Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 2 >> 

Leydekker Draft: Maka delihatnja duwa parahu berlaboh pada tepij tasik 'itu, maka segala 'awrang nalajan sudahlah turon deri dalamnja 'itu, dan membasohlah pukat 2 nja.


AYT: dan melihat dua perahu yang sedang sandar di tepi danau itu, tetapi para nelayan sudah keluar dari perahu-perahu itu dan sedang mencuci jala mereka.

TB: Ia melihat dua perahu di tepi pantai. Nelayan-nelayannya telah turun dan sedang membasuh jalanya.

TL: maka dilihat-Nyalah dua buah perahu tertambat di tepi tasik itu; tetapi orang pemukat sudah turun dari perahu itu membasuh pukatnya.

MILT: Dia pun melihat dua buah perahu sedang sandar di tepi danau, dan setelah pergi dari padanya, nelayan-nelayan itu membersihkan jalanya,

Shellabear 2010: Isa melihat dua perahu yang ditambatkan di tepi danau, tetapi para nelayannya sudah turun dan sedang membersihkan jala mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa melihat dua perahu yang ditambatkan di tepi danau, tetapi para nelayannya sudah turun dan sedang membersihkan jala mereka.

Shellabear 2000: Isa melihat dua perahu yang ditambatkan di tepi danau, tetapi para nelayannya sudah turun dan sedang membersihkan jala mereka.

KSZI: Dia melihat dua buah perahu di situ. Para nelayan yang menangkap ikan telah turun dari perahu itu untuk membasuh jala mereka.

KSKK: Ia melihat dua perahu di tepi pantai. Nelayan-nelayannya telah turun dan sedang membersihkan jalanya.

WBTC Draft: Yesus melihat dua perahu di pinggir pantai itu. Nelayan-nelayannya telah keluar dari perahu dan membersihkan jala mereka.

VMD: Ia melihat dua perahu di pinggir pantai itu. Nelayan-nelayannya telah keluar dari perahu dan membersihkan jala mereka.

AMD: Yesus melihat dua perahu di pinggir danau. Saat itu, para nelayan sedang keluar dari perahu dan membersihkan jala mereka.

TSI: Dia melihat dua perahu di pinggir pantai. Nelayan-nelayannya sudah turun dari perahu itu dan sedang membersihkan jala mereka.

BIS: Yesus melihat dua perahu di pantai itu; nelayan-nelayannya sudah turun dari perahu-perahu itu dan sedang mencuci jala mereka.

TMV: Yesus nampak dua buah perahu di pantai itu, tetapi nelayan sudah meninggalkan perahu dan sedang mencuci jala.

BSD: Yesus melihat dua perahu di pantai itu. Satu di antaranya adalah milik Simon. Simon dan nelayan-nelayan yang lain sudah turun dari perahunya dan sedang mencuci jala.

FAYH: Yesus melihat dua buah perahu kosong di tepi danau dan para nelayan sedang mencuci jala mereka.

ENDE: DilihatNja dua perahu ditepi pantai, sedang nelajan-nelajan telah turun dan asjik membersihkan pukat-pukat mereka.

Shellabear 1912: Lalu kelihatan dua buah perahu tertambat ditepi tasik itu; tetapi orang yang menangkap ikan itu sudah turun dari padanya, lalu membasuh pukatnya.

Klinkert 1879: Maka dilihatnja doewa boewah perahoe hampir tepi tasik itoe, tetapi orang pemoekat soedah kaloewar dari dalamnja; adalah mareka-itoe membasoehkan poekatnja.

Klinkert 1863: Maka Toehan melihat doewa praoe dipinggir rawa itoe, tetapi toekang tangkap ikan soedah kloewar dari padanja, serta membasoh djalanja.

Melayu Baba: dan dia tengok dua prahu ada di tpi tasek: ttapi orang tangkap ikan sudah kluar deri-pada-nya, dan ada chuchi dia-orang punya pukat.

Ambon Draft: Maka melihatlah Ija du-wa parahu di pante lawut tasik itu, dan tanase-tanase sudahlah kaluwar deri dalam-nja, akan membasoh pukat-pukat.

Keasberry 1853: Maka dilihatnya dua buah prahu ada dalam tasek: tutapi nilayannya sudah kluar deripadanya, adalah iya mumbasoh pukatnya.

Keasberry 1866: Maka dilihatnya dua buah pŭrahu ada dalam tasik, tŭtapi nilayannya sudah kluar deri padanya adalah iya mŭmbasoh pukatnya.

AVB: Dia melihat dua buah perahu di situ. Para nelayan yang menangkap ikan telah turun dari perahu itu untuk membasuh jala mereka.

Iban: Iya tepedaka dua buah perau ba tebing danau nya, tang orang berikan udah ninggalka perau nya, benung masu jala sida.


TB ITL: Ia melihat <1492> dua <1417> perahu <4143> di tepi <3844> pantai <3041>. Nelayan-nelayannya <231> <846> telah turun <576> dan <1161> sedang membasuh jalanya <4150> <1350>. [<2532> <2476> <575>]


Jawa: Nuli mirsa prau loro ana ing pinggir sagara, juru-amek-iwak wis padha mentas lagi ngumbah jalane.

Jawa 2006: Nuli pirsa prau loro ana ing pinggir tlaga. Juru-amèk-iwaké wus padha mudhun saka prau, lagi ngumbah jalané.

Jawa 1994: Gusti Yésus mirsa ing gisik kono ana prau nelayan loro. Nelayané wis padha mudhun saka ing prau mau, lan lagi padha ngresiki jalané.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus weruh ènèng prau loro nang pinggir kono. Sing nduwé prauné wis pada medun, ijik ngresiki jalané.

Sunda: Keur kitu Anjeunna ningali dua parahu keur ditarik ka sisi talaga, ari tukang-tukang ngala laukna geus tarurun, keur meresihan.

Sunda Formal: Anjeunna ningali dua parahu kosong di sisi, ari nu bogana keur meresihan heurap.

Madura: Isa ngoladi parao dhadhuwa’ e paseser jareya; reng-oreng majangnga la toron dhari parao jareya sarta teppa’na nyassa jalana.

Bauzi: Soat osiddàmu Yesusat Am duzum bak biehemu aaha ihe alimna behàsu ab aaham. Ihe dedam labe im ihe tu bohe dek kikeda.

Bali: Ida nyingak wenten jukung kekalih ring pasisi. Parabandegane sampun tedun saking jukungnyane, tur sedekan ngumbah jaringipune.

Ngaju: Yesus mite due arut hong saran danau te; kare oloh palauk jari mohon bara kare arut te tuntang kanjeran ewen marasih jalae.

Sasak: Deside Isa cingakin due perau lẽq sedin danao nike; nelayan-nelayanne sampun turun lẽman perau-perau nike dait ie pade kenyeke bisoq jaringne.

Bugis: Naitani Yésus engka duwa lopi ri wirinnaro; sining pakkajana nonnoni polé ri lopiéro namattengngang bissaiwi jalana.

Makasar: Nia’ Nacini’ Isa rua biseang ri birinna anjo tamparanga. Sitabangi naung pajalaya antangkasi jalana ke’nanga.

Toraja: Natiromi tu lembang da’dua dio to’ randan tasik apa sunmo tu to ma’dalla’ lan mai, marassanmo umbasei dalla’na.

Duri: Ngkitami dua lopi to Puang Isa torro jio randan tasik, na ia to pangjalana mellao ngasanmi mpemaceroi jalana.

Gorontalo: Ti Isa lo'onto mota bulotu duluwo to bihu pentadu lo bulalo, bo ta mohhalawa ma lolaheyi lonto bulotu boyito wawu donggo hepongulowa puka limongoliyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa loo̒onto mota bulotu mohelu duluo to pentadu boito; tahi pohalalio malolaahei lonto bubuu-lotuwalo boito wau donggo hiponguloa pajala limongolio.

Balantak: Ia piile' i Yesus isian duangan rurua' na soripi'na danau iya'a. Mian na duangan iya'a noko palaumo ka' pintanga'mo mongoso'i puka'na i raaya'a.

Bambam: Iya muitam dua lopi dio bihim le'bo' lo'bä, aka mahassam umbase-basei dalana indo puäna.

Kaili Da'a: Tempo etu I'a nanggita rongu sakaya ri wiwi rano etu. Pura-pura topompemala bau nana'u nggari sakaya-sakaya etu nantapasi jala ira.

Mongondow: Kon tua, ki Yesus noko'ontong doman kon uangga doyowa. Kitogi uangga tatua aindon noponag nongkon uangga tatua bo koyogot nondaritmai kon landaraí monia.

Aralle: Di hao yato di behing le'bo' aha derua lopi naita Puang Yesus. Yato puänna lopi sika tuhummi anna mengei umbasei dalana.

Napu: I tempo iti, naitami Yesu rombua duanga i wiwi rano; ampu duanga mendauluhe hangko i duanganda laohe mobahoi dalanda.

Sangir: Kụ i Yesus nakasilo sakaeng duang gěsa mạsasiladẹ̌ su apeng ene. Manga mẹ̌papakisaghẹ e ute nạung nahuntumpa wọu sakaeng e kụ měmpạnẹ̌bang somạ i sire.

Taa: Wali tempo etu i Yesu mangkita dua bangka nto panjala to re’e ri towo ndano etu. Tau pue nu bangka etu tamo re’e ri rayanya apa sira tongonya mamposo’i jala-jalanya.

Rote: Yesus nita ofak dua lai solokaek ndia lain. Mana dolu-dala nala kona leme ofak sila la lain mai so, de ala beitao balisi dala nala.

Galela: Kagena o talaga ma dateka de Una wakelelo o deru ngai sinoto. O orasi magena o nao isasari ona magena youtika, de manga soma yatiodo.

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk lit yet harukmen ik ayegma kou piren weregma yet hibag. Ikan watuk inap kou famen wilip atfareg ikan yuhar atuk asum ino ik umatukmu yer isibag.

Tabaru: 'O Yesus wamake 'o ngo'otiri ngai modidioka ge'ena 'o talaga ma batingoka; yosoma-soma go'ona yo'utiokau manga ngo'otiroka ge'ena, de manga soma yo'isoko ma gu-gudaioka.

Karo: Idah Jesus lit dua perahu ngadi i tepi dano; penjala-penjala si mada perahu e nggo nusur janah sangana nikapken jalana.

Simalungun: ididah ma dua parau i topi pasir ni tao ai; ia pardengke ai domma luar mamurihi jala ni sidea.

Toba: Jadi tongon ma diida dua parau di topi pasir; ia pardengke i nunga ruar mamburi jalanasida.

Dairi: Lot mo idah Jesus dua bungki i biding tao i; ukum perrikan idi enggo mo susur i bungkina nai, lako pebersihken jalana idi.

Minangkabau: Baliau manampak duwo buwah parawu di tapi danau tu; tukang pukeknyo lah bi turun dari parawu tu, inyo bi sadang mambasuah pukeknyo.

Nias: I'ila Yesu dua rozi dundraha ba zinga mbaw̃a andrõ; no mõi tou zi fadiala moroi ba dundraha ba wangehao dialara.

Mentawai: Iageti itsónangan rua abak, Jesus, ai nia mutetegbuk ka kapí; aipoí ka sia sipasiiiba, atusakaian sia ka kapí, ratap-tap jalodda.

Lampung: Isa ngeliak rua jukung di pantai ano; nelayan-nelayanni radu regah jak jukung-jukung udi rik lagi ngebasuh jala tian.

Aceh: Isa geukalon na dua boh peurahô bak binéh panté; neulayan-neulayan nyang na lam peurahô nyan ka jitron nibak lam peurahô dan laju jijak rhah jeue-jeue ngon drob eungkot jih.

Mamasa: Ummitami dua lopi dio biring tasik lo'bang, annu marassan umbasei dalana puangna.

Berik: Jei atdwas naura ga foboga eyep domsona. Angtane jigal aa jei ne terelbaabilirim jei atdwas nauna jeiserem ga aane mirsotefala, ane jei jalna jelemanaiserem ga jes ne wirtabaabili.

Manggarai: Hia ita suad wangka sili lupi sano. Isét morid polig wa’ud, agu rémé waca ndalad.

Sabu: Ta ngaddi ke ri Yesus dhue bhue kowa pa lahalae ne; do alla ke pepuru ne mone jhala he ti kowa ro he, jhe do era pa dhara nga bhaha jhala ro pa awe do naanne.

Kupang: Deka-deka di situ, ada nalayan yang bekin barisi dong pung pukat di darat. Ju Yesus dapa lia dua parahu kosong ada sandar di situ.

Abun: Yefun Yesus ti mone sa, An me kwem we mo em de. Ye gato sok boge, án bi kwem anane. Án is kadit án bi kwem re, ete án mus án bi mwi mone.

Meyah: Yesus ek meg egeka ot gu meren efembra. Rusnok ongga ruhca mos runsoka jeska meg insa koma fob noba runot rerin jala gu mei.

Uma: Mpohilo-i romeha' sakaya hi wiwi' rano. Nto'u toe, topebau' mencore ngkai sakaya-ra hilou hi role-na mpobohoi' jala'-ra.

Yawa: Umba Yesus po nyomane rurumo jantavai no nayave vone raen. Nyomane umaso mamo vatano wo jiane rakani waje raora to indamu wo awa pame rarondom.


NETBible: He saw two boats by the lake, but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.

NASB: and He saw two boats lying at the edge of the lake; but the fishermen had gotten out of them and were washing their nets.

HCSB: He saw two boats at the edge of the lake; the fishermen had left them and were washing their nets.

LEB: and he saw two boats there beside the lake, but the fishermen had gotten out of them [and] were washing their nets.

NIV: he saw at the water’s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.

ESV: and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.

NRSV: he saw two boats there at the shore of the lake; the fishermen had gone out of them and were washing their nets.

REB: he noticed two boats lying at the water's edge; the fishermen had come ashore and were washing their nets.

NKJV: and saw two boats standing by the lake; but the fishermen had gone from them and were washing their nets.

KJV: And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing [their] nets.

AMP: And He saw two boats drawn up by the lake, but the fishermen had gone down from them and were washing their nets.

NLT: He noticed two empty boats at the water’s edge, for the fishermen had left them and were washing their nets.

GNB: He saw two boats pulled up on the beach; the fishermen had left them and were washing the nets.

ERV: Jesus saw two boats at the shore of the lake. The fishermen were washing their nets.

EVD: Jesus saw two boats at the shore of the lake. The fishermen were washing their nets.

BBE: And he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.

MSG: He noticed two boats tied up. The fishermen had just left them and were out scrubbing their nets.

Phillips NT: Jesus noticed two boats drown up on the beach, for the fishermen had left them there while they were cleaning their nets.

DEIBLER: He saw two fishing boats at the edge of the lake. The fishermen had gone out of the boats and were washing their fishing nets on the shore. One of the boats belonged to Simon.

GULLAH: E see two boat dey, pull op on de sho. De fishaman dem done lef um an beena wash dey net.

CEV: Near the shore he saw two boats left there by some fishermen who had gone to wash their nets.

CEVUK: Near the shore he saw two boats left there by some fishermen who had gone to wash their nets.

GWV: Jesus saw two boats on the shore. The fishermen had stepped out of them and were washing their nets.


NET [draft] ITL: He saw <1492> two <1417> boats <4143> by <3844> the lake <3041>, but <1161> the fishermen <231> had gotten out <576> of <575> them <846> and were washing <4150> their nets <1350>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel