Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 20 >> 

Leydekker Draft: Maka satelah delihatnja 'iman marika 'itu, sabdalah 'ija padanja: hej manusija, segala dawsamu sudah ter`ampon padamu.


AYT: Ketika melihat iman mereka, Yesus berkata, “Hai Saudara, dosamu sudah diampuni.”

TB: Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia: "Hai saudara, dosamu sudah diampuni."

TL: Setelah Yesus nampak percaya mereka itu, berkatalah Ia, "Hai manusia, dosamu sudah diampuni."

MILT: Dan ketika melihat iman mereka, Dia berkata kepadanya, "Hai manusia, dosa-dosamu telah diampunkan kepadamu!"

Shellabear 2010: Ketika Isa melihat iman mereka, bersabdalah Ia, "Saudara, dosa-dosamu sudah diampuni."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa melihat iman mereka, bersabdalah Ia, "Saudara, dosa-dosamu sudah diampuni."

Shellabear 2000: Ketika Isa melihat iman mereka, bersabdalah Ia, “Saudara, dosa-dosamu sudah diampuni.”

KSZI: Apabila Isa melihat iman mereka, Dia berkata kepada orang lumpuh itu, &lsquo;Saudara, dosa-dosamu diampunkan.&rsquo;

KSKK: Ketika Yesus melihat iman mereka, Ia berkata kepada orang itu, "Saudaraku, dosamu telah diampuni".

WBTC Draft: Melihat iman mereka itu, Yesus berkata, "Saudara, dosamu sudah diampuni."

VMD: Melihat iman mereka itu, Ia berkata, “Saudara, dosamu sudah diampuni.”

AMD: Setelah melihat iman mereka, Yesus berkata kepada orang itu, “Hai Saudara, dosa-dosamu sudah diampuni.”

TSI: Ketika Yesus memperhatikan bahwa mereka percaya penuh bahwa Dia sanggup menyembuhkan orang lumpuh itu, Dia berkata, “Saudara, Aku sudah mengampuni dosa-dosamu.”

BIS: Waktu Yesus melihat betapa besar iman mereka, Ia berkata kepada orang itu, "Saudara, dosamu sudah diampuni."

TMV: Apabila Yesus melihat betapa besarnya iman mereka, Dia berkata kepada orang itu, "Hai kawan, dosamu sudah diampunkan."

BSD: Yesus melihat bahwa mereka sangat percaya kepada-Nya. Maka Ia berkata kepada orang itu, “Saudara, dosamu sudah diampuni.”

FAYH: Ketika melihat iman mereka, Yesus berkata kepada orang itu, "Sahabat, dosamu sudah diampunkan!"

ENDE: Melihat kepertjajaan mereka, bersabdalah Jesus kepada orang itu: Hai sahabat, dosamu sudah diampuni.

Shellabear 1912: Maka apabila dilihat oleh Isa akan iman mereka itu, maka katanya "Hai engkau, dosa-dosamu sudah diampuni."

Klinkert 1879: Demi dilihat Isa pertjaja mareka-itoe, katanja kapadanja: Hai orang, bahwa dosamoe telah di-ampoeni.

Klinkert 1863: Maka kapan melihat dia-orang poenja pertjaja Toehan berkata sama dia: Hei man! dosamoe soedah di-ampoeni.

Melayu Baba: Bila Isa tengok dia-orang punya perchaya, dia kata sama itu orang sakit, "Hei kawan, angkau punya dosa-dosa sudah di-ampunkan."

Ambon Draft: Dan sedang maha Tu-han melihatlah imannja itu, katalah Ija padanja: H/e ma-nusija! dawsa-dawsamu sudah deamponi padamu.

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat Isa iman marika itu, maka katanya kapadanya, Hie orang, dosa dosamu tulah diampuni.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat Isa iman marika itu, maka katanya kapadanya, Hie orang, sagala dosamu tŭlah diampuni.

AVB: Ketika Yesus melihat iman mereka, Dia berkata kepada orang lumpuh itu, “Saudara, dosamu telah diampunkan.”

Iban: Lebuh Iya meda pengarap sida, Iya lalu bejaku, "Unggal, dosa nuan diampun."


TB ITL: Ketika <2532> Yesus melihat <1492> iman <4102> mereka <863> <0>, berkatalah <2036> Ia <846>: "Hai saudara <444>, dosamu <4671> <266> sudah diampuni <0> <863>." [<4675>]


Jawa: Gusti Yesus bareng mirsa pangandele wong-wong mau, tumuli ngandika: “He, sadulur, dosamu wis kaapura.”

Jawa 2006: Yésus bareng pirsa pangandelé wong-wong mau, tumuli ngandika, "Hé, sadulur, dosamu wus kaapura."

Jawa 1994: Pirsa gedhéning pengandelé wong lumpuh sarta wong-wong sing padha nggotong, Gusti Yésus banjur ngandika marang wong sing lumpuh mau: "Sanak, dosamu wis diapura."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus weruh gedéné pengandelé wong lumpuh lan wong-wong sing nggotong kuwi, mulané Dèkné terus ngomong marang wong sing lumpuh: “Kang, dosamu wis dingapura!”

Sunda: Barang Yesus uningaeun yen kapercayaan maranehna sakitu mantepna, seug ngalahir ka nu lumpuh, "Dosa hidep dihampura, dulur!"

Sunda Formal: Ningali kayakinan iman anu sakitu mantepna, nu lumpuh teh ku Anjeunna disambut, saur-Na, “Bagea dulur! Dosa sampean geus dihampura.”

Madura: E bakto ngoladi saapa rajana imanna reng-oreng jareya, Isa adhabu ka se sake’, "Taretan, sa-dusana ba’na la esapora."

Bauzi: Labi nom esuha Yesusat ozo, “Ame dam labe bisi Eba tu vuzehi meedà?” laham bak aame ozobohudehemu Aho fa dat nao zoho eloi nutabedeheda niba ab gagoham. “Ba oa, om ade? Obo oho faina meedaha bak lam Eho ozahigeàmu fa vei neàdeho.”

Bali: Duk Ida Hyang Yesus nyingak kapracayan anake punika, Ida raris ngandika: “Ih cening, dosan ceninge suba kampurayang.”

Ngaju: Katika Yesus mite kalote ampin kahain kapercayan ewen, Ie hamauh dengan oloh te, "Pahari, dosam jari iampun."

Sasak: Waktu Deside Isa cingakin belẽq gati iman ie pade, Deside Isa bemanik lẽq dengan nike, "Semeton, dosende sampun teampunin."

Bugis: Wettunna naita Yésus pékkugi rajanna teppe’na mennang, makkedani Aléna lao ri tauwéro, "Eh silessureng, riyaddampengenni dosamu."

Makasar: Ri wattunna Nacini’ Isa antekamma tappa’na ke’nanga, Nakanamo ri anjo tau pesoka, "Sari’battang, nipammopporammi dosanu."

Toraja: Iatonna tiromi tu kapatongananna tinde tau, Nakuami lako: E tau! dipa’deimo tu kasalammu.

Duri: Ia tonna issenmi Puang Isa matumba kamatapparanna tuu lako tau, mangkadami lako joo tokupi', nakua, "Ee todipusile'to, didampanganmoko."

Gorontalo: Tou ti Isa lo'onto mao imani limongoliyo, Tiyo loloiya odiye, ”Uti, nga'amila dusamu ma ilambungu-U.”

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa loo̒onto malo odito udaa̒ iimani limongolio, Tio lotahuda mao̒ ode tau boito, "Wutato, dusamu maa ilambungu."

Balantak: Sarataa i Yesus nimiile' wawauna i raaya'a se' parasaya tuu' na Ko'ona, Ia norobumo na mian iya'a tae-Na, “Utus! Dosaam daa ni'ampunimo.”

Bambam: Tappana naita Puang Yesus kamatappasannai, iya ma'kadam lako indo to mate kalena naua: “O solaku, diampunnim dosamu.”

Kaili Da'a: Tempo Yesus nanggita karoso pomparasaya ira I'a nanguli, "Sampesuwu, silakamu niampungimo."

Mongondow: Naonda ing ki Yesus noko'ontong kon naímai tua im pirisaya monia, daí Sia noguman kon intau tatua, "Utat, taḷaímu inampungandon."

Aralle: Tahpana naita Puang Yesus naoate matama si'da-si'da kapampetahpa'annaii, ya' ma'tula'mi pano yato di to makorong naoatee, "O solasohong, ingkänna kasalaammu kuampungnging."

Napu: Kanaitana Yesu pepoinalainda, Naulimi i topalu iti: "Halalu, teampungimi dosamu."

Sangir: Ene sarạeng i Yesus nakasilo kerene kaguwạe pangangimang i sire, i Sie něhengetang su tau ene, "Anạ u sěmbaụku ikẹ̌kěndagẹ̌, dosanu e seng niampungang."

Taa: Wali tempo i Yesu mangkita anu to naika nsira etu, Ia mangansani sira mansarumaka kojo Ia. Wali see naka Ia manganto’oka tau to malulu koronya, Ia manganto’o, “A’ingKu, dosamu roomo ralapas yau.”

Rote: Lelek fo Yesus nita hataholi sila la namahehele na ba'una seli, boema nafa'da hataholi lu'uk ndia nae, "Tolanoo ei, o sala singom hapu do'o do ampon so."

Galela: La o Yesus wakelelo manga piricaya ma lamo komagena, de wotemo woluluguka, "Ai ngopa, to ngona ani dorou tosiaponguka."

Yali, Angguruk: Yesusen yer isibareg ap aru we tem toho fanowap nisamisi pehesareg walug wahasa ulug wenggel hibareg ap ino fam Ele uruk lit, "Nare, siyag ane tirikinon Allahn elehap tehek," ibag.

Tabaru: Gee 'o Yesus wamake to 'ona manga ngo-ngaku ma guatoka, de kawongosekau wolugu-luguka gu'una, "'Esa moi, 'ani so-sowono ta'ikirokau."

Karo: Kenca idah Jesus maka tek kal kalak e, emaka nina man kalak si pangpangen e, "O senina, dosandu nggo ialemi."

Simalungun: Mangidah haporsayaon ni sidea ai Jesus, nini ma, “Domma sasap dousamu ambia!”

Toba: Marnida haporseaonnasida i Jesus, ninna ma: Nunga sesa angka dosami, anaha!

Dairi: Mengidah belgahna kepercayaen kalak idi, idokken Jesus mo mbangsa, "Alè nggia, enggo iampuni dosami!"

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih maliyek, dek takah itu bana imannyo urang-urang tu, mako Baliau bakato kabake urang tu, "Oih sanak, doso angkau lah Ambo ampuni."

Nias: Me I'ila Yesu hawa'ebua wamatira, Iw̃a'õ ba niha sofõkhõ andrõ, "He talifusõ, no te'efa'õ khõu horõu."

Mentawai: Kelé aiitsó kopet tonem bagadda Jesus, kuanangan ka matat simasakit néné, Jesus, "Ale saraina, atuappéakéan jom."

Lampung: Waktu Isa ngeliak hara balakni imanni tian, Ia cawa jama ulun seno, "Puari, dusamu radu diampuni."

Aceh: Watée geungieng lé Isa padub na rayeuk iman ureuëng nyan, laju geupeugah ubak ureuëng nyan "Syedara, desya gata ka teupeu amphon."

Mamasa: Inde anna itami Puang Yesus kapangngoreanannae, ma'kadami lako inde to balimbinganne nakua: “Digarri'imi kasalaammu.”

Berik: Yesus Jei tousa enggame, "Angtane aaiserem jei As mes ne tebana ginggitfer." Jepga Yesus angtane muli-mulni jeiserem ga bala, "Am tane, etam-etama kapka imnaiserem Ai is Ames wirulbono."

Manggarai: Du poli itan imbi disé le Mori Yésus, mai taé Diha: “Oé nana, sanggéd ndékokm polisg ampongd.”

Sabu: Ta ngadde ri Yesus ta do mina harre ke ne worawwu mone-ae lua manno ro, ta lii ke Yesus pa ddau do naanne, "Tuahhu, ne lubhu harro nga menyilu au, alle ke pepehai-pehuba."

Kupang: Lia bagitu ju, Yesus tau bilang, dong parcaya Dia bisa bekin bae sang dong pung kawan tu. Ju Dia omong sang itu orang lumpu bilang, “Ana, é! Beta su hapus buang lu pung sala dong.”

Abun: Yefun Yesus me suk gato yé bok ne ben anato An jam do, yé bok ne onyar kem mo An. Sane Yefun Yesus ki nai ye gato gwes út ne do, "Pa nji, sukibit mwa gato nan ben ne or kadit nan it anare. Ji yo nutbot sukibit mwa gato nan ben ne o nde."

Meyah: Nou ongga Yesus ek oida rusnok insa koma rudou ororu Ofa rot tenten fob, beda Ofa agot gu osnok egens koma ongga ofumbohah oida, "Edohuj, Didif dusuna rot bebin mar ongga oska nomnaga jeska budou efesi fob."

Uma: Kanahilo-na Yesus kabohe pepangala'-ra, na'uli'-mi hi topungku toei: "Ompi', te'ampungi-mi jeko'-nu."

Yawa: Arono Yesus po awa anave raen manakoe, Po raura vatano tunaive umawe ai pare, “Arakove, Syo nya ayao kakaije rapaya nai to.”


NETBible: When Jesus saw their faith he said, “Friend, your sins are forgiven.”

NASB: Seeing their faith, He said, "Friend, your sins are forgiven you."

HCSB: Seeing their faith He said, "Friend, your sins are forgiven you."

LEB: And [when he] saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven you.

NIV: When Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven."

ESV: And when he saw their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."

NRSV: When he saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven you."

REB: When Jesus saw their faith, he said to the man, “Your sins are forgiven you.”

NKJV: When He saw their faith, He said to him, "Man, your sins are forgiven you."

KJV: And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.

AMP: And when He saw [their confidence in Him, springing from] their faith, He said, Man, your sins are forgiven you!

NLT: Seeing their faith, Jesus said to the man, "Son, your sins are forgiven."

GNB: When Jesus saw how much faith they had, he said to the man, “Your sins are forgiven, my friend.”

ERV: Jesus saw how much faith they had and said to the sick man, “Friend, your sins are forgiven.”

EVD: Jesus saw that these men believed. Jesus said to the sick man, “Friend, your sins are forgiven.”

BBE: And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins.

MSG: Impressed by their bold belief, he said, "Friend, I forgive your sins."

Phillips NT: When Jesus saw their faith, he said to the man, "My friend, your sins are forgiven."

DEIBLER: When Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him, “My friend, I forgive your sins!”

GULLAH: Wen Jedus see dat dey bleebe fa true dat e gwine heal de man, e tell de sick man say, “Me fren, ya sin done been paadon.”

CEV: When Jesus saw how much faith they had, he said to the crippled man, "My friend, your sins are forgiven."

CEVUK: When Jesus saw how much faith they had, he said to the crippled man, “My friend, your sins are forgiven.”

GWV: When Jesus saw their faith, he said, "Sir, your sins are forgiven."


NET [draft] ITL: When <1492> Jesus saw <1492> their <846> faith <4102> he said <2036>, “Friend <444>, your <4675> sins <266> are forgiven <863>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel