Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 5 : 4 >> 

Leydekker Draft: Dan tatkala 'ija berhenti kata 2, maka bersabdalah 'ija pada SJimawn: 'ondorkanlah ka`arongan dan labohkanlah pukatmu 'akan menangkap 'ikan.


AYT: Setelah selesai berbicara, Yesus berkata kepada Simon, “Pergilah ke tempat air yang dalam dan tebarkanlah jalamu untuk menangkap ikan.”

TB: Setelah selesai berbicara, Ia berkata kepada Simon: "Bertolaklah ke tempat yang dalam dan tebarkanlah jalamu untuk menangkap ikan."

TL: Setelah sudah Ia berhenti bertutur, maka kata-Nya kepada Simon, "Bertolaklah ke tempat yang dalam, dan labuhkanlah pukatmu akan menangkap ikan."

MILT: Dan ketika Dia selesai berbicara, Dia berkata kepada Simon, "Bertolaklah ke tempat yang dalam dan tebarkanlah jalamu untuk penangkapan ikan."

Shellabear 2010: Setelah selesai berbicara, Isa bersabda kepada Simon, "Bertolaklah ke tempat yang dalam dan tebarkanlah jalamu untuk menangkap ikan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah selesai berbicara, Isa bersabda kepada Simon, "Bertolaklah ke tempat yang dalam dan tebarkanlah jalamu untuk menangkap ikan."

Shellabear 2000: Setelah selesai berbicara, Isa bersabda kepada Simon, “Bertolaklah ke tempat yang dalam dan tebarkanlah jalamu untuk menangkap ikan.”

KSZI: Setelah Dia habis mengajar, Dia berkata kepada Simon, &lsquo;Tolaklah perahu ke air yang dalam dan tebarkan jalamu untuk menangkap ikan.&rsquo;

KSKK: Setelah selesai berbicara, Ia berkata kepada Simon, "Bertolaklah ke tempat yang dalam dan tebarkanlah jalamu untuk menangkap ikan".

WBTC Draft: Setelah selesai berbicara, Ia berkata kepada Simon, "Pergilah ke tempat yang lebih dalam airnya. Tebarkanlah jala-jalamu di sana untuk menangkap ikan."

VMD: Setelah selesai berbicara, Ia berkata kepada Simon, “Pergilah ke tempat yang lebih dalam airnya. Tebarkanlah jala-jalamu di sana untuk menangkap ikan.”

AMD: Setelah Yesus selesai mengajar, Ia berkata kepada Simon, “Pergilah ke tempat yang lebih dalam, dan tebarkanlah jalamu untuk menangkap ikan.”

TSI: Setelah selesai, Dia berkata kepada Petrus, “Dayunglah perahu ini ke tempat yang lebih dalam. Lalu tebarkanlah jala-jalamu di sana untuk menangkap ikan.”

BIS: Setelah selesai mengajar, Ia berkata kepada Simon, "Berdayunglah ke tempat yang dalam, dan tebarkan jalamu untuk menangkap ikan."

TMV: Setelah selesai mengajar, Dia berkata kepada Simon, "Dayunglah perahu ke tempat yang dalam lalu tebarkanlah jala untuk menangkap ikan."

BSD: Sesudah selesai mengajar, Ia berkata kepada Simon, “Dayunglah ke tempat yang dalam, lalu tebarkan jalamu di sana untuk menangkap ikan.”

FAYH: Setelah selesai mengajar, Ia berkata kepada Simon, "Sekarang pergilah ke tempat yang lebih dalam dan tebarkan jala-jalamu, maka engkau akan mendapat banyak ikan!"

ENDE: Dan setelah selesai mengadjar, berkatalah Ia kepada Simon: Bertolaklah ketempat jang dalam dan labuhkan pukatmu untuk menangkap.

Shellabear 1912: Setelah habis ia bertutur, maka katanya kepada Simon, "Tolaklah ketempat yang dalam lalu labuhkan pukatmu supaya menangkapikan."

Klinkert 1879: Satelah ija berhenti daripada mengadjar orang itoe, katanja kapada Simon: Galahkanlah perahoe ini katempat jang dalam, laboehkanlah poekatmoe, tangkaplah ikan.

Klinkert 1863: Habis brenti dari mengadjar, kata Toehan sama Simon: {Yoh 21:6} Galahken ini praoe di tempat jang dalem, dan boewang djalamoe akan menangkap ikan.

Melayu Baba: Kmdian bila dia sudah habis berchakap, dia kata sama Simon, "Tolak-lah k-pada tmpat yang dalam, dan turunkan kamu punya pukat spaya tangkap ikan."

Ambon Draft: Dan manakala Ija sudah-lah berhenti adjar-adjar, ka-talah Ija pada Simeon: Da-jonhlah kalawut sedikit, dan bowanglah pukat-pukat ka-mu, tjahari ikan.

Keasberry 1853: Adapun sutlah sudah iya burhinti deripada burkata kata, maka katanya kapada Simon, Surongkanlah prahu ini kapada tumpat dalam, buanglah pukatmu tangkap ikan.

Keasberry 1866: Adapun sŭtlah sudah iya bŭrkata kata, maka katanya kapada Simon, Sorongkanlah pŭrahu ini kapada tŭmpat dalam, buanglah pukatmu tangkap ikan.

AVB: Setelah selesai mengajar, Dia berkata kepada Simon, “Tolaklah ke air yang dalam dan tebarkan jalamu untuk menangkap ikan.”

Iban: Lebuh Iya udah tembu bejaku ngagai sida, Iya lalu bejaku ngagai Simon, "Kejangka perau tu ngagai ai ti dalam, lalu ulurka pukat nuan ngambika bulih ikan."


TB ITL: Setelah <5613> selesai <3973> berbicara <2980>, Ia berkata <2036> kepada <4314> Simon <4613>: "Bertolaklah <1877> ke <1519> tempat yang dalam <899> dan <2532> tebarkanlah <5465> jalamu <1350> <5216> untuk menangkap ikan <61>." [<1161> <1519>]


Jawa: Bareng wis rampung, tumuli ngandika marang Simon: “Mancala menyang ing panggonan kang jero, jalamu tibakna supaya oleh iwak.”

Jawa 2006: Bareng wis rampung, tumuli ngandika marang Simon, "Parakna ing panggonan kang jero, jalamu tibakna supaya olèh iwak."

Jawa 1994: Sawusé rampung enggoné memulang, Gusti Yésus nuli ngandika marang Simon: "Praumu gawanen menyang panggonan sing jero lan jalamu tibakna ing kono, supaya olèh iwak."

Jawa-Suriname: Kadung wis rampung sing mulangi, Gusti Yésus terus ngomong marang Simon: “Simon, praumu kana digawa nang tengah lan jalamu diuntyalké kono supaya éntuk iwak okèh.”

Sunda: Rengse ngawulang Anjeunna ngalahir ka Simon, "Ieu parahu katengahkeun deui ka nu jero, pasang deui jaringna jeung batur, ngala lauk."

Sunda Formal: Beres ngawulang, sasauran ka Simon, “Welah parahuna ka nu jero, rungkupkeun heurap teh.”

Madura: Saellana mare se morok, Isa laju adhabu ka Simon, "Mara paraona guwar ka kennengngan se dhalem, jalana pas ocol kaangguy mega’ juko’."

Bauzi: Labi vahokedume neàdi Yesusat Simon bake gago, “Ihe laha no tombu iuba vou bu afoezobe um bohe dek nasi nom voole. Um bohe zi feà beom bak.”

Bali: Sasampune Ida puput mabaos, Ida raris ngandika ring Dane Simon: “Katengahangja jukunge ka tongose ane dalem, tur pulangja jaringe ditu ngajak timpal-timpal ceninge, buat ngejuk be.”

Ngaju: Limbah jari lepah majar, Ie hamauh dengan Simon, "Besei arutm akan eka je handalem, tuntang birik jalam mangat dinon lauk."

Sasak: Sesampun tutuq ngajahang, Deside Isa bemanik lẽq Simon, "Silaq dayung peraunde ojok taoq saq dalem, terus pencar jaringde jari bau empaq."

Bugis: Puranana mappagguru, makkedani ri Simon, "Mpiséno lao ri onrong malamungngé, namupallebba’i jalamu untu’ tikkeng balé."

Makasar: Le’baki Naajara’ ke’nanga, Nakanamo ri Simon, "Bisei biseannu antama’ ri tampa’ lantanga, nampa nubuang jalanu anjakkala’ juku’."

Toraja: Iatonna upu’mo mangada’i, Nakuami lako Simon: Tokonni te lembang tama malikunna, ammi ma’dalla’ miala bale.

Duri: Ia tonna mangkamo mangngajahhi, nakuamo lako Simon, "Bise lakoi mandalanna, ammupembuanganni jalamu la njokko bale."

Gorontalo: Tou yilapatao Tiyo longajari tawu ngohuntuwa, ti Isa lobisala ode le Simon odiye, ”Biteya mota ode umodelomo wawu pomaiya mao pukamu podeupa ponula.”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ mailapato longaajali, Tio lotahuda mao̒ odelei Simon, "Biteyalo mota ode tambati ulebe modelomo, wau pomahula mota pajalamu u moheu̒paa tola."

Balantak: Noko daa nimisiso' mian biai', Ia norobumo tae-Na, “Simon, bose waatu'u na ko'alaloman ka' ta'an a puka'muu kada' moko'ule' susum.”

Bambam: Puhai ma'pa'guhu, ma'kadam lako Simon naua: “Palutamai mandalanna lopimmu anna umpessämbäsanni dalamu anna mala deem bau muala.”

Kaili Da'a: Sangga naopupa I'a nompaguru tau dea niulina ka i Simon, "Keni mpaka ri kandalana sakayamu pade tendeaka jalamu mompemala bau."

Mongondow: Nopaḷut makow in Sia notunduí, Sia noguman ko'i Simon nana'a, "Pobotoy bo bayakdon in tampat inta molinow bo bukaí bui in landaraímu sim podomok kon toyak."

Aralle: Puhai ma'tula', ya' umpa'karaing ta Simon naoaintee, "Polopio tama di malimbenna anna umpensambangnging dalamu unsahka bau."

Napu: Roomi mepaturo, nauli Yesu i Simo: "Nubohe duangamu i kakaladuana, hai nitende dalami bona molambikau ikane."

Sangir: Sarạeng i Sie nangědọe něhengetang e tangu i Sie nẹ̌berạe si Simon, "Pundal᷊ẹ̌ko sasaẹ sol᷊ong tampạ maral᷊ung e kụ paněntangkon somạ i kamene su sasị mědeạu panamẹ kinạ."

Taa: Ojo karoonya Ia mampotunde sira, Ia manganto’oka i Simon, “Keni bangkamu njo’u ue to mayombu pei soumaka jalamu to bae damangajala bau.”

Rote: Basa de nanoli basa boema nafa'da Simon nae, "Sefe leo oe madema neu, fo pilu o dala ma neu fo ho'u i'ak."

Galela: Una wadoto qaboloka, de asa wotemo o Simonka, "Nosihoru iluku-lukuko de o nao nasoma."

Yali, Angguruk: Wene obog toho hiyag isibareg Simon fam te, "Ik ahum pulmu lalihipteg ikan yunggar atmisiyen ikan watuk asum pilaplihip," ibag.

Tabaru: Wodotoko 'iduanga de 'o Simonika wongose, "Nomasioru 'iluku-lukuka de nia soma nio'umo la 'o naoko niotagoko."

Karo: Kenca dung Ia ngajar nina man Simon, "Baba perahundu tertengahen ku ingan si mbages. Amburkenlah jalandu guna nangkap nurung."

Simalungun: Ase dob maronti Ia marambilan, nini ma hubani si Simon, “Lugahon ma hubani sibagasan, anjaha sampakkon hanima ma jalanima, ase jumpahan hanima.”

Toba: Asa dung mansohot Ibana marjamita, ninna ma mandok si Simon: Lugai ma tu na umbagas jala sampakkon hamu ma jalamuna, asa dapotan.

Dairi: Enggo kessa pul mengajari, idokken mo taba si Simon, "Kayuhken mo bungki i mi bekkas mbages, nai sampakken mo jalamu idi memmuat ikan."

Minangkabau: Lah sudah ma aja, Baliau bakato kabake si Simon, "Dayuanglah parawu ko ka tampaik nan dalam, sudah tu rantangkanlah pukek angkau tu, untuak mancakau ikan."

Nias: Me no aefa fahuhuo Ia, Imane khõ Zimoni, "Misola ba zabakha ba milau ndriala ba wama'u'u i'a."

Mentawai: Kelé ailepá ipungantoman Jesus, kuanangan ka matat Simon, "Lugai kam ka simakeru, lepá jaloakémuian jalomui pasialat iba."

Lampung: Seraduni Ia ngajar, Ia cawa jama Simon, "Bedayungdo mik rang sai relam, rik tebarko jalamu untuk nyepok iwa."

Aceh: Óh ka seuleusoe geupeurunoe rakyat ba nyan, laju geupeugah ubak Simon, "Gata kayôh kheueh peurahô gatanyoe u teumpat nyang lhok, óh lheueh nyan tiek kheueh jeue gata keu gata drob eungkot."

Mamasa: Mangkai ma'pa'guru, ma'kadami lako Simon nakua: “Palutamai mandalanna tasik lopimmu ammu madala mupolalan ummala be'dok.”

Berik: Jame aa galap tabanulurum jam towas-towastababilibe, Jei ga Simon ga bala, "Enggam se gwebisowe fobogana giriwer. Jalna imna jep ga isa aftabaabuntetna enggalfe jigala jep ga sege tarbitini."

Manggarai: Du poli taungs tombo, mai taén ngong hi Simon: “Bisé oné paté délemy, agu oké ndalam té deko ikang.”

Sabu: Ta alla No peajha ne ddau he, ta lii ke No pa Simon, "Wohe ko ri au ju la do ei-ae, jhe ligo ne jhala au, tu ta jhala nadu'u."

Kupang: Ajar abis, ju Dia omong sang Simon bilang, “Mon! Pi tampa yang sadiki dalam ko kasi turun pukat di situ. Te nanti bosong dapa ikan banya.”

Abun: Yefun Yesus duno yé mwa ne or, An ki nai Simon do, "Men mbros mu mo nat gato kru et, subere nin bare mwi mone wa men but boge."

Meyah: Nou ongga Yesus oftuftu rusnok insa koma oisa fob, beda Ofa agot gu Simon oida, "Buku meg jah mei efen ojgomu, noba iwa isuwa yeyin jala jeskaseda iragei mos."

Uma: Kahudu-na metudui', na'uli' mpo'uli'-ki Simon: "Toko tena hilou hi kanalaa-na, pai' tene' jala'-ni bona mporata-koi bau'."

Yawa: Umba pananyaubea jewen, Po raura nanto Simon Petrus ai pare, “Mborae usyo no ntento warave indamu wapo wapa pame rantet, indati wananta jiane inta mansai.”


NETBible: When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and lower your nets for a catch.”

NASB: When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."

HCSB: When He had finished speaking, He said to Simon, "Put out into deep water and let down your nets for a catch."

LEB: And when he stopped speaking, he said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch.

NIV: When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch."

ESV: And when he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep and let down your nets for a catch."

NRSV: When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep water and let down your nets for a catch."

REB: When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.”

NKJV: When He had stopped speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep and let down your nets for a catch."

KJV: Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.

AMP: When He had stopped speaking, He said to Simon (Peter), Put out into the deep [water], and lower your nets for a haul.

NLT: When he had finished speaking, he said to Simon, "Now go out where it is deeper and let down your nets, and you will catch many fish."

GNB: When he finished speaking, he said to Simon, “Push the boat out further to the deep water, and you and your partners let down your nets for a catch.”

ERV: When Jesus finished speaking, he said to Simon, “Take the boat into the deep water. If all of you will put your nets into the water, you will catch some fish.”

EVD: Jesus finished speaking. He said to Simon, “Take the boat into the deep water. If all of you will put your nets into the water, you will catch some fish.”

BBE: And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish.

MSG: When he finished teaching, he said to Simon, "Push out into deep water and let your nets out for a catch."

Phillips NT: When he had finished speaking, he said to Simon, "Push out now into deep water and let down your nets for a catch."

DEIBLER: After he finished speaking to them, he said to Simon, “Push the boat out to where the water is deep. Then let your nets down into the water to catch some fish!”

GULLAH: Wen e git shru taak, e tell Simon say, “Mus go out ta deep wata. Ya an ya paatna dem mus cyas oona net fa ketch fish.”

CEV: When Jesus had finished speaking, he told Simon, "Row the boat out into the deep water and let your nets down to catch some fish."

CEVUK: When Jesus had finished speaking, he told Simon, “Row the boat out into the deep water and let your nets down to catch some fish.”

GWV: When he finished speaking, he told Simon, "Take the boat into deep water, and lower your nets to catch some fish."


NET [draft] ITL: When <5613> he had finished <3973> speaking <2980>, he said <2036> to <4314> Simon <4613>, “Put out <1877> into <1519> the deep water <899> and <2532> lower <5465> your <5216> nets <1350> for <1519> a catch <61>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 5 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel