Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 7 >> 

Leydekker Draft: Maka sakalijen 'awrang jang melihat 'itu sungutlah 'udjarnja: bahuwa 'ija sudah masokh singgah kapada sa`awrang laki 2 berdawsa.


AYT: Namun, ketika semua orang melihat hal itu, mereka mulai menggerutu dan berkata, “Dia menjadi tamu di rumah seorang yang berdosa.”

TB: Tetapi semua orang yang melihat hal itu bersungut-sungut, katanya: "Ia menumpang di rumah orang berdosa."

TL: Maka sekalian orang yang melihat hal itu bersungut-sungutlah, serta berkata, "Bahwa kepada seorang yang berdosa Ia pergi menumpang!"

MILT: Namun setelah melihat itu, mereka semua bersungut-sungut sambil berkata, "Dia telah datang untuk tinggal bersama seorang yang berdosa."

Shellabear 2010: Ketika orang-orang melihat hal itu, bersungut-sungutlah mereka semua lalu berkata, "Ia hendak menginap di rumah orang berdosa."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang-orang melihat hal itu, bersungut-sungutlah mereka semua lalu berkata, "Ia hendak menginap di rumah orang berdosa."

Shellabear 2000: Ketika orang-orang melihat hal itu, bersungut-sungutlah mereka semua lalu berkata, “Ia hendak menginap di rumah orang yang berdosa.”

KSZI: Semua orang yang melihat hal ini bersungut-sungut, &lsquo;Dia hendak menumpang di rumah orang yang berdosa pula!&rsquo;

KSKK: Tetapi semua orang yang melihat hal itu mulai bersungut-sungut dan berkata, "Ia menumpang di rumah orang berdosa".

WBTC Draft: Semua orang menyaksikan itu dan mereka mulai bersungut-sungut. Mereka berkata, "Ia sudah pergi menjadi tamu seorang yang berdosa."

VMD: Semua orang menyaksikan itu dan mereka mulai bersungut-sungut. Mereka mengatakan, “Ia sudah pergi menjadi tamu seorang yang berdosa.”

AMD: Semua orang yang menyaksikan hal itu mulai bersungut-sungut dan berkata, “Lihatlah orang macam apa yang Yesus kunjungi? Bukankah Zakheus adalah seorang yang berdosa?”

TSI: Ketika melihat kejadian itu, semua orang bersungut-sungut dengan berkata, “Ih! Dia akan menginap di rumah orang berdosa.”

BIS: Semua orang yang melihat hal itu mulai menggerutu. Mereka berkata, "Cih! Ia pergi bertamu di rumah orang yang tidak baik!"

TMV: Semua orang yang menyaksikan hal itu mula bersungut-sungut. Mereka berkata, "Orang ini menumpang di rumah seorang berdosa!"

BSD: tetapi, orang-orang di situ tidak senang. Mereka berkata, “Cih, Ia bertamu ke rumah orang yang tidak baik!”

FAYH: Tetapi orang banyak merasa tidak senang. "Ia bertamu di rumah orang yang berdosa," gerutu mereka.

ENDE: Tetapi sekalian orang jang menjaksikan hal itu bersungut serta berkata: Ia menumpang dalam rumah seorang berdosa.

Shellabear 1912: Setelah dilihat orang, maka bersungut-sungutlah sekaliannya, serta berkata, "Ia hendak masuk menumpang kerumah orang yang berdosa pula."

Klinkert 1879: Maka bersoengoet-soengoetlah segala orang, jang melihat perkara itoe, katanja: Bahwa ija pergi menoempang kapada sa'orang jang berdosa.

Klinkert 1863: Maka segala orang, jang melihat itoe, bersoengoet-soengoet, katanja: Dia soedah pergi djadi tamoe sama sa-orang jang berdosa.

Melayu Baba: Bila orang tengok, smoa-nya bersungut, kata, "Dia sudah masok mau tumpang sama orang yang berdosa."

Ambon Draft: Dan samowa awrang jang dapat lihat itu, bersungutlah dan katalah: Ija sudah masok tinggal dengan satu laki-laki berdawsa.

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih marika itu, maka bursungutlah, skalian katanya, Iya sudah purgi munjadi jamu kapada sa'orang burdosa.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih marika itu, maka bŭrsungotlah skalian, katanya, Iya sudah pŭrgi mŭnjadi jamu kapada sa’orang bŭrdosa.

AVB: Semua orang yang melihat hal ini bersungut-sungut, “Dia hendak menumpang di rumah orang yang berdosa pula!”

Iban: Semua orang ke meda nya lalu belabuh mut-mut. Ku sida, "Iya nyadi temuai orang ke bedosa!"


TB ITL: Tetapi <2532> semua orang <3956> yang melihat <1492> hal itu bersungut-sungut <1234>, katanya <3004>: "Ia menumpang <2647> <1525> di rumah <3844> orang berdosa <268>." [<3754> <435>]


Jawa: Nanging kabeh wong kang weruh padha pating kadumel, pangucape: “Kok karsa lereb ana ing omahe wong dosa.”

Jawa 2006: Nanging wong kabèh kang weruh padha kedumelan, pangucapé, "Kok karsa lerem ana ing omahé wong dosa."

Jawa 1994: Wong kabèh sing padha weruh lelakon kuwi padha pating kedumel lan muni: "Lho, Panjenengané kokkersa mertamu ana ing omahé wong ala!"

Jawa-Suriname: Wong kabèh sing weruh lelakon kuwi mau pada pating kedumel ngomong: “Lo, lah Dèkné kok gelem merdayoh nang omahé wong ala?”

Sunda: Tapi jelema-jelema jadi gegelendeng, pokna, "Kumaha Anjeunna teh? Bet kersa calik ka jelema anu doraka kitu!"

Sunda Formal: Tapi jalma rea gegelendeng, pokna, “Kumaha Anjeunna teh, bet kersa calik ka jelema anu doraka kitu!”

Madura: Reng-oreng se nangale’e jareya padha agarunggung kabbi. Oca’na, "Huh! Isa rowa namoy ka bengkona oreng se ta’ becce’!"

Bauzi: Labi am numa le vou olesome modeha dam duada labe num zoho obe laba dozeadaha dam labe Zakeus labe aho Yesus am numa vou olelo modem bak aahemu ab tozoham. “Ea, ne Yesus gi dat faina modemda laba ana modi deeli vou izeo mode?” lahame ab tozome gagoham.

Bali: Nanging sawatek anake sane manggihin indike punika sami pada pakisi sapuniki: “Anake ene madunungan sig umah anake madosa.”

Ngaju: Kakare oloh je mite hal te nampara bakotok. Ewen hamauh, "Ceh! Ie haguet maja akan human oloh je dia bahalap!"

Sasak: Selapuq dengan saq serioq hal nike mulai ngerumun, ie pade bebase, "Ie madẽq lẽq balẽn dengan bedose!"

Bugis: Sininna tauwé iya mitaéngngi gau’éro mammulani mannoko’-noko’. Makkedani mennang, "Cih! Laowi massurolellang ri bolana tau iya dé’é namakessing!"

Makasar: Nalarro ngasemmo taua anciniki anjo passalaka. Nakanamo ke’nanga, "Pui’! A’lampai a’manaikang ri balla’na tau kodi sipaka!"

Toraja: Sipa’nuku-nukuammi tu mintu’ to untiroi tu iannato, nakua: Naloo Ia lempang lako to’ banuanna to kadake gau’na.

Duri: Sipangnuku-nukuan ngasanmi to tongkitai joo nakua, "Wah, naleppang ora Ia jio bolana togaja'."

Gorontalo: Bo nga'amila ta lo'onto pasali boyito ma hehungo-hungota, uwalimongoliyo mao, ”Yilongola Tiyo motihangata to bele lo ta dila ta'ati to hukum lo Tawurat?”

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila taloo̒onto sua̒li boito mahibiihe. Timongolio hipoloi̒yawa, "Wii! Tio lonao̒ ode bele lotaa diila mopiohu!"

Balantak: Giigii' mian men nimiile' se' koiya'a noramumukmo gause kokoo'an montookon i Yesus notuuk na laigan ni Zakheus. Taena i raaya'a, “Nongko'upa se' i Ia daa tuuk na laiganna mian men sian malolo' na aturanna agama?”

Bambam: Ingganna tau to muitai ma'naum-naum lambi' ma'kada naua: “Uuu, akanna naakui tohho dio banuanna to madosa?”

Kaili Da'a: Tapi sangga nanggita etu nokagagutu-gutumo pura-pura tau samba'a bo samba'a, "Da'a nabelo Yesus nalau nesai nosanggani ante tau to nadenggo rarana etu!"

Mongondow: Ta'e intau mita inta noko'ontong kon tua mulaidon mongunsingog kai monia, "Ih! Sia mongandupbií kom baḷoi in intau inta diaí mopia!"

Aralle: Ampo' yato tau mai'di ang aha donetoo sika momämmäng naoatee, "Ii, älo' pake la naakue' la mao pano di dasanna to madosa."

Napu: Karaitana tauna bosa apa au mewali iti, mohume-humemohe, rauli: "Ae, moapari pane Ia mesonda i souna tomadosa?"

Sangir: Kěbị taumata nakasilo hal᷊ẹ̌ ene nanětạe němpẹ̌gahutụ. I sire nẹ̌bera, "Sih! I Sie tamai makisake su wal᷊en taumata ral᷊aị!"

Taa: Pei samparia tau to mangkita palaong etu, sira sakambumbu mangkonong i Yesu. Sira manganto’o, “Gete, taa matao Ia yau mawali linggona ntau to pantagi asele, tau to madosa kojo!”

Rote: Basa hataholi fo mana lita dede'ak ndia, mulai lakamu mu. Lafa'da lae, "Awe! Neu leo lalai nai hataholi ta malole la uman!"

Galela: Ma orasi o nyawa yangodu yakelelo igogou o Yesus wotagi o Zakheus awi tahuka, de ona magena imaridemo yotemo, "Awadede! Una wotagi wikurumi o nyawa ma dorou moi awi tahuka."

Yali, Angguruk: Ibam kurukmu aben yet hibareg, "Ap siyag ane eneg turuk ahun ibam nungge fahet kehek," ulug enele siyag toho uruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa yoodumu gee yamake-make ge'ena yokurubungu. 'Ona kayongosekau, "Ee tei, 'una wotulu 'o nyawa ma dorouka!"

Karo: Tapi jungut-jungut kalak si nterem ngidah si e nina, "Kesilang Ia i rumah kalak perdosa."

Simalungun: Jadi mangidah ai, marungut-ungut ma sidea haganup, nini ma, “Tondok do Ia hape bani sada halak pardousa!”

Toba: Marnida i marungutungut ma nasida sude, mandok: Na sorang do Ibana hape tu halak sipardosa!

Dairi: Ngutnguten ngo karina jelma simengidah i, nina mo, "Iah, mertamu ngo keppèken ia mi bages perdosa!"

Minangkabau: Kasadonyo urang nan bi maliyek kajadian tu, muloi mambirutok. Inyo bi mangatokan, "Ndeh! Baa ko nan sabananyo, kok Baliau niyo singgah di rumah urang nan indak baiak!"

Nias: Oi mukõkõkõkõ fefu niha sangila da'õ. Lamane, "E, mõi Ia fatome ba niha si lõ sõkhi!"

Mentawai: Oto sangamberidda sipasiiitsó sangamberinia néné, ngoí-ngoínangan bagadda ka tubut Jesus. Pelé nga-nganda, "Pegi, amei peilé nia mugogoi ka lalep sirimanua sikataí paraboat!"

Lampung: Sunyinni jelma sai ngeliak hal seno mulai besungut-sungut. Tian cawa, "Iih! Ia ngeratongi lambanni ulun sai mak mebetik!"

Aceh: Banmandum ureuëng nyang na disinan dan jingieng hai nyan até awaknyan tunu lumpah na. Awaknyan jipeugah lagée nyoe, "Héueh! Ureuëng nyoe jijak meujamé u rumoh ureuëng hana gét!"

Mamasa: Sapo sipa'nuku-nukuan to ummitai nakua: “Naakuria lao lako banuanna to kasalaan.”

Berik: Angtane seyafter jeiserem jei Yesus gam jam aane damtanaram enggame Yesus jei Sakeusem jenap sofwef. Jei jelem inip uskamer enggam ga aa ge gubili, "Yesus Jei angtane syewal anggwana gamserem gam gwina angtane etam-etamabaraiserem jem jenabe! Jeiserem je kapka!"

Manggarai: Maik sanggéd ata situt itan apa hitu nggeré-ngga’uts, mai taéd: “Hia ka’éng oné mbaru data ndékoky.”

Sabu: Hari-hari ddau do heleo ne lai do naanne, ta pegu-pegallo ke ro. Ta lii ke ro, "Bhueh! Ta hare la ammu ddau do kedhaha No!"

Kupang: Ma ada banya orang mangomek bilang, “Cue! Sakeos ni, orang tar bae! Akurang ko Yesus maso pi manumpang di dia pung ruma?! Samua orang su tau na!”

Abun: Yé mwa gato mone me Yefun Yesus mu sem mo Zakheus bi nu sa, án maskwa, án ki nai yu do, "Mban! Yefun Yesus mu sem mo ye gato ben sukibit mwa ré bi nu-i anare go!"

Meyah: Nou ongga rusnok ongga rik mar insa koma beda rua ragot moguma rot rusum oskusk oida, "Wah! Ofa koma ejeker jera osnok egens koma ongga efen mar oska ofoukou!"

Uma: Kapehilo-ra ntodea hilou-i Yesus hi tomi Zakheus, ngkunuti-ramo, ra'uli': "Ii, napa-di pai' mencua' hi tomi topojeko'-i-hanae!"

Yawa: Weramu vatano wanuije wo ana umaso raen, wayao ensembe ware, “Yesus po vatano ayao kakaije no aije so apan no apa yavar ti ngkove ramu.”


NETBible: And when the people saw it, they all complained, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”

NASB: When they saw it, they all began to grumble, saying, "He has gone to be the guest of a man who is a sinner."

HCSB: All who saw it began to complain, "He's gone to lodge with a sinful man!"

LEB: And [when they] saw [it], they all began to complain, saying, "He has gone in to find lodging with a man who is a sinner!

NIV: All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a ‘sinner’."

ESV: And when they saw it, they all grumbled, "He has gone in to be the guest of a man who is a sinner."

NRSV: All who saw it began to grumble and said, "He has gone to be the guest of one who is a sinner."

REB: At this there was a general murmur of disapproval. “He has gone in to be the guest of a sinner,” they said.

NKJV: But when they saw it , they all complained, saying, "He has gone to be a guest with a man who is a sinner."

KJV: And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.

AMP: And when the people saw it, they all muttered among themselves {and} indignantly complained, He has gone in to be the guest of {and} lodge with a man who is devoted to sin {and} preeminently a sinner.

NLT: But the crowds were displeased. "He has gone to be the guest of a notorious sinner," they grumbled.

GNB: All the people who saw it started grumbling, “This man has gone as a guest to the home of a sinner!”

ERV: Everyone saw this. They began to complain, “Look at the kind of man Jesus is staying with. Zacchaeus is a sinner!”

EVD: All the people saw this. They began to complain, “Look at the kind of man Jesus stays with. Zacchaeus is a sinner!”

BBE: And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.

MSG: Everyone who saw the incident was indignant and grumped, "What business does he have getting cozy with this crook?"

Phillips NT: But the bystanders muttered their disapproval, saying, "Now he has gone to stay with a real sinner."

DEIBLER: The people who saw Jesus go there grumbled saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner!”

GULLAH: All de people wa shim een Zacchaeus house staat fa grumble say, “Jedus done gone fa stay ta house ob man wa ain keep de Jew Law.”

CEV: Everyone who saw this started grumbling, "This man Zacchaeus is a sinner! And Jesus is going home to eat with him."

CEVUK: Everyone who saw this started grumbling, “This man Zacchaeus is a sinner! And Jesus is going home to eat with him.”

GWV: But the people who saw this began to express disapproval. They said, "He went to be the guest of a sinner."


NET [draft] ITL: And <2532> when the people saw <1492> it, they <1234> all <3956> complained <1234>, “He has gone in <1525> to be the guest of a man <435> who is a sinner <268>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 19 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel