Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 36 >> 

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala 'ija ber`angkat dehamparkan 'awranglah pakajin 2 nja pada djalan.


AYT: Ketika Yesus melewati jalanan, orang-orang membentangkan pakaian mereka di jalan.

TB: Dan sementara Yesus mengendarai keledai itu mereka menghamparkan pakaiannya di jalan.

TL: Maka sementara Ia berjalan, orang pun membentangkan pakaiannya di jalan.

MILT: Dan sementara Dia berangkat, mereka menghamparkan jubah-jubah mereka di jalan.

Shellabear 2010: Sementara Isa mengendarai keledai itu, orang-orang menghamparkan pakaian mereka di jalan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara Isa mengendarai keledai itu, orang-orang menghamparkan pakaian mereka di jalan.

Shellabear 2000: Sementara Isa mengendarai keledai itu, orang-orang menghamparkan pakaian mereka di jalan.

KSZI: Ketika Isa menunggang keldai itu, orang ramai pun membentangkan jubah mereka di jalan.

KSKK: Dan sementara Yesus mengendarai keledai itu, mereka menghamparkan pakaian mereka di jalan.

WBTC Draft: Ketika Yesus mengendarai keledai itu, orang banyak menghamparkan pakaian-pakaian mereka di atas jalan.

VMD: Ketika Yesus mengendarai keledai itu, orang banyak menghamparkan pakaian-pakaian mereka di atas jalan.

AMD: Kemudian Yesus mengendarai keledai itu menuju kota Yerusalem. Sementara itu, para pengikut-Nya membentangkan pakaian-pakaian mereka di atas jalan di depan-Nya.

TSI: Orang banyak yang melihat Dia menunggangi keledai itu menuju Yerusalem menghamparkan jubah-jubah mereka di sepanjang jalan yang dilewati Yesus, sebagai penghormatan terhadap-Nya.

BIS: Sementara Ia lewat dengan menunggangi keledai itu, orang-orang membentangkan jubah mereka di jalan.

TMV: Sementara Yesus lalu dengan menunggang keldai itu, orang ramai membentangkan jubah di jalan.

BSD: Pada waktu Yesus lewat dengan menunggang keledai itu, orang-orang meletakkan jubah mereka di jalan yang akan dilewati Yesus.

FAYH: Kemudian orang banyak membentangkan jubah mereka di sepanjang jalan di hadapan Dia, dan ketika mereka itu sampai ke tempat di mana jalan dari Bukit Zaitun mulai menurun, seluruh arak-arakan itu mulai bersorak-sorak dan menyanyi. Mereka memuji Allah karena mujizat-mujizat yang telah dilakukan oleh Yesus.

ENDE: Dan sedang Ia mengendarai keledai itu, orang menghamparkan pakaiannja didjalan,

Shellabear 1912: Maka antara ia berjalan itu, orang pun membentangkan pakaiannya dijalan.

Klinkert 1879: Maka semantara ija berdjalan dihamparkan mareka-itoe pakaijannja didjalan.

Klinkert 1863: Maka semantara Toehan berdjalan, dia-orang menghamparken pakejannja didjalan.

Melayu Baba: Dan sambil Isa berjalan, ada orang bntangkan dia-orang punya pakaian di jalan.

Ambon Draft: Maka sedang Ija adalah berangkat pergi, marika itu membukakanlah dija awrang punja pake; an di djalan.

Keasberry 1853: Maka adalah tungah iya burjalan itu, dibuntangkan ulih marika itu pukieannya dijalan.

Keasberry 1866: Maka adalah tŭngah iya bŭrjalan itu, dibŭntangkan ulih marika itu pakieannya dijalan.

AVB: Ketika Yesus menunggang keldai itu, orang ramai pun membentangkan jubah mereka di jalan.

Iban: Lebuh Iya nepan keledai nya, orang mayuh lalu nganchau serayung sida ba jalai raya.


TB ITL: Dan <1161> sementara Yesus <846> mengendarai <4198> keledai itu mereka menghamparkan <5291> pakaiannya <2440> <1438> di <1722> jalan <3598>.


Jawa: Sasuwene tindak, para sakabate padha njereng jubahe ana ing dalan kang dilangkungi.

Jawa 2006: Sasuwéné tindak, para sakabaté padha njèrèng jubahé ana ing dalan kang dilangkungi.

Jawa 1994: Sawisé tindak, para sekabaté padha njèrèng jubahé ana ing dalan sing dilangkungi.

Jawa-Suriname: Sakwisé mlaku, murid-muridé terus pada njèrèng saliné nang dalan sing diliwati.

Sunda: Sanggeus Yesus majeng, jalma-jalma ngalamparkeun papakeanana di jalan.

Sunda Formal: Sabot kitu, jelema-jelema teh bur-bar ngalamparkeun jubahna di jalan.

Madura: Teppa’na Isa lebat sambi netene budhu’na hemar jareya, reng-oreng padha ngampar jubana neng e lorong.

Bauzi: Labi zisi nusu zie ladam di lam dam dua totbaho labe im sue sona ahoba dusuhuda lam laha vihilame ame keledai Yesus vou lam zie laba vou olualada.

Bali: Rikala Ida Hyang Yesus mamargi nglinggihin godel keledaene punika, anake sami pada ngebatang panganggennyane ring margine.

Ngaju: Metoh ie mahalau sambil manongkang kalidai te, kare oloh mambirang jubahe hong jalan.

Sasak: Sewaktu Deside Isa liwat nunggang bagal nike, dengan-dengan kelat jubahne lẽq rurung.

Bugis: Wettunna Yésus lalo tonangiwi iyaro kaleddé’é, napallebba’ni jumbana sining tauwé ri lalengngé.

Makasar: Lalang numalona Isa andongkoki anjo keledaia, napalapara’mi jubana taua ri agang laNaoloa Isa.

Toraja: Tonna malemo mukkun bangmi tu tau umballa’ pakeanna lako lalan.

Duri: Ia tonna liumo, mballahmi baju landona jio lalan tuu lako tau.

Gorontalo: Tawu ngohuntuwa hepopowumbata mota lo kayini limongoliyo to dalala ponaowa mota li Isa.

Gorontalo 2006: Tou̒ Tio yilumaodeo̒ donggo toitaato kolodai boito, tau-tauwalo helo pohepide jumba limongolio todalalo.

Balantak: Pintanga' i Yesus lumiu laki-lakit na keledai iya'a, mian biai' nanggampalkonmo bokukumna i raaya'a na salan.

Bambam: Mahassanni mellao ussäkei indo keledai, iya budam tau muäläi jubana anna naampa'i lako lalam la naolanna Puang Yesus tanda pa'pakasallena.

Kaili Da'a: Tempona Yesus noliu ante keledai etu, tau-tau nombajini buya ira ri jala nombatomunaka I'a.

Mongondow: Kowakutu in Sia kotako-takoipa kong keledai tatua, intau mita nopo'ompatdon in jubah monia kon yuaík in daḷan.

Aralle: Lella' mellao yato keledai ang nasakei Puang Yesus, lella'ne' yato tau mai'di ungngampa'i pakeannaii naung di lalang ang la naola yato keledai, tandana sika umpakeangka' Puang Yesus.

Napu: Poliuna Yesu, bosa tauna mowokehe hampinda i tanga rara anti pebilanda Iria.

Sangir: Kutẹu i Sie simahe apid'u kạsakene kalide e taumata l᷊awọe němpamilạem pakeang i sire su ral᷊eng.

Taa: Wali yako etu sira polasimo ndeku Yerusalem. Tempo sira polas etu, re’e tau to mangkambaraka juba nsira mangangalis jaya apa ewa see ada nto Yahudi manga’angga tau.

Rote: Ana sa'e keledei ndia de Ana la'ok tunga hataholi sila la mata na, boema ala o'du la bualo'a nala de ala belas neu enok lain.

Galela: So ona ka itatagi yokahika o Yerusalemka. Una asa wogila-gila, de kogena o ngekoko o nyawa yadadala manga juba isinaho, ma ngale Una iwisihoromati.

Yali, Angguruk: Lahibareg larukmen ap arimanowen enesum nonggoloho Nonowe watmisi ke ulug funggalem ke tuwaltil laruk latfag.

Tabaru: Gee 'una woboa woparenuku 'o keledaioka, de 'o nyawa-nyawa manga baju yosinao 'o tapakioko ma ngale wihoromati.

Karo: Asum iterusken Jesus PerdalanenNa, ikimbangken kalak uis i bas pasar.

Simalungun: Anjaha, sanggah na montas ai Ia, iamparhon sidea ma hiou ni sidea bani dalan ai.

Toba: Jala di na borhat i Ibana, dipahembang nasida ma ulosnasida tu dalan i.

Dairi: Tikan ibellus Jesus dalan idi merkalodè, ipengalasken jelma nterrem i ngo olesna i babo dalan idi.

Minangkabau: Samantaro Baliau lalu maracak kaladai, urang-urang tu bi mangambangkan jubahnyo di tangah jalan.

Nias: Me Itõrõ Yesu galide andrõ, labologõ nukhara niha sato ba lala nitõrõ Yesu.

Mentawai: Oto aijajanangi tei-tei kalidei, paapórangan saraubára ka enungan.

Lampung: Sewaktu Ia liu sambil nunggangi keledai ano, jelma-jelma bareh ngebentangko jubahni tian di renglaya.

Aceh: Teungoh gobnyan geujak sira geuduek ateueh rhueng keuleudée nyan, di ureuëng ramé laju jileueng bajée jubah jih ateueh rot ueh raya.

Mamasa: Menono'i inde keledai nasakei Puang Yesus-e, pantan ummalaimi bayu rui'na tau anna ampa'i dio lalan la naolanna.

Berik: Yesus Jei Jame aa galap sofnaram keledai tanna jeiserem jeme, angtane fene fen sagap kamwiliserem jelemana ga aane bunulntena nelebe. Jei fene fen sagap kamwiliserem ga enggalf ne bunulntena nelebe, angtane afweraiserem jei gangge towaswebif enggame, Yesus Jeiba angtane sanbaksam.

Manggarai: Agu du ngai létin Mori Yésus lobo keledai hitu isé wisi towéd wa salang.

Sabu: Pa dhara nga menya'e ri Yesus ne keledai do naanne, ta walla ke ri ddau he ne juba ro pa rujhara do ta narro ri Yesus ne.

Kupang: Orang banya ju ame dong pung salimut deng salendang, ais buka di jalan, ko sambut sang Yesus sama ke tarima orang bésar.

Abun: Yefun Yesus it or, An gwat keledai mubot os sa, yé mwa mone sya án bi sansun mo os mit wa mbrau os gato Yefun Yesus muket ne.

Meyah: Askesi Yesus encira esij keledai egens koma, beda rusnok rufoukou ruhoda rerin meisoufa eneya noba rurosu moroju nou Yesus. Rua rutunggom mar insa koma erek rurougif gu Yesus.

Uma: Kaliu-na Yesus mpohawi' keledai tohe'e, tauna mpokodo baju-ra hi mata ohea, tanda pebila'-ra.

Yawa: Vatano wanuije wo awa ansuno veano makepane rayanondijo unanuije yasyine rarijat. Umba Yesus panya rai ti to kobe.


NETBible: As he rode along, they spread their cloaks on the road.

NASB: As He was going, they were spreading their coats on the road.

HCSB: As He was going along, they were spreading their robes on the road.

LEB: And [as] he was going along, they were spreading out their cloaks on the road.

NIV: As he went along, people spread their cloaks on the road.

ESV: And as he rode along, they spread their cloaks on the road.

NRSV: As he rode along, people kept spreading their cloaks on the road.

REB: As he went along people laid their cloaks on the road.

NKJV: And as He went, many spread their clothes on the road.

KJV: And as he went, they spread their clothes in the way.

AMP: And as He rode along, the people kept spreading their garments on the road. [II Kings 9:13.]

NLT: Then the crowds spread out their coats on the road ahead of Jesus.

GNB: As he rode on, people spread their cloaks on the road.

ERV: He rode along the road toward Jerusalem. The followers spread their coats on the road before him.

EVD: Jesus rode along the road toward Jerusalem. The followers spread their coats on the road before Jesus.

BBE: And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him.

MSG: As he rode, the people gave him a grand welcome, throwing their coats on the street.

Phillips NT: Then as he rode along, people spread out their coats in the roadway.

DEIBLER: Then as he rode along, others spread their cloaks on the road to honor him.

GULLAH: Wiles Jedus da ride long on e way ta Jerusalem, de people spread some dey cloes on de road fo um fa sho um hona.

CEV: And as he rode along, the people spread clothes on the road in front of him.

CEVUK: And as he rode along, the people spread clothes on the road in front of him.

GWV: As he was riding along, people spread their coats on the road.


NET [draft] ITL: As <4198> he <846> rode along <4198>, they spread <5291> their <1438> cloaks <2440> on <1722> the road <3598>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 19 : 36 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel