur padha mangkat lan tinemuné kaya sapangandikané Yésus mau.

Jawa 1994: Para sekabat loro sing diutus ndhisiki tindaké mau nuli padha mangkat. Lan apa sing didhawuhaké déning Gusti Yésus mau cocog karo kaanané.

Jawa-Suriname: Murid loro sing dikongkon mlaku ndisik mau terus budal. Lan sing diomong karo Gusti Yésus mau tyotyok kabèh.

Sunda: Dua murid tuluy arindit, ti heula, enya bae manggih anak kalde sakumaha pilahir-Na.

Sunda Formal: Bral nu duaan arindit, kaldena kapanggih cocog jeung nu disaurkeun tadi.

Madura: Moredda Isa se kadhuwa jareya mangkat, ban sabarang se etemmo cocok ban se edhabuwagi Isa.

Bauzi: Labi le aahat Yesusat lab gagu oluhu bak lam ab imbodeham. Ame keledai fi ho adat gàhàda num zohobe laba lo vààsdam bak ab aaham.

Bali: Sisiane makakalih raris mamargi, tur saluiring paindikane sane sampun kapangandikayang antuk Ida Hyang Yesus punika, makasami panggihin ipun.

Ngaju: Kadadue murid Yesus te haguet tuntang sondau taloh handiai te pas sama kilau je insanae te.

Sasak: Kedue pengiring Deside Isa nike lumbar, terus daitne selapuqne tepat maraq saq temanikang siq Deside Isa.

Bugis: Laoni iya duwaro ana’ gurunna Yésus, nanapoléini iya manennaro pada-pada iya napowadaé Yésus.

Makasar: A’lampami anjo ruaya ana’ gurunNa Isa. Nagappa tojemmi sangkamma le’baka Napau Isa.

Toraja: Malemi tinde to disua, naappa’i susitu Napokadanni lako.

Duri: Malemi joo todisua, naampa'i susi ngasan to pura napaunni Puang Isa.

Gorontalo: Lapatao mongomuri ta ilahula-Liyo boyito ma lonao wawu timongoliyo lo'odungga mota odelo u ma pilolele mota li Isa ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Taduulota hidudua̒ li Isa boito malonao̒, wau ilodunggaalio ngoa̒amilalo tiluhata debo odelo upilo tahuda-Lio.

Balantak: Rua' murit ni Yesus iya'a nomae'mo ka' i raaya'a nantakai giigii' sintutu' koi men taeni Yesus.

Bambam: Iya le'ba'um indo to dua, sampe nalambi' si'da umba susi indo puha natula' Puang Yesus.

Kaili Da'a: Jadi nalaumo romba'a anaguru Yesus to nipakau mokolu etu, pade nirata ira nasimbayu ewa nuapa to niuli Yesus etu.

Mongondow: Bo minayakdon murií-Nya doyowa tatua, bo onu ing kino'bayaían monia tua totu'ubií kon naí inta pinoguman-Nya.

Aralle: Ya' mao si'dang yato to derua anna nalambi' asangngi yato ang naoaing Puang Yesus.

Napu: Kalaondami topeguruNa au rodua iti, rahumba mpuumi nodo au nauliangaahe Yesu.

Sangir: I rẹ̌dua murit'i Yesus e natamai ringangu kinaẹ̌bakeng kěbị e kahěngang kerẹewe niweran Yesus.

Taa: Wali anaguru dua mba’a to rapokau etu, sira yau. Pasi tempo sira rata nja’u kampu etu, sira mangarata ana ngkeledai singkonong ewa nato’oka i Yesu sira.

Rote: Ana manatunga kaduak sila la leu boema latongo lo basa-basan, nandaa no Yesus hala nafa'da na.

Galela: Qabolo de Una Awi muri yasinoto magena itagi, de ona asa yamake maro o kia Una wotetemo onaka.

Yali, Angguruk: Ibagma Yesus otsi piren mon enepfahon itano libareg Onoweyen hiyag isibahon hikit toho weregma libag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi do-domoteke yamididi go'ona yotagi, de yakokimake 'isoka gee 'o Yesus wosidemokau.

Karo: Emaka lawes si dua kalak ndai janah idapetina kerina bagi si nggo ikataken Jesus e.

Simalungun: Dob ai laho ma na sinuruh ai, anjaha jumpah sidea ma songon na hinatahon-Ni ai bani sidea.

Toba: Dung i laho ma angka na sinuru i, jala jumpang nasida do songon na nidokna i tu nasida.

Dairi: Nai laus mo sisiin sidua kalak idi. Idapet mo karinana tuhu bagè nidokken Jesus idi.

Minangkabau: Kaduwo urang pangikuik Baliau tu payi, inyo mandapati kasadonyo tu, tapek bana, samo jo bakcando nan dikatokan dek Isa Almasih.

Nias: Mofanõ ndra nifatenge Yesu andrõ. Ba lasõndra faudu sibai si mane si no Iw̃a'õ Yesu.

Mentawai: Iageti eirangan leú et karuadda sipasiuluinia, ailiddangan leú et sangamberinia, kelé sikuat Jesus ka matadda.

Lampung: Kerua jelma sai nutuk Isa ano mik, rik ngehalu unyinni gegoh jama sai dicawako-Ni.

Aceh: Bandua droe murit Isa nyan laju jijak, dan laju meurumpok banmandum lagée nyang ka geupeugah lé Isa nyan.

Mamasa: Le'bami inde to disuae, nalambi' tongammi susi tula'na Puang Yesus.

Berik: Angtane naura jeiserem jei ga aa ge sofwa. Ane jei ga aa ge domola seyafter jes gemerserem Yesus aa gemer gitminirim.

Manggarai: Itus kali ngod isé situt poli jerad agu ita tu’ung ného baté taé de Mori Yésus.

Sabu: Ta kako ke ne ana hekola No he hari do dhue, jhe peabu tarra ro mii do lii Yesus ne pa ro.

Kupang: Ais dong dua pi, ju katumu itu keledai ana, sama ke Yesus pung omong.

Abun: Sane pakon ge we ne mu nyim, ete an we ku suk mwa ne tepsu Yefun Yesus ki nai an we ne.

Meyah: Beda goforoka gegeka insa koma geja fob noba gek mar jeni erek Yesus anggot gu goga fob.

Uma: Hilou mpu'u-ramo ana'guru-na to rodua tohe'era, pai' rarata bate hewa to na'uli'-raka Yesus.

Yawa: Yesus apa arakovo jirume umaso ija nyanta irati keledaijo kamurame inta rai, mamaisyo Apa ana daura umawe rai.


NETBible: So those who were sent ahead found it exactly as he had told them.

NASB: So those who were sent went away and found it just as He had told them.

HCSB: So those who were sent left and found it just as He had told them.

LEB: So those who were sent went [and] found [it] just as he had told them.

NIV: Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.

ESV: So those who were sent went away and found it just as he had told them.

NRSV: So those who were sent departed and found it as he had told them.

REB: The two went on their errand and found everything just as he had told them.

NKJV: So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.

KJV: And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.

AMP: So those who were sent went away and found it [just] as He had told them.

NLT: So they went and found the colt, just as Jesus had said.

GNB: They went on their way and found everything just as Jesus had told them.

ERV: The two followers went into town. They found the donkey exactly like Jesus told them.

EVD: The two followers went into town. They found the donkey exactly like Jesus told them.

BBE: And those whom he sent went away, and it was as he said.

MSG: The two left and found it just as he said.

Phillips NT: So the messengers went off and found things just as he had told them.

DEIBLER: So the two disciples went to the village and found the animal, just like he had told them.

GULLAH: De two ciple gone long ta de settlement an dey find ebryting jes like Jedus tell um.

CEV: They went off and found everything just as Jesus had said.

CEVUK: They went off and found everything just as Jesus had said.

GWV: The men Jesus sent found it as he had told them.


NET [draft] ITL: So <1161> those who were sent ahead <649> found <2147> it exactly as <2531> he had told <2036> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 19 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel