Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 31 >> 

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan katalah kapada marika 'itu: 'awrang jang njaman bukan 'usah 'akan thabib, hanja 'awrang jang tijada betah.


AYT: Yesus menjawab dan berkata kepada mereka, “Bukan orang-orang sehat yang memerlukan tabib, tetapi orang-orang sakit.

TB: Lalu jawab Yesus kepada mereka, kata-Nya: "Bukan orang sehat yang memerlukan tabib, tetapi orang sakit;

TL: Maka Yesus pun menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Orang yang sehat itu tiada perlukan tabib, hanyalah orang yang sakit.

MILT: Dan sambil menanggapi, YESUS berkata kepada mereka, "Mereka yang sehat tidak mempunyai kebutuhan akan tabib, melainkan mereka yang menderita sakit.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Orang-orang sehat tidak memerlukan tabib, melainkan orang-orang sakitlah yang memerlukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Orang-orang sehat tidak memerlukan tabib, melainkan orang-orang sakitlah yang memerlukannya.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Orang-orang sehat tidak memerlukan tabib, melainkan orang-orang sakitlah yang memerlukannya.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Orang sakitlah yang memerlukan tabib, bukannya orang sihat.

KSKK: Tetapi jawab Yesus, "Dokter itu bukan untuk orang sehat; orang sakitlah yang membutuhkannya.

WBTC Draft: Yesus menjawab mereka, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter, tetapi orang sakitlah yang memerlukannya.

VMD: Yesus menjawab mereka, “Orang yang sehat tidak memerlukan dokter, tetapi orang sakitlah yang memerlukannya.

AMD: Kepada mereka, Yesus menjawab, “Orang-orang sakitlah yang memerlukan dokter, bukan orang-orang sehat.

TSI: Yesus menjawab mereka, “Orang sehat tidak memerlukan dokter. Yang memerlukan dokter adalah orang sakit.

BIS: Yesus menjawab, "Orang yang sehat tidak memerlukan dokter; hanya orang yang sakit saja.

TMV: Yesus menjawab, "Orang sihat tidak memerlukan doktor, hanya orang sakit.

BSD: Yesus menjawab, “Orang yang sehat tidak memerlukan dokter, hanya orang sakit.

FAYH: Yesus menjawab, "Orang sakitlah yang memerlukan dokter, bukan yang sehat.

ENDE: Jesuspun mendjawab serta bersabda kepada mereka: Bukanlah orang sehat jang memerlukan tabib, melainkan jang sakit.

Shellabear 1912: Maka dijawab Isa serta berkata kepadanya, "dukun itu berguna bukannya kepada orang yang sehat tubuhnya, melainkan kepada orang yang sakit.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe, katanja: Bahwa tidak bergoena tabib kapada orang sehat, melainkan kapada orang sakit.

Klinkert 1863: Lantas Jesoes menjaoet dan berkata sama dia-orang: Orang jang baik badan tidak perloe doekoen, melainken orang jang sakit.

Melayu Baba: Isa jawab kata sama dia-orang, "Doktor ada berguna bukan-nya sama orang yang sihat, ttapi sama orang yang sakit.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS pada marika itu, kata: Awrang jang ada dengan njaman tijada usah dengan djuru ubat, tetapi awrang jang ada dengan sakit.

Keasberry 1853: Maka jawab Isa surta burkata kapada marika itu, Tiadalah burguna tabib kapada orang sehat; mulainkan kapada orang sakit.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa sŭrta bŭrkata kapada marika itu, Tiadalah bŭrguna tabib kapada orang sehat, mŭlainkan kapada orang sakit.

AVB: Yesus menjawab, “Orang sakitlah yang memerlukan tabib, bukannya orang sihat.

Iban: Jesus lalu nyaut, "Orang ke gerai enda begunaka lutur, tang semina orang ke sakit.


TB ITL: Lalu <2532> jawab <611> Yesus <2424> kepada <4314> mereka <2192>, kata-Nya <2036> <846>: "Bukan <3756> orang sehat <5198> yang memerlukan <5532> tabib <2395>, tetapi <235> orang sakit <2560> <2192>;


Jawa: Gusti Yesus banjur paring wangsulan, pangandikane: “Wong waras iku ora butuh dhokter, mung sing lara.

Jawa 2006: Yésus banjur paring wangsulan, pangandikané, "Wong waras iku ora butuh dhokter, mung sing lara.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Wong sing waras ora mbutuhaké dhokter; sing mbutuhaké dhokter kuwi mung wong sing lara.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus nyauri: “Wong sing waras ora mbutuhké dokter. Sing mbutuhké dokter kuwi sing lara.

Sunda: Diwalerna ku Yesus, "Anu perlu doktor teh anu garering, nu calageur mah teu perlueun.

Sunda Formal: Nanging Isa anu ngawalerna, “Nu sarehat mah, teu perlu tabib. Nu perlu tabib mah, anu garering.

Madura: Isa adhabu, "Oreng se baras ta’ parlo ka dokter; pera’ reng-oreng se sake’.

Bauzi: Lahame faki vi ailo gagoha Yesusat fa dam laba im totobe nidi nim nehame ab fi koadamam. “Uho ozom, dam aheda dokter abo obat vuusumdate lam meo? Vabà! Gi dam gaileheda ihimo obat vuusumdate lam bak.

Bali: Raris kasaurin antuk Ida Hyang Yesus sapuniki: “Anake sane seger nentenja merluang balian, wantah anake sakit kewanten sane merluang.

Ngaju: Yesus tombah, "Oloh je barigas dia perlu dokter; baya oloh je haban ih.

Sasak: Jawab Deside Isa tipaq ie pade, "Dengan saq sẽhat ndẽq merluang tabib; cume dengan saq sakit doang.

Bugis: Nappébali Yésus, "Tau madisingngé dé’ napparelluwang dottoro’, banna tau malasaé bawang.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Tau tenaya nagarring, tena naparallu ri dottoro’; mingka tau garringaji parallu.

Toraja: Mebalimi Yesu, Nakua: Tae’ naanga’i to maleke tu to ma’dampi, sangadinna to masakiri.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Ia to tomalagah te'da naparallu tomangjampi, apa to tomasakira mparallui tomangjampi.

Gorontalo: Tameti Isa ode olimongoliyo odiye, ”Dila ta sehati ta paralu lo ta mohhunema, bo ta mongongoto.

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Taa seehati diila momalalu dokuteli; bo taa mongongoto wambao̒.

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Taasi' mian malesi' a paraluu dokter, kasee mian men manggeo.

Bambam: Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Tä' tia deem to bono' la umpahalluam tuandotto', anggam tia to masaki.

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus, "Da'a tau-tau to naroso korona paraluu rapakuli dokutoro, aga tau-tau to naju'ana.

Mongondow: Daí kain tubag doman i Yesus ko'i monia, "De'emanbií intau mosehat im moparaḷu kon dokter, ta'e intaubií inta notakit;

Aralle: Ya' sika natimba'mi Puang Yesus yaling di pohapangang naoaintee, "Tadiaete' to makahsing ang umpahallu to pa'pakuli, ampo' to makorongngetee'.

Napu: Nahanaihe Yesu: "Tauna au bara mahai, bara paraluu mohaoki sando. Tauna au mahai pea au paraluu mohaoki sando.

Sangir: I Yesus simimbang, "Tau mal᷊ahuweka e tawe hinom piạ mangangundange; kaiso kawe masasakị e.

Taa: Wali ojo pangandonge i Yesu gombo nsira manto’o maja’a tau etu, Ia mangaligi sira, Ia manganto’o, “Si’a tau to taa masaki mamporani dokter, pei tau to mangansani ia masaki, tau etu semo to rani nasawang ndokter.

Rote: Yesus nataa nae, "Hataholi so'da-la'da ka ta paluu dote fa te ka'da hataholi kamahe'di kala dei.

Galela: Duma Una wogiise manga demo-demo magena de Una wosango wotemo, "O nyawa yapoputuru upa he ma dokterka yahino, cawali ka o nyawa yasisiri.

Yali, Angguruk: Yesusen, "Nori, hit henebe fano welahebonen ap ekeyen hihit neneplep pehep fug. It ouk warukon aruma inindimuwen ap ekeyen hihit neneplep pehesa.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "'O nyawa koyopa-panyakewa ge'ena koyononuwa 'o dotere, so duga ka gee yopa-panyake.

Karo: Megi penungkunen e, erjabap Jesus, "Kalak si sehat labo iperlukenna dokter, tapi kalak si sakit nge.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma mambalosi sidea, “Seng porlu doktor bani na jorgit, bani na boritan do!

Toba: Gabe dialusi Jesus ma nasida: Apala ringkot pandaoni di angka na hisar, di angka na marsahit do!

Dairi: Nai ialoi Jesus mo, nina mo, "Oda perlu penambari bai kalak sijuah-juahen, pellin taba kalak sisakiten ngo.

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Urang nan siyaik indak mamaralukan dotor doh; tapi kok urang nan sakik iyo.

Nias: Itema lira Yesu, "Tenga ba zi lõ fõkhõ moguna zame'e daludalu.

Mentawai: Tápoi kuana lé nia Jesus, ka matadda, "Ka sia simaron tubu, tá anai punda nia si dokter, sarat simaoringen lé.

Lampung: Isa ngejawab, "Jelma sai sihat mak perlu dokter, angkah jelma sai meruyuh sai perlu.

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Ureuëng nyang sihat bak jih hana peureulée dokto; nyang peureulée keu dokto na kheueh ureuëng sakét.

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Tangngia to malapu' umparallui tuandotto', sapo to masaki.

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Angtane bwerayanaiserem jei jam gwiyan doktorminibe, jengga angtane bwernabara tefner jei ga gam gwina.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé, taéN: “Toé ata weki di’a te kawé doktér, maik ata beti kali;

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Ddau do ie kale dho dote; titu wata ddau do paddha we.

Kupang: Ma Yesus kasi tau sang dong bilang, “Orang saki memang parlú dokter. Ma orang su bae, sonde parlú.

Abun: Sane Yefun Yesus ki nai án do, "Ye gato yo i nde, bere an yo meret dokter nde, wo ye gato i sa, bere an meret dokter.

Meyah: Beda Yesus oroun gu rua oida, "Rusnok ongga rifaga eskeira bera runois rot dokter guru. Tina dokter en jeskaseda ofij rua ongga marenir ojgomu.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Tauna to uma peda', uma mingki' rapokulii'. Tauna to peda'-wadi-hawo to paraluu rapokulii'.

Yawa: Umba Yesus po ayaowe rasakinavo mai pare, “Vatano saumane pamo bekero anawae aije ramu, yara vatano gwanene pirati bekero anawae ai.


NETBible: Jesus answered them, “Those who are well don’t need a physician, but those who are sick do.

NASB: And Jesus answered and said to them, " It is not those who are well who need a physician, but those who are sick.

HCSB: Jesus replied to them, "The healthy don't need a doctor, but the sick do.

LEB: And Jesus answered [and] said to them, "Those who are healthy do not have need of a physician, but those _who are sick_.

NIV: Jesus answered them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.

ESV: And Jesus answered them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

NRSV: Jesus answered, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick;

REB: Jesus answered them: “It is not the healthy that need a doctor, but the sick;

NKJV: Jesus answered and said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

KJV: And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.

AMP: And Jesus replied to them, It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.

NLT: Jesus answered them, "Healthy people don’t need a doctor––sick people do.

GNB: Jesus answered them, “People who are well do not need a doctor, but only those who are sick.

ERV: Jesus answered them, “Sick people are the ones who need a doctor, not those who are healthy.

EVD: Jesus answered them, “Healthy people don’t need a doctor. It is the sick people that need a doctor.

BBE: And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.

MSG: Jesus heard about it and spoke up, "Who needs a doctor: the healthy or the sick?

Phillips NT: Jesus answered them, "It is not the healthy who need the doctor, but those who are ill.

DEIBLER: Then, to indicate that it was those who knew that they had sinned who were coming to him for help, Jesus said to them, “It is people who are sick who need a doctor, not those who are well [MET].

GULLAH: Jedus ansa um say, “Dem wa well ain need no docta. Dem wa sick need um.

CEV: Jesus answered, "Healthy people don't need a doctor, but sick people do.

CEVUK: Jesus answered, “Healthy people don't need a doctor, but sick people do.

GWV: Jesus answered them, "Healthy people don’t need a doctor; those who are sick do.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611> <2036> them <846>, “Those who are well <5198> don’t <3756> need <5532> <2192> a physician <2395>, but <235> those who are sick <2192> sick <2560> do.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 31 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel