Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 12 >> 

Leydekker Draft: Sabermula djadi, tatkala 'adalah 'ija dalam sawatu deri pada segala negerij 'itu, maka bahuwa sasonggohnja 'adalah sa`awrang laki 2, jang berkusta saberhana tubohnja, dan serta delihatnja Xisaj, djatohlah 'ija tersongkor ka`atas mukanja, dan memohonkanlah dija, sombahnja: ja Tuhan, djikalaw 'angkaw kahendakij garang, 'angkaw sampat menthahirkan patek.


AYT: Suatu hari, Yesus berada di sebuah kota. Di kota itu, ada seorang yang tubuhnya penuh kusta. Ketika orang itu melihat Yesus, ia bersujud hingga mukanya menyentuh tanah dan memohon kepada-Nya, “Tuan, jika Engkau mau, Engkau dapat menahirkan aku.”

TB: Pada suatu kali Yesus berada dalam sebuah kota. Di situ ada seorang yang penuh kusta. Ketika ia melihat Yesus, tersungkurlah ia dan memohon: "Tuan, jika Tuan mau, Tuan dapat mentahirkan aku."

TL: Maka berlakulah tatkala Ia di dalam sebuah negeri, bahwa adalah seorang yang kena bala zaraat dengan dahsyatnya; apabila dilihatnya Yesus, maka sujudlah orang itu serta memohonkan kepada-Nya, katanya, "Ya Tuhan, jikalau kiranya Tuhan kehendaki, niscaya Tuhan dapat mentahirkan hamba."

MILT: Dan terjadilah, ketika Dia berada di suatu kota, dan lihatlah, ada seorang pria yang penuh dengan kusta. Dan, ketika melihat YESUS, sambil tersungkur dengan mukanya, dia memohon kepada-Nya dengan berkata, "Tuan, jika Engkau mau, Engkau dapat menahirkan aku."

Shellabear 2010: Pada suatu hari Isa berada di sebuah kota. Di situ ada seorang yang berpenyakit kusta. Ketika ia melihat Isa, sujudlah ia di hadapan-Nya dan berkata, "Tuan, jika Tuan menghendaki, Tuan dapat menahirkan aku."

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu hari Isa berada di sebuah kota. Di situ ada seorang yang berpenyakit kusta. Ketika ia melihat Isa, sujudlah ia di hadapan-Nya dan berkata, "Tuan, jika Tuan menghendaki, Tuan dapat menahirkan aku."

Shellabear 2000: Pada suatu hari Isa berada di sebuah kota. Di situ ada seorang yang berpenyakit kusta. Ketika ia melihat Isa, sujudlah ia di hadapan-Nya dan berkata, “Tuan, jika Tuan menghendaki, Tuan dapat mentahirkan aku.”

KSZI: Pada suatu hari Isa berada di sebuah bandar. Terdapat seorang yang berpenyakit kusta. Apabila dia melihat Isa, dia meniarap lalu memohon kepada-Nya, &lsquo;Tuan, jikalau Tuan mahu, Tuan berkuasa untuk mentahirkan aku.&rsquo;

KSKK: Pada suatu hari Yesus berada di sebuah kota. Di situ ada seorang yang penuh kusta. Ketika melihat Yesus tersungkurlah ia dan memohon, "Tuhan, jika Engkau mau, Engkau dapat membersihkan aku dari kusta".

WBTC Draft: Suatu waktu Yesus ada di satu kota. Di sana tinggal seorang yang tubuhnya penuh dengan kusta. Ketika ia melihat Yesus, ia menyembah di depan-Nya. Ia memohon kepada Yesus, "Tuan. Engkau mempunyai kuasa untuk menyembuhkan aku jika Engkau mau."

VMD: Suatu waktu Yesus ada di satu kota. Di sana tinggal seorang yang tubuhnya penuh dengan kusta. Ketika ia melihat Yesus, ia menyembah di depan-Nya. Ia memohon kepada-Nya, “Tuan! Engkau mempunyai kuasa untuk menyembuhkan aku jika Engkau mau.”

AMD: Suatu hari, ketika Yesus berada di sebuah kota, datanglah seseorang yang tubuhnya penuh dengan kusta. Ketika melihat Yesus, orang kusta itu sujud menyembah hingga wajahnya menyentuh tanah dan memohon kepada-Nya, “Tuan, jika Engkau mau, Engkau dapat menyembuhkan aku.”

TSI: Suatu hari, Yesus berada di sebuah kota. Di sana tinggal seseorang yang tubuhnya penuh dengan penyakit kulit menular. Ketika melihat Yesus, sujudlah orang itu menyembah Dia dan memohon, “Tuhan, kalau Engkau mau, saya yakin Engkau pasti bisa menyembuhkan saya!”

BIS: Pada suatu hari, Yesus berada di suatu kota. Di sana ada seorang laki-laki yang badannya penuh dengan penyakit kulit yang mengerikan. Ketika ia melihat Yesus, ia sujud di hadapan-Nya sambil memohon, "Pak, kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya!"

TMV: Pada suatu hari, Yesus berada di sebuah kota. Di situ ada seorang lelaki berpenyakit kulit yang mengerikan. Ketika dia nampak Yesus, dia bersujud di hadapan Yesus dan memohon, "Tuan, jika tuan mahu, tuan boleh menyembuhkan saya!"

BSD: Pada suatu hari, Yesus berada di sebuah kota. Di kota itu ada seorang laki-laki yang sakit kulit. Badannya penuh dengan penyakit kulit yang mengerikan. Ketika ia melihat Yesus, ia datang dan sujud di hadapan-Nya sambil berkata, “Bapak Guru, kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya!”

FAYH: Pada suatu hari di desa yang dikunjungi Yesus ada penderita kusta yang sangat parah. Ketika ia melihat Yesus, ia sujud di hadapan-Nya dengan mukanya menyentuh tanah. Ia mohon disembuhkan. "Tuan," katanya, "kalau Tuan mau, Tuan dapat menyembuhkan saya sama sekali."

ENDE: Tatkala Jesus ada dalam sebuah kota, didapatiNja disitu seorang jang penuh kusta seluruh badannja. Baru sadja ia melihat Jesus, iapun sudjud pada kakiNja serta memohon: Tuan, djika Tuan mau, Tuan dapat membersihkan saja.

Shellabear 1912: Adapun pada masa ia dalam sebuah negeri, maka adalah seorang penuh dengan kusta; serta dilihatnya akan Isa, maka sujudlah ia meminta padanya, serta berkata, "Rabbi, jikalau dengan kehendak Rabbi, bolehlah Rabbi menyucikan hamba."

Klinkert 1879: Maka pada sakali peristewa tatkala ija dalam salah saboewah negari, sasoenggoehnja adalah disana sa'orang penoeh dengan penjakit koesta; demi dilihatnja Isa, soedjoedlah ija sambil meminta kapadanja, katanja: Ja toewan, djikalau toewan maoe, toewan djoega berkoewasa menjoetjikan sehaja.

Klinkert 1863: {Mat 8:2; Mar 1:40} Maka djadi kapan Toehan ada dalem salah satoe negari itoe, sasoenggoehnja, ada disana satoe orang laki-laki penoh dengan sakit koesta; serenta dia melihat Jesoes, dia soedjoed dengan moekanja kaboemi, serta meminta sama Toehan, katanja: Ja Toehan! kaloe Toehan maoe, Toehan berkoewasa menjoetjiken saja.

Melayu Baba: Dan sudah jadi, ktika dia ada dalam satu negri, ada satu orang yang satu badan-nya tai-ko: bila ini orang tengok sama Isa, dia jatoh tertiarap minta sama dia, dan kata, "Ya Tuhan, kalau Tuhan mau, boleh juga Tuhan kasi sahya berseh."

Ambon Draft: Adapawn djadilah, se-dang Ija adalah di dalam sa-watu deri segala negeri itu, takadjoh! kadapatan di situ satu laki-laki punoh dengan kasakitan kusta. Muka serta ija dapat lihat Tuhan JESUS, bertijaraplah ija atas muka-nja, dan mintalah deri pa-danja, kata: Ja Tuhan! dji-kalaw Angkaw kahendaki, Angkaw bawleh sutjikan b/eta.

Keasberry 1853: Maka pada skali purstua, tutkala iya ada dalam sa'buah nugri anu, maka sasunggohnya adalah sa'orang punuh dungan kusta; apabila dilihatnya Isa, maka sujudlah iya kabumi, surta minta kapadanya, katanya, Tuhan, jikalau angkau mau bulihlah angkau munyuchikan aku.

Keasberry 1866: ¶ Maka pada skali pŭrstua tŭtkala Isa ada dalam sa’buah nŭgri anu, maka sŭsungguhnya adalah sa’orang pŭnoh dŭngan kusta, apabila dilihatnya Isa, maka sujudlah iya kabumi, sŭrta minta kapadanya, katanya, Tuhan, jikalau angkau mahu bulihlah angkau mŭnyuchikan aku.

AVB: Pada suatu hari Yesus berada di sebuah bandar. Terdapat seorang yang berpenyakit kusta. Apabila dia melihat Yesus, dia meniarap lalu merayu kepada-Nya, “Tuan, jika Tuan mahu, Tuan dapat mentahirkanku.”

Iban: Nyadi sekali lebuh Jesus dalam sebuah nengeri, siku lelaki ke sakit lan datai. Lebuh iya meda Jesus, iya nyungkurka diri, minta Jesus nulung iya, "Tuhan, enti Nuan deka, Nuan ulih ngaga aku nyadi tuchi!"


TB ITL: Pada suatu kali <1096> Yesus <846> berada <1722> <0> dalam <1722> sebuah <1520> kota <4172>. Di situ <0> <1722> ada <1510> seorang <435> yang penuh <4134> kusta <3014>. Ketika <1161> ia melihat <1492> Yesus <2424>, tersungkurlah <4098> <4383> ia <846> dan <2532> memohon <1189>: "Tuan <2962>, jika <1437> Tuan mau <2309>, Tuan dapat <1410> mentahirkan <2511> aku <3165>." [<2532> <2400> <1909> <3004>]


Jawa: Kacarita nalika Gusti Yesus ana ing sawijining kutha, ana wong kang awake sakojur budhugen. Bareng ndeleng Gusti Yesus banjur sumungkem ing bumi lan matur: “Gusti, manawi Paduka karsa, tamtu saged mbirat najis kawula.”

Jawa 2006: Kacarita nalika Yésus ana ing sawijining kutha, ana wong kang awaké sakojur kena kusta. Bareng ndeleng Yésus banjur sumungkem ing bumi lan matur, "Gusti, menawi Gusti karsa, tamtu saged mbirat najis kawula."

Jawa 1994: Kacarita, nalika Gusti Yésus ana ing sawijining kutha, ana wong lanang sing awaké sekojur kebak lelara kusta. Nalika weruh Gusti Yésus, wong mau nuli sujud sumungkem ing ngarsané karo matur: "Gusti, menawi kersa, Gusti saged nyarasaken kula!"

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina Gusti Yésus nang sakwijiné kuta. Nang kono ènèng wong lanang sing lara lépra sak awaké. Kadung weruh Gusti Yésus, wongé terus niba nang ngarepé terus nyuwun: “Duh Gusti, nèk Kowé gelem Kowé bisa nambani aku!”

Sunda: Hiji mangsa Yesus aya di hiji kota. Di dinya aya hiji jelema, awakna ruksak ku lepra. Barang breh nenjo Yesus brek mendek tuluy ngalengis, "Gusti, upami Gusti kersa, Gusti tangtos iasa nyageurkeun kasakit abdi!"

Sunda Formal: Hiji mangsa, Isa aya di hiji kota. Aya hiji jelema lepra. Barang breh, nenjo Isa; manehna teh, brek sideku terus unjukan, “Manawi luntur galih, Juragan nu iasa nyageurkeun kasakit abdi teh.”

Madura: E settong are, Isa badha e settong kottha. E jadhiya badha oreng lalake’ se nyandhang panyaket kole’ budhuk. E bakto oreng jareya nangale Isa, laju asojud e ajunanna sambi nyo’on, "Pa’, manabi Panjennengngan kasokan, Panjennengngan bisa mabaras abdina!"

Bauzi: Labi ba neo digat meida iube Yesusat num debu bak meida laba aidam di labe dat sokba ahebu faidi vàhàdem bohu vuusdamda labe ame bak laba godam labe le aaha Yesusam alihi ab aaham. Aahemu ahu adat iedi, “Yesus abo feàte,” lahame ozohemu Yesusat doudam obe laba ahit ogomasu biti ab tauledamam. “Ai oa, Om eba faobekem vabao? Om uledemeam làhà em sokba faidi vàhàdem bohu vuusdam bak nimti damat eba fi hasi vaitesu esdam bak lamti Oho fa eba modi neàdem bak em ozobohu bak.”

Bali: Nuju rahina anu Ida Hyang Yesus nemonin wenten ring satunggiling kota. Irika wenten anak sakit lepra adiri. Ritatkala ipun kapanggih ring Ida Hyang Yesus, ipun nylempoh nunas ica sapuniki: “Inggih Ratu, yen wantah IRatu ledang, janten IRatu mrasidayang nyegerang dewek titiange.”

Ngaju: Hong sinde andau, Yesus aton huang ije lewu. Hong hete aton ije biti oloh hatue je hapus bitie kontep awi panyakit kulit je bakaike-ikeh. Katika ie mite Yesus, ie sontop manyembah intu taharep Ie sambil balaku, "Pa, amon Bapa handak, Bapa olih mampakeleh aku!"

Sasak: Lẽq sopoq jelo, Deside Isa araq lẽq sopoq kote. Lẽq derike araq sopoq dengan mame saq awakne penoq siq penyakit kuste. Sewaktu ie serioq Deside Isa, ie sujut lẽq arepan-Ne sambil tunas, "Paq, lamun Pelungguh kayun, Pelungguh bau nyelahang tiang!"

Bugis: Riséuwaé esso engkai Yésus riséuwaé kota. Kuwaro engka séddi worowané iya pennoé watakkaléna sibawa lasa oli mappakatau-taué. Wettunna naita Yésus, suju’ni ri yolo-Na maréllau, "Pa’, rékko taéloriwi Bapa’, taullé pajjappaka’ Bapa’!"

Makasar: Ri se’reang allo, niaki Isa ri se’reang kota. Anjoreng nia’ se’re tau bura’ne nataba garring sala. Nacini’na Isa, su’ju’mi anjo taua ri dallekanNa Isa. Nampa nakana ri Isa, "Pa’, punna erokKi’, akkullea’ Kiballei naku’jari baji’!"

Toraja: Tonna lan misa’ tondok, denmi misa’ tau dio nasanta’ golen. Iatonna tiromi tu Yesu lumbangmi rokko padang namengkamase-mase lako, nakua: O Puang! iake Miporai manassa kuasaKomi umpamalekena’!

Duri: Den pissen najio mesa' kota to Puang Isa. Den mesa' muane masolak na maloo' tonganmo. Ia tonna ngkitamo Puang Isa, suju'mi jio olo-Na, anna mengkamase-mase nakua, "Oo Puang, ia ke melohki', manassa kumua makuasaki' mpamalagahna'."

Gorontalo: To dulahe tuwawu ti Isa woluwo to kota tuwawu. Teto woluwo ta lolai ngota polu-polu lo hutungo. Tou tiyo lo'onto mao oli Isa, tiyo losujudu wawu lohile odiye, ”Guru, wonu ti Guru yinawo, ti Guru mowali mopo'oluli wawu mopo'osuci batanga latiya!”

Gorontalo 2006: Tou̒ dulahee tuwau, ti Isa woluo tokota tuwau. Mola teto woluo talolai̒ ngota u wawai̒o polupolu wolo ngongoto lo alipo u moo̒tihela hapato. Tou̒ loo̒onto li Isa, tio losujudu lomola totalu li Isa, sambela lomolohone mao̒, "Paaa̒, wonu ti Paaa̒ mohuto, ti Paaa̒ moo̒ poluli mai olo watotia!"

Balantak: Na sa'angu' tempo, Yesus isian na sa'angu' kota. Inda'a isian moro'one men kustaon longkop wakana. Sarataa ia nimiile' i Yesus, ia nobanintuurmo ka' nama'ase' taena, “Tuan, kalu i Kuu maloos, Kuu sabole sida mengelesi'i i yaku' kada' maloe' koi aturanna agama.”

Bambam: Pissam wattu, illaam oom mesa kota Puang Yesus, iya sulem duka' mesa to dolengam mentu' kalena. Tappana muita Puang Yesus, sule siahanni napellambi'i anna mendu'dunni dio olona anna mengkahumase-masei melau naua: “O Tuam, kuissam kuua malaä' umpabono' ke umpoelo'i.”

Kaili Da'a: Naria sanggani Yesus naria ri saongu ngata. Ri setu naria samba'a langgai korona naju'a bete. Tempona i'a nanggita Yesus naratamo i'a notimbakotu ri ngayona pade nerapi mpu'u-mpu'u ka I'a, "Pue, ane Komi madota, Komi mamala mompakabelo ju'aku e'i."

Mongondow: Kon singgai doman tobatuí, wakutu ing ki Yesus minayak in tobatuí kotaí, Sia noyodungkuḷ in tobatuí ḷoḷaki inta pinanyaki kusta. Naonda in sia noko'ontong ko'i Yesus, sinumungkud in sia kon tayowonmai i Yesus bo noguman, "Pak Guru, aka ki Pak Guru mo'ibog mongundam, yo aku'oi na'a mopiabií i Pak Guru!"

Aralle: Pihsang tempo Puang Yesus tohho yaling di mesa bohto mahoa'. Yaling yato di bohto aha mesa tau ang nahoa korong tamahamu', dianto bosi lollo'na. Tahpana ungngita Puang Yesus yato tau, ya' malimuntu'mi di olona menge ma'kara naoatee, "O Puang, ponna ungngaku umpabono'ä', ya' la bono' siamä'te' dinoa."

Napu: Tangana Yesu i hambua boea, maimi hadua tauna au ketangga humalele watana. Kamoitana Yesu, molingkudumi motumpa i lindoNa, hai merapi Iria, nauli: "Pue, kuisa KaNubukuna mopakaohana. Ane Nuunde, pakaoha wongkoya!"

Sangir: Piạ sahěllo i Yesus nạung su soa sěmbaụ. Paị sene lai piạ sěngkatau esẹ kụ badange natukusu sakị u pisị makạtatakụ. Kutẹu sarang i sie nakasilo si Yesus e, i sie nẹ̌těngkasumagẹ̌ su těngone apidu mẹ̌dẹ̌dorong, "Tuang, kereu i Tuang mapulu, ute i Tuang deng mapakapian iạ e!"

Taa: Wali re’e seore i Yesu nja’u samba’a kota. Nja’u ria re’e samba’a tau to masaki malobo mapari kojo. Wali ngkai etu re’e mangkita i Yesu, panewa yau resi Ia pei mamo’o yau ri wawo ntana ri tangoNya pei mampue mampakabae Ia. Ia mamporapi darasawang, to’onya, “Pue, ane nuporoe, Komi nukurang mampakatao muni aku.”

Rote: Faik esa boema Yesus nai kota esa. Nai naa, hapu touk esa ao na henuk no he'dilou mangalauk. Lelek nita Yesus boema ana sene-do'ok neu Yesus mata na, de ana dokodoen nae, "Ama, metema Ama nau soona, Ama makahahaik au!"

Galela: Ma moiku de o Yesus kanaga o doku moika, de o nyawa moi wipapado, awi rohe yapasiku, una magena iwimakeka, de wobukuku wosuba de wotemo, "Baba, nako nomode, de igogou aku noisiloha."

Yali, Angguruk: Misihim Yesus o pumbuk misig fam libareg weregma ap salukangge rohon misihen Yesus yet hibareg Yesus alukema hur arik watfareg, "Nowe, Hat hindiyen hihitmin pemihin halug hihit nabuk teg lahen," ulug heng tibag.

Tabaru: Ma moi ge'ena, 'o Yesus 'o kota moioka waika. Ge'enaka wimoi 'o pado wi'omanguku. Gee wimake 'o Yesus de wi bionoka wobukuku wosuba, de womaga'asoko, wongose 'ato, "'Aba, nako nomodeke de noisi'aiki 'itiaika."

Karo: Sekali jadi asum Jesus i bas sada kota, lit me i je sekalak dilaki si kerina dagingna gadamen. Kenca idahna Jesus, minter isembahna dingen mindo nina, "O, Tuan, bicara nggit Kam, ngasup kap Kam pepalem aku!"

Simalungun: Sanggah bani sada huta Jesus, adong ma sada halak na parah gadamni. Dob ididah Jesus manrogop ma ia mangindohon, “Ham Tuhan, anggo ra Ham, tarpasusi Ham do ahu!”

Toba: (II.) Jala tagan di sada huta Ibana, adong ma sada halak na huliton. Marnida Jesus i, manungkap ma ibana mandok: O Tuhan, molo na olo Ho, tarpaias Ho do ahu!

Dairi: Tikan sidari, Jesus i sada kuta, lot mo i sidi sada kalak daholi koliten dagingna karinana. Idah kessa mo Jesus, mènter sujud mo ia mersembah mi lebbèNa ninganna idokken, "Tuhan, mula uè ngo Kono terpejuah kono ngo aku."

Minangkabau: Pado suatu ari, Isa Almasih sadang barado disabuwah kota. Disinan ado surang laki-laki nan badannyo lah panuah dek panyakik kulik nan manakuikkan. Kutiko inyo manampak Isa Almasih, inyo sujuik di adok-an Baliau sambia mambana, "Ngku, jikok Angku namuah, Angku bisa mancegakkan ambo!"

Nias: Samuza ma'õkhõ, so Yesu ba zi sambua banua. Ba da'õ gõi so samõsa ndra matua si no afõnu bou auri, sageu ya'ia manõ, sata'u ita. Me i'ila Yesu, ituhi danõ wangalulu fõna-Nia fao wa ibe'e gangandrõw̃a khõ Yesu, Imane, "He Ama, na'omasi'Õ ba tola Õfadõhõ ndra'odo!"

Mentawai: Ka sara gogoi, ai nia mukukuddu Jesus ka sara laggai, ei nia ka sia sara simalubbé simasappó ka laggai nenda, murappo ka matat Jesus, pelé nga-ngania, "Ké lé baí nuobá nia Ukkui, anualeakéan lubbéku!"

Lampung: Suatu rani, Isa wat di suatu kota. Di dudi wat sai bakas sai badanni latap kusta sai mengeriko. Waktu ia ngeliak Isa, ia sujud dihadapni Isa sambil memohon, "Pak, kik Bapak haga, Bapak dapok ngunyaiko nyak!"

Aceh: Bak siuroe, Isa na lam saboh banda. Disinan na sidroe ureuëng agam nyang bak tuboh jih peunoh jitimoh peunyakét kulét nyang paleng parah. Watée ureuëng nyan jikalon Isa, laju jisujut dikeue Gobnyan sira jilakée, "Pak, meunyoe Bapak neutem, Bapak jeuet neupeupuléh ulôn!"

Mamasa: Pissan attu, illalan mesa kota Puang Yesus, saemi duka' mesa to nakabu' doleng kalena. Tappana ummita Puang Yesus, sae siami napellambi'i anna malimuntu' dio tingngayona anna mengkarumase-mase melau nakua: “O Tuang, kuissanan kumua malana' mupomalapu' ke moraiko.”

Berik: Yesus aa galap nwinirim kotana daamfennaiserem jebe, jep ga angtane tifin bwernabaraiserem ga fortya; jemna tifini ga jamer mat bubwame. Yesus jame aa galap damtanaram, jei jener ga nwintena somwan dumeme, ane jei Yesus ga balbalwena enggame, "Uwa, afa Aamei jam Is gunurum, Aamei baabetabara ams Is waakentana!"

Manggarai: Cangkalin Mori Yésus manga oné ca béndary. Nitu manga cengata ata rapos le bokéy. Du itan liha Mori Yésus, itu kali cunémn hia wa tana agu tegi ba’éng: “Mori, émét ngoéngd Ité, pandé helis koé weki daku.”

Sabu: Pa dhara helodho, era ke Yesus pa dhara hewue rae. Paanne do era heddau momone do kelabe ke hari hengi'u ri paddha nadato. Ta ngadde Yesus ri no, ta mejura ke no pa hedhapa Yesus, jhe ami, "Ama, kita wae he Ama, do nara ta peie ya ri Ama!"

Kupang: Di satu kampong, Yesus dapa katumu sang satu orang yang dia pung badan su ponu deng panyaki kusta. Waktu dia dapa lia sang Yesus, ju dia pi tikam lutut deng tondo dia pung muka sampe di tana. Ju dia bilang, “Bapa, é! Tolong beta dolo! Te beta tau, Bapa bisa kasi ilang beta pung panyaki ni, ko biar orang jang noju lai sang beta. Asal Bapa mau.”

Abun: Kam dik yo Yefun Yesus si An bi pakon ben suk mo kota dik yo. Mo kota ne yebris dik yo gato suki borbuk git ne ma ku Yefun Yesus. Yebris ne do me Yefun Yesus sa, an bare nggwa mo Yefun Yesus gwem. An ndek mo Yefun Yesus do, "Yenggras, Nan imo yo, Nan nggiwa Nan ben ji ge kadit suki re, subere ji yo fowa ku ye yi o nde."

Meyah: Gij mona juens bera Yesus encira jah kota egens. Orna egens ongga ofos efera okora eteb bera eker jah suma. Nou ongga ofa ek Yesus beda ofa esiri gu mebi jah Yesus odou noba erejgei Ofa oida, "Tuan, erek Bua budou os rot beda bita eskeira gu didif ojgomu."

Uma: Hangkani, bula-na Yesus hi rala ngata, rata hadua tauna to mohaki' poko' hobo' woto-na. Kampohilo-na Yesus, powingkotu'-nami, lio-na dungku hi tana'. Merapi'-i hi Yesus, na'uli': "Pue', ane ma'ala, paka'uri'-a-kuwo!"

Yawa: Masyote inta Yesus no no munije inta rai, umba vatano aravure ntapekano anakea raije inta po aen, ti po vukane ranteter no Amun. Umba po raura Ai pare, “Injae, winyare mayar, syare Nyo saumane raunande rinai.”


NETBible: While Jesus was in one of the towns, a man came to him who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he bowed down with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”

NASB: While He was in one of the cities, behold, there was a man covered with leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."

HCSB: While He was in one of the towns, a man was there who had a serious skin disease all over him. He saw Jesus, fell facedown, and begged Him: "Lord, if You are willing, You can make me clean."

LEB: And it happened that while he was in one of the towns, _there was_ a man _covered with leprosy_. And [when he] saw Jesus, he fell down on [his] face [and] begged him, saying, "Lord, if you are willing, you are able to make me clean.

NIV: While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean."

ESV: While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy. And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him, "Lord, if you will, you can make me clean."

NRSV: Once, when he was in one of the cities, there was a man covered with leprosy. When he saw Jesus, he bowed with his face to the ground and begged him, "Lord, if you choose, you can make me clean."

REB: He was once in a certain town where there was a man covered with leprosy; when he saw Jesus, he threw himself to the ground and begged his help. “Sir,” he said, “if only you will, you can make me clean.”

NKJV: And it happened when He was in a certain city, that behold, a man who was full of leprosy saw Jesus; and he fell on his face and implored Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."

KJV: And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.

AMP: While He was in one of the towns, there came a man full of (covered with) leprosy; and when he saw Jesus, he fell on his face and implored Him, saying, Lord, if You are willing, You are able to cure me {and} make me clean.

NLT: In one of the villages, Jesus met a man with an advanced case of leprosy. When the man saw Jesus, he fell to the ground, face down in the dust, begging to be healed. "Lord," he said, "if you want to, you can make me well again."

GNB: Once Jesus was in a town where there was a man who was suffering from a dreaded skin disease. When he saw Jesus, he threw himself down and begged him, “Sir, if you want to, you can make me clean!”

ERV: One time Jesus was in a town where a very sick man lived. This man was covered with leprosy. When the man saw Jesus, he bowed before Jesus and begged him, “Lord, you have the power to heal me if you want.”

EVD: One time Jesus was in a town where a very sick man lived. This man was covered with leprosy. When the man saw Jesus, he bowed before Jesus and begged him, “Lord, you have the power to heal me if you want.”

BBE: And it came about that while he was in one of the towns, there was a leper there: and when he saw Jesus he went down on his face in prayer to him, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.

MSG: One day in one of the villages there was a man covered with leprosy. When he saw Jesus he fell down before him in prayer and said, "If you want to, you can cleanse me."

Phillips NT: While he was in one of the towns, Jesus came upon a man who was a mass of leprosy. When he saw Jesus, he prostrated himself before him and begged, "If you want to Lord, you can make me clean."

DEIBLER: While Jesus was in one of the cities there in the district of Galilee, there was a man there who was very severely affected by leprosy. When he saw Jesus, he prostrated himself before him and, wanting Jesus to heal him, pleaded with him, “Lord/Sir, please heal me, because you are able to heal me if you are willing to!”

GULLAH: One time wen Jedus been ta one town, a man been dey wa been kiba wid leposy. Wen e see Jedus, e git down on de groun fo um. E beg um say, “Sah, ef ya gree fa do um, ya able fa mek me well an clean!”

CEV: Jesus came to a town where there was a man who had leprosy. When the man saw Jesus, he knelt down to the ground in front of Jesus and begged, "Lord, you have the power to make me well, if only you wanted to."

CEVUK: Jesus came to a town where there was a man who had leprosy. When the man saw Jesus, he knelt down on the ground in front of Jesus and begged, “Lord, you have the power to make me well, if only you wanted to.”

GWV: One day Jesus was in a city where there was a man covered with a serious skin disease. When the man saw Jesus, he bowed with his face to the ground. He begged Jesus, "Sir, if you want to, you can make me clean."


NET [draft] ITL: While Jesus <846> was <1510> in <1722> one <1520> of the towns <4172>, a man <435> came to him who was covered <4134> with leprosy <3014>. When <1492> he saw <1492> Jesus <2424>, he bowed down <4098> with <1909> his face <4383> to the ground and begged <1189> him <846>, “Lord <2962>, if <1437> you are willing <2309>, you can make <1410> me <3165> clean <2511>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel