Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 19 : 9 >> 

Leydekker Draft: Maka bersabdalah Xisaj kapadanja 'itu: bahuwa harini chalats sudah de`adakan pada 'awrang 'isij rumah 'ini, sedang lagi 'ija 'ini 'ada 'anakh 'Ibrahim.


AYT: Yesus lalu berkata kepada Zakheus, “Pada hari ini, keselamatan telah datang ke atas rumah ini karena orang ini juga anak Abraham.

TB: Kata Yesus kepadanya: "Hari ini telah terjadi keselamatan kepada rumah ini, karena orang inipun anak Abraham.

TL: Maka Yesus pun berkatalah kepadanya, "Pada hari ini datanglah selamat kepada seisi rumah ini, karena ia ini juga terhisab kepada anak Ibrahim.

MILT: Dan YESUS berkata kepadanya, "Hari ini keselamatan telah terjadi di rumah ini, karena dia juga adalah anak Abraham.

Shellabear 2010: Lalu Isa bersabda kepadanya, "Hari ini keselamatan telah datang pada seisi rumah ini, sebab ia juga keturunan Ibrahim.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Isa bersabda kepadanya, "Hari ini keselamatan telah datang pada seisi rumah ini, sebab ia juga keturunan Ibrahim.

Shellabear 2000: Lalu Isa bersabda kepadanya, “Hari ini keselamatan telah datang pada seisi rumah ini, sebab ia juga keturunan Nabi Ibrahim.

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Pada hari ini juga penyelamatan telah datang kepada seluruh keluarga kamu kerana kamu juga seorang keturunan Ibrahim.

KSKK: Sambil melihat kepadanya, Yesus berkata, "Hari ini keselamatan telah datang ke rumah ini, karena orang ini pun anak Abraham yang sejati.

WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Hari ini keselamatan sudah datang ke rumah ini karena dia juga adalah anak Abraham.

VMD: Yesus berkata kepadanya, “Hari ini keselamatan sudah datang ke rumah ini karena dia juga adalah anak Abraham.

AMD: Yesus menjawab, “Pada hari ini, keselamatan telah datang di rumah ini, karena orang ini juga anak Abraham.

TSI: Jawab Yesus, “Hari ini Allah bekerja untuk menyelamatkan kamu dan keluargamu. Sekarang nyatalah bahwa kamu juga keturunan Abraham!

BIS: Lalu kata Yesus, "Pada hari ini engkau dan seluruh keluargamu diselamatkan oleh Allah dan diberikan hidup yang baru, sebab engkau juga keturunan Abraham.

TMV: Yesus berkata kepadanya, "Pada hari ini Allah telah menyelamatkan kamu dan keluargamu, kerana kamu juga keturunan Abraham.

BSD: Lalu Yesus berkata kepadanya, “Pada hari ini Allah menyelamatkan engkau dan keluargamu dan memberikan hidup yang baru kepadamu. Engkau sungguh-sungguh keturunan Abraham.

FAYH: Yesus berkata kepadanya, "Pada hari ini keselamatan telah datang ke dalam rumah ini. Orang ini adalah salah seorang anak Abraham yang telah hilang dan Aku, Mesias, telah datang untuk mencari dan menyelamatkan yang hilang."

ENDE: Lalu Jesus bersabda tentangnja: Hari ini telah turun selamat atas rumah ini, sebab iapun seorang anak Abraham.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya,"Pada hari ini telah datang selamat kerumah ini, dari sebab ia pun seorang anak Ibrahim.

Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Bahwa pada hari ini djoega salamat telah sampai kapada roemah ini, karena ija-ini pon sa'orang anak Iberahim.

Klinkert 1863: Maka kata Jesoes sama dia: Pada ini hari salamat soedah dateng atas ini roemah, karna ini {Luk 13:16} orang djoega satoe anak Ibrahim.

Melayu Baba: Dan Isa kata sama dia, "Ini hari sudah datang slamat k-pada rumah ini, deri sbab dia pun satu anak Ibrahim.

Ambon Draft: Katalah Tuhan Jesus pa-danja: Hari ini sudah djadi satu salamat berontong pada rumah ini, sedang ija djuga satu anak laki-laki Abra; am adanja.

Keasberry 1853: Maka kata Isa kapadanya, Bahwa pada hari inilah slamat kukul itu tulah sampie karumah ini, kurna iya itupun sa'orang anak Ibrahim.

Keasberry 1866: Maka kata Isa kapadanya, Bahwa pada hari inilah slamat itu tŭlah sampie kŭrumah ini, kŭrna iya itu pun sa’orang anak Ibrahim adanya.

AVB: Yesus berkata kepadanya, “Pada hari ini juga penyelamatan telah datang kepada seisi rumah ini kerana kamu juga seorang keturunan Abraham.

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Sehari tu pengelepas udah datai ba rumah tu, laban iya mega peturun Abraham.


TB ITL: Kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Hari ini <4594> telah terjadi <1096> keselamatan <4991> kepada rumah <3624> ini <5129>, karena <2530> orang inipun <846> anak <5207> Abraham <11>. [<1161> <4314> <3754> <2532> <1510>]


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Ing dina iki omah iki katekan karahayon, amarga wong iki iya tedhake Rama Abraham.

Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Ing dina iki brayat kéné katekan karahayon, amarga wong iki iya tedhaké Abraham.

Jawa 1994: Gusti Yésus nuli ngandika marang Zakhéus: "Dina iki Gusti Allah nampani kowé lan brayatmu kabèh. Kowé kuwi uga anak-turuné Rama Abraham.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong marang Sakéus: “Ing dina iki Gusti Allah nylametké kowé lan brayatmu kabèh. Kowé kuwi uga anak-turunané Bapa Abraham.

Sunda: Pilahir Yesus, "Poe ieu, ieu imah geus didatangan ku kasalametan, sabab ieu jelema teh turunan Ibrahim keneh.

Sunda Formal: Ku Isa diwaler, “Poe ieu, rumah tangga ieu jelema geus meunang nugraha, da ieu oge putu Ibrahim keneh.

Madura: Isa laju adhabu, "E are teya ba’na ban saessena bengkona epasalamet bi’ Allah sarta eparenge odhi’ se anyar, sabab ba’na toronanna Ibrahim keya.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat neha, “Oho etei lab gagoho bak lam Em ab aime ozobohudeham bak. Om lahi datati ubu uho faina meedàmu Alat uba beolo modem bake om abo om tai Abraham labe aba aho amu Ala bake lab tu vuzehehe bak lamti ulohona oho laha modehemu etei nim Alat ozahigeàmu fa uba soat vausu ab vei neàdeham bak.

Bali: Ida Hyang Yesus ngandika ring ipun sapuniki: “Didinane jani sapakurenan ceninge suba katampi baan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Cening masih parisentanan Dane Abraham.

Ngaju: Balalu koan Yesus, "Hong andau toh, ikau tuntang hapus keluargam inyalamat awi Hatalla tuntang inenga pambelom je taheta awi ikau kea bara turonan Abraham.

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq Zakeus, "Lẽq jelo niki keselametan sampun rauh lẽq keluarge niki, sẽngaq ie ẽndah keturunan Ibrahim.

Bugis: Nakkeda Yésus, "Iya essoéwé iko sibawa kaluwargamu pura ripassalama’ni ri Allataala sibawa riwéréng atuwong iya barué, saba’ wijanna tokko Abraham.

Makasar: Nakanamo Isa, "Anne alloa ikau siagang sikamma bone balla’nu, nipasalama’ mako ri Allata’ala siagang nisare mako katallassang beru, nasaba’ sossoranna tongko Abraham.

Toraja: Nakuami Yesu lako: Ia duka bangsiamote allo iate narampoi kamakarimmanan te banua iate, belanna iate anakna duka Abraham;

Duri: Nakuamo Puang Isa lako Zakheus, "Ia bang unamo tee allo napasalama'ko Puang Allataala sola rapummu, nasaba' moi iko bati'na todako Nabi Ibrahim.

Gorontalo: Loiya li Isa ode oliyo, ”To dulahe entiye botiye usalamati ma lowali to bele botiye, sababu tawu botiye waliya li nabi Ibrahim olo.

Gorontalo 2006: Tulusi tahuda mao̒ li Isa, "Todulahee botie yio̒ wau ngoa̒amila ngaalaa̒mu poa̒ahua mai lo Allahu Taa̒ala wau moo̒toduo tutumulo u bohu, sababu yio̒ olo wali mai lei Abraham.

Balantak: Kasi taeni Yesus, “Na ilio kani'i koo tia giigii' poto'utusaan na laigan kani'i ia salamatkonmo Alaata'ala, gause i koo uga' lee' ni Abraham.

Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Allo temo nalambi'um kasalamasam issinna inde banua. Aka iko duka' ullombungangko kamatappasanna Abraham.

Kaili Da'a: Nangepe etu nangulimo Yesus, "Tesamu etu tandaina komi saongu njapo nipakasalamamo eona e'i, sabana nasimbayu ante Abraham totu'amu nggaolu, komi wo'u nomparasaya Alatala.

Mongondow: Bo ki Yesus noguman ko'inia, "Singgaipa doman tana'a mo'ikow motoḷuaídií pinosaḷamat i Allah bo inogoian ing kobiagan mobagu, sin ikow nion ki adiíbií doman i Abraham.

Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus naoatee, "Allo dinoa dioa' sanghapu napasalama'mokoa' Puang Alataala aka' mampetahpa'koa' sinnoa Abraham peneneammu dolu.

Napu: Nauli Yesu: "I alo ide, katuwo maroa hawe i soumu. Tekabahamoko hangko i huku dosamu, lawi mepoinalaimoko i Pue Ala nodo Burahima toiyorunta.

Sangir: Mase angkuěng i Yesus, "Su sahěllo ini i kau ringangu kal᷊awọu ral᷊ohon bal᷊enu masal᷊amatẹ̌ dingangu ghěllikangu pẹ̌bawiahẹ̌ buhu, batụu mang i kau lai hiten Abraham.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka i Sakheus, Ia manganto’o, “Seo si’i korom rapalaes yako ri huku nu dosa, apa korom re’e mangaya seja Aku ewa naika bue ngkita i Abraham tempo owi. Pasi samparia tau to maroo ri raya banuamu, yako tempo si’i sira damangansani seja jaya darapalaes.

Rote: Boema Yesus nafa'da hataholi makadotok sila la nae, "Nai faik ia, hataholi ia no basa uma isi nala nanasoi-tefa basak ma nanafe so'da beuk neme Manetualain mai, nanahu ndia boeo namahele sama leo Abraham fo emi bei ba'ikai mala.

Galela: De o Yesus wotemo, "O wange manena qabolo ngona de ani tahu ma rabaka lo ningodu o Gikimoi asa winisisalamati, sababu igogou ngona manena lo o Abraham awi ngopa de awi dano moiku.

Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen, "Ap aru oho Abraham amloho werehen te Allahn o aru yoho fanowap tehek," ibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau, "Ne'ena ma wange, ngona de 'ani woa ma dodaku nioodumu ma Jo'oungu ma Dutu winisilahakau de winikula 'o 'ahu ma sungi sababu ngona mita 'o Abrahamuno.

Karo: Ngaloi Jesus nina, "I bas wari enda nggo reh keselamaten man isi jabu enda. Kam pe kesusuren Abraham kap.

Simalungun: Jadi ihatahon Jesus ma hu bani, “Jumpahan haluahon do rumah on sadari on, ai anak ni si Abrahan do homa ia.

Toba: Jadi didok Jesus ma tu ibana: Dapotan tua do pangisi ni jabu on sadari on, ai pinompar ni si Abraham do nang ibana.

Dairi: Nai idokken Jesus mo tabasa, "Mertuah ngo pengisi bages ènda sidari èn ibakin Dèbata, kemulihken pemparen si Abraham ngo bang ia pè.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih bakato, "Di ari ko juwo, angkau sarato jo kasadonyo kaluarga angkau, disalamaikkan dek Allah, sarato dibarikan iduik nan baru, dek karano, angkau adolah katurunan Nabi Ibrahim pulo.

Nias: Imane khõnia Yesu, "Ma'õkhõ andre no Itema Lowalangi ndra'ugõ awõ fefu zoroiyomou. No nga'õtõ Gaberahamo gõi ndra'ugõ.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Gogoi néné kam sangalalepmui, aipaarauan kam Taikamanua, samba iaké puririmanua sibau ka kam, ekeu néné leú poí, sapunuteteu Abraham leú et.

Lampung: Kak raduni cawa Isa, "Rani inji niku rik unyinni keluargamu diselamatko ulih Allah rik dikeni hurik sai ampai, mani niku juga keturunan Abraham.

Aceh: Dan laju geupeugah lé Isa, "Bak uroenyoe, gata dan banmandum keuluwarga gata ka geupeu seulamat lé po teu Allah dan geubri udeb nyang barô, sabab gata pih keuturonan Nabi Ibrahim.

Mamasa: Ma'kadami Puang Yesus lako nakua: “Allo temo mellambi'mi kasalamasan lako issinna inde banuae, annu peampoanna duka' Abraham.

Berik: Ane Yesus ga gutena, "Nunu aaiserem jeme, aamei ane wi tane imna seyafter gemerserem, Uwa Sanbagiri etam-etama imna seyafter is mes wirtabaipmini, ane gwela ibirmi is mes golmini ibe. Ai waakena Amnaiserem ibe is Amesam golmini, aam temawer aameiba asal-asala Abrahammanam,

Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Leso ho’o, poli cain selamak oné mbaru ho’o, ai ata ho’o kolé anak di Abrahamy.

Sabu: Moko ta lii Yesus pa no, "Pa dhara lodho nadhe, au nga hari-hari ana-oha au, ri Deo do ta wie ke ne lua helama tona ie ne nga muri mada do wowiu ne, rowi au lema kolo loro Abraham.

Kupang: Yesus manyao bilang, “Bae. Ini hari Tuhan Allah su kasi salamat sang lu deng lu pung kelu samua, tagal lu parcaya sang Tuhan sama ke baꞌi Abraham.

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai Zakheus do, "Su kam ré yo, Yefun Allah yo maskwa nan mo sukibit mwa gato nan ben ne o nde, Yefun Allah yo nutbot o nde. Sane bere nan si ye gato kem mo nu ré sino kem ndo to kapyo mato kapyo. Bere nan kem ndo, we nan onyar kem mo Ji, tepsu Abraham onyar kem mo Yefun Allah, nan tepsu Abraham bi pa mone.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot gu ofa oida, "Gij mona deisef bera Allah oskotu bua jera bebin rusnok ongga ringker jera bua jeska yeyin mar ongga oska fob. Jeska bua tein bera bunjuj jeska bebin ebimowa Abraham.

Uma: Na'uli' Yesus: "Hi eo toe lau, tauna hi tomi toi tebahaka ngkai huku' jeko'-ra, apa' Zakheus toii, muli Abraham wo'o-i-hawo.

Yawa: Umba Yesus po raura nanto Zakeus ai pare, “Masyoto unumeso Syo winye nya yavaruga nawe wasapaya wapa ayao kakaije rai, weye winyamo nya anave mamo mamaisyo nya aneno Abraham apa anave ramai tavon.


NETBible: Then Jesus said to him, “Today salvation has come to this household, because he too is a son of Abraham!

NASB: And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he, too, is a son of Abraham.

HCSB: "Today salvation has come to this house," Jesus told him, "because he too is a son of Abraham.

LEB: And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.

NIV: Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.

ESV: And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.

NRSV: Then Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.

REB: Jesus said to him, “Today salvation has come to this house -- for this man too is a son of Abraham.

NKJV: And Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;

KJV: And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.

AMP: And Jesus said to him, Today is [Messianic and spiritual] salvation come to [all the members of] this household, since Zacchaeus too is a [real spiritual] son of Abraham;

NLT: Jesus responded, "Salvation has come to this home today, for this man has shown himself to be a son of Abraham.

GNB: Jesus said to him, “Salvation has come to this house today, for this man, also, is a descendant of Abraham.

ERV: Jesus said, “Today is the day for this family to be saved from sin. Yes, even this tax collector is one of God’s chosen people.

EVD: Jesus said, “Today is the day for this family to be saved from sin. Yes, even this tax collector is one of God’s chosen people!

BBE: And Jesus said to him, Today salvation has come to this house, for even he is a son of Abraham.

MSG: Jesus said, "Today is salvation day in this home! Here he is: Zacchaeus, son of Abraham!

Phillips NT: Jesus said to him, "Salvation has come to this house today! Zacchaeus is a descendant of Abraham,

DEIBLER: Jesus said to him, “Today God has forgiven [PRS] you and the other people in [MTY] this house, because you(sg) also have shown that you have trusted in God as your ancestor Abraham did.

GULLAH: Jedus tell um, “Taday God done sabe dis man an e fambly. Dis man one ob Abraham chullun chullun too.

CEV: Jesus said to Zacchaeus, "Today you and your family have been saved, because you are a true son of Abraham.

CEVUK: Jesus said to Zacchaeus, “Today you and your family have been saved, because you are a true son of Abraham.

GWV: Then Jesus said to Zacchaeus, "You and your family have been saved today. You’ve shown that you, too, are one of Abraham’s descendants.


NET [draft] ITL: Then <1161> Jesus <2424> said <2036> to <4314> him <846>, “Today <4594> salvation <4991> has come <1096> to <3624> this <5129> household <3624>, because <2530> he <846> too <2532> is <1510> a son <5207> of <1510> Abraham <11>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 19 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel