Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 7 : 29 >> 

Leydekker Draft: Maka samowa khawm, serta dedengarnja 'itu, dan segala 'awrang pentjokej, jang telah sudah depermandikan dengan permandijan Jahhja, 'itu menjebutlah 'Allah xadil.


AYT: Ketika orang banyak dan para pengumpul pajak mendengar hal ini, mereka semua mengakui keadilan Allah karena mereka telah dibaptis dengan baptisan Yohanes.

TB: Seluruh orang banyak yang mendengar perkataan-Nya, termasuk para pemungut cukai, mengakui kebenaran Allah, karena mereka telah memberi diri dibaptis oleh Yohanes.

TL: Maka segenap kaum yang mendengar Dia, dan orang pemungut cukai itu pun menyungguhkan Allah di dalam hal mereka itu dibaptiskan dengan baptisan Yahya.

MILT: Dan setelah mendengarnya, setiap orang itu dan para pemungut cukai mengakui kebenaran Allah (Elohim - 2316), sehingga dibaptis dalam baptisan Yohanes.

Shellabear 2010: (Semua orang yang ada di situ termasuk para pemungut cukai yang mendengar sabda Isa itu mengakui kebenaran Allah, karena mereka sudah dipermandikan oleh Yahya.

KS (Revisi Shellabear 2011): (Semua orang yang ada di situ termasuk para pemungut cukai yang mendengar sabda Isa itu mengakui kebenaran Allah, karena mereka sudah dipermandikan oleh Yahya.

Shellabear 2000: (Semua orang yang ada di situ termasuk para pemungut cukai yang mendengar sabda Isa itu mengakui kebenaran Allah, karena mereka sudah dipermandikan oleh Nabi Yahya.

KSZI: Orang ramai itu, termasuk pemungut-pemungut cukai, mendengar Isa. Mereka mengakui kebenaran Allah kerana mereka telah menerima pengimadan Yahya.

KSKK: Seluruh orang banyak yang mendengar perkataan-Nya, termasuk para pemungut cukai, mengakui kebenaran Allah, karena mereka menerima pembaptisan Yohanes,

WBTC Draft: Setelah mendengar Yesus, semua orang, termasuk pemungut-pemungut pajak yang telah dibaptis oleh Yohanes, mengakui bahwa Allah adalah benar.

VMD: Setelah mendengar Yesus, semua orang, termasuk pemungut pajak yang telah dibaptis oleh Yohanes, mengakui bahwa Allah adalah benar.

AMD: Ketika orang banyak mendengarkan Yesus, mereka semua mengakui bahwa Allah itu benar. Bahkan penagih pajak pun setuju. Orang-orang ini telah dibaptis oleh Yohanes.

TSI: Mendengar perkataan Yesus itu, semua orang yang sudah dibaptis Yohanes— termasuk para penagih pajak— memuji Allah dengan berkata, “Kalau begitu, Allah benar-benar mengutus Yohanes Pembaptis dan apa yang Yohanes ajarkan juga benar!”

BIS: Semua orang--termasuk penagih-penagih pajak--mendengar Yesus mengatakan hal itu; merekalah orang-orang yang sudah mentaati tuntutan-tuntutan Allah dan mau dibaptis oleh Yohanes.

TMV: Orang ramai termasuk para pemungut cukai mendengar Yesus mengatakan hal itu. Merekalah yang mentaati perintah Allah dan mahu dibaptis oleh Yohanes.

BSD: Lalu Yesus berkata lagi, “Ingat, di dunia ini tidak pernah ada orang yang lebih besar daripada Yohanes. Tetapi, di dalam Dunia Baru di mana Allah memerintah, orang yang paling tidak penting adalah lebih besar daripada Yohanes.”

FAYH: Dan semua yang mendengar khotbah Yohanes, bahkan yang paling jahat sekalipun, mengakui bahwa Allah benar, dan mereka dibaptiskan oleh Yohanes.

ENDE: Dan seluruh rakjat jang mendengarkan dia, bahkan kaum pemungut bea djuga telah mengakui kebenaran Allah dengan menerima permandian Joanes;

Shellabear 1912: Setelah didengar oleh segenap kaum itu dan orang yang memungut cukai pun (yaitu orang yang dibaptiskan dengan pembaptisan Yahya), maka dibenarkannya akan Allah.

Klinkert 1879: Adapon olih orang banjak dan orang pemoengoet-tjoekai pon telah didengar akan perkataannja dan dibenarkannja Allah, karena mareka-itoe dibaptiskan dengan baptisan Jahja itoe.

Klinkert 1863: Maka kapan segala orang banjak dan pemoengoet tjoke mendengar sama dia, dia-orang soedah membenerken Allah, kapan dia-orang dipermandiken dengan permandian Johannes.

Melayu Baba: Dan bila smoa orang bangsa itu dan orang yang pungut chukai pun sudah dngar, dia-orang bnarkan Allah, sdang dia-orang sudah di-baptiskan dngan Yahya punya baptis.

Ambon Draft: Maka samowa kawm itu, jang adalah dengar-dengar dan awrang-awrang pendjaga bea sudah Menglilkan Tuhan Allah dan berilah diringa de-permandikan dengan perman-dian Joannes.

Keasberry 1853: Adapun sagala kaum surta dungan orang orang mumugang chukie munungar purkataannya itu, maka dibunarkannyalah akan Allah, tatkala dipurbaptisakannyalah akan dia orang dungan baptisan Yahya itu.

Keasberry 1866: Adapun sagala kaum sŭrta dŭngan orang orang mŭmŭgang chukie mŭnŭngar pŭrkataannya itu, dibŭnarkannyalah akan Allah, tŭtkala dipŭrbaptiskannyalah akan dia orang dŭngan baptisan Yahya itu.

AVB: Orang ramai itu, termasuk pemungut-pemungut cukai, mendengar Yesus. Mereka mengakui cara Allah adalah benar kerana mereka telah menerima baptisan Yohanes.

Iban: (Semua orang ke ninga nya, nyengkaum sida pengumpul chukai, bela ngumbai Allah Taala amat lurus, laban sida udah dibaptisa ngena baptisa John.


TB ITL: Seluruh orang <3956> banyak <2992> yang mendengar <191> perkataan-Nya, termasuk <2532> para pemungut cukai <5057>, mengakui kebenaran <1344> <0> Allah <2316>, karena mereka <0> <1344> telah <907> <0> memberi diri dibaptis <0> <907> oleh Yohanes <2491>. [<2532> <908>]


Jawa: Wong akeh kang padha ngrungokake pangandikane, kalebu uga para juru-mupu-beya, kabeh padha nganggep marang adiling Pangeran, amarga wis padha dibaptis dening Nabi Yokanan.

Jawa 2006: Wong akèh kang padha ngrungokaké pangandikané, kalebu para juru-mupu-béya, kabèh padha ngakoni marang adiling Pangéran, amarga wus padha dibaptis déning Yohanes.

Jawa 1994: Wong akèh, klebu uga para pegawé pajeg, padha krungu pangandikané Gusti Yésus mau. Wong-wong kuwi wis padha mratobat, sarta padha njaluk dibaptis déning Nabi Yohanes.

Jawa-Suriname: Wong kabèh sing krungu tembungé, uga wong-wong belasting, pada ngakoni nèk Gusti Allah bener lan pada njaluk dibaptis karo Yohanes.

Sunda: Jalma-jalma kabeh ngabarandungan kana kasauran Yesus, lantaran maranehna teh, pangpangna tukang-tukang mulung pajeg, geus narurut kana pamundut Allah supaya balener, jeung geus daraekeun dibaptis ku Yohanes.

Sunda Formal: Kabeh jalma malah tukang-tukang cuke oge, — ngadarenge kana piwuruk Nabi Yahya teh — geus narurut kana pamundut Allah anu adil ku jalan dibaptis ku pangbaptis anjeunna.

Madura: Sakabbiyanna oreng — tamaso’ para tokang narek pajek — padha ngedhing Isa adhabu parkara jareya; reng-oreng jareya se ta’at ka bu-dhabuna Allah sarta endha’ ebaptis bi’ Yahya.

Bauzi: Lahame labihasu vahokedume modeha dam duada totbaho labe Yesusat lab vahokedaha im lam aime uledi Ala bake ab vou baetedamam. “Lo, imbote. Alat Aba Aho meedam bak ahebu gi ahole meedam Alat modem bak,” lahame Ala bake ab vou baetedaham. Ame dam labe ihimo ame bak lam modehe vabak. Dam abo meia gagu gi vi vaiam doi zoho pajak lam atem dam totbaho lam laha ame baket tau meedaha bak. Ame dam zi labe amu Yohanesat, “Nehame modele,” lahame vahokedaha im lam aime uledi Yohanesat im vuu valo baptisleidahemu Ala bake ab vou baetedaham.

Bali: Sawatek anake sane miragi pangandikan Idane, kadi asapunika taler juru duduk pajege, sami pada mamisinggih kapatutan Ida Sang Hyang Widi Wasa, malantaran ipun sampun kalukat antuk Dane Yohanes.

Ngaju: Kakare oloh -- kalote kea panagih pajak -- mahining Yesus mansanan hal te; ewen te iete kare oloh je jari mamenda kare auh tuntutan Hatalla tuntang maku impandoi awi Yohanes.

Sasak: Selapuq dengan -- termasuk ẽndah penagih-penagih pajek -- dengah Deside Isa manikang hal nike. Ie pade ngakuq kebenaran Allah sẽngaq ie pade sampun tebaptis siq Yahya.

Bugis: Sininna tauwé — muttama’ toni sining passinge’ simaé — naéngkalingai Yésus powadai gau’éro: mennang ritu sining tau iya puraé turusiwi sining tuntutanna Allataala sibawa maélona ricemmé ri Yohanés.

Makasar: Sikontu taua — kammayatompa pasingara’ simaya — allangngereki Isa akkana kamma anjo; yangaseng minjo ke’nanga angkatutui apa-apa Natuntuka Allata’ala, naero’ nasuro je’ne’ kalenna ri Yohanes.

Toraja: Iatu to buda tu urrangii tu kadanNa sia to passima natonganammo tu kamaloloanNa Puang Matua, belanna umpa’bengan kalena nadio’ Yohanes.

Duri: Sininna tobuda mpesa'dingngi kadan-Na Puang Isa, susi toomi to passassung, napada nnakui kumua tongan to Puang Allataala. Iamo joo napangpejioran kalena lako Nabi Yahya.

Gorontalo: Nga'amila ta woluwo teto wolo ta mohhimoa hasili ma lodungoheo loiya-Liyo. Timongoliyo longaku obobanari lo Allahuta'ala, sababu timongoliyo ma longohi mao batanga limongoliyo loilihu oli nabi Yahya ta mopopolihuwa.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila tau -- tuotuoto tahi pohimoa̒ beya olo -- loo̒dungohe li Isa lotahuda sua̒li boito; timongoliolo tau-tauwalo tamalo duduo̒ totoonulalo hihiile wolo moo̒ohuu̒ lo Allahu Taa̒ala wau ohilaa mei̒ polihu olei Yahya.

Balantak: Giigii' mian men nongorongor wurung-Na tonsoop pagawena pajak nompotuutuu' Alaata'ala gause i raaya'a niki saranimo ni Yohanes Pansarani.

Bambam: Ingganna indo tau buda to uhhingngi pa'tula'na Puang Yesus, teem toi duka' tuam passima pada-pada muakui pattujunna Puang Allataala, aka puhaim umbeho kalena natedo' Yohanes.

Kaili Da'a: Tempona pura-pura tau nangepe tesa Yesus, ira ante topomperapi balasitee wo'u nasituju ante nia Alatala, sabana ira pura-pura nidiu Yohanes ewa tandaina najeamo ira nggari silaka-silaka ira.

Mongondow: Komintan intau inta kon tua nokodongog kon onu inta siningog i Yesus tatua, intau doman inta mononagih kom pajak, mosia tua inta ain dinumudui kon onu im pinarentah i Allah bo inta aim binaptis i Yohanes.

Aralle: Ingkänna tau ang manghingngi yato tula'na, moi yato ingkänna to pahsinga' sima, ungngakui asang katahpa'anna pahtuyunna Puang Alataala, aka' hali sika umbeho asang kalaena natero' Yohanes.

Napu: Lolitana Yesu iti rapehadingi ope-ope tauna, tepesua toperuru asele. Tauna bosa iti mampokanami ope-ope tunggaiana Pue Ala, lawi roomohe mampoperiu i Yohane.

Sangir: Kěbị taumata -- nasowa l᷊ai maghaghělle bea e -- rụdaringihẹ̌ si Yesus něhengetang u hal᷊ẹ̌ ene; i sire ete taumata apan tụtuhụ manga atorangu Mawu Ruata ringangu napulu nakisahani si Yohanes e.

Taa: Wali tau boros to mangandonge gombo i Yesu etu, sira samparia pasiwa tau to pantagi asele, paka singkonong pei gomboNya etu. Tau etu semo tau to roomo nabaptis i Yohanes apa manganto’o kono kojo songka i mPue Allah.

Rote: Basa hataholi la, manasusu bea la lai dalek, lamanene Yesus kokolak dede'ak ndia; sila nde hataholi fo manatao tunga Manetualain paleta na, ma ala nau Yohanis salanis.

Galela: O bi nyawa yangodu, dede o balastengi itotolomu lo gena, yoise o Yesus Awi demo ma ngale o Yohanes. Yoiseka, de o Gikimoi Awi demo yaqehe qaloha, sababu iqomaka ona gena o Yohanes waosika.

Yali, Angguruk: "Ap anggolo Yohanes ele holtuson men pemerintah amingmingangge uang embelug lalihip uruk inap men nit Allah apma welahe ulug Yohanes ambeg ikma pilap nenepmihin ulug laruk latusa.

Tabaru: ('O nyawa gee yo'ise-'isene 'o Yesus wongose koge'ena, ge'ena dau ma dodaka 'o balasitengi yoga-ga'asoko mita. 'Ona yanako ma Jo'oungu ma Dutu wotiai, sababu ma sira 'o Yohanes waki'osikokau.

Karo: Kerina kalak si nterem: pengalo cuke, si megi pengajaren Johanes Peridiken ngikutken pemindon Dibata, dingen nggo pe ialokenna peridin arah Johanes.

Simalungun: Ia na mabuei ai haganup, na manangar ai, ampa sijalo sohei, pintor do Naibata iahap sidea, ai ijalo do pandidion humbani si Johannes.

Toba: Ai natorop i saluhutna na umbege hatana ro di angka sijalo beo, dipintori do Debata, ai dijalo do pandidion i sian si Johannes.

Dairi: Karina kalak -- ni sidi dekket pertunggu cokè -- mendengkohken nidokken Jesus idi; ai kalak i ngo simenguèi nidokken Dèbata janah uè iperridi si Johanes.

Minangkabau: Kasadonyo urang -- tamasuak tukang-tukang mintak pajak -- mandangakan Isa Almasih mangatokan tantang parkaro itu; mako inyolah urang-urang nan lah mamatuahi kahandak Allah, sarato namuah dipamandikan dek Nabi Yahya.

Nias: Fefu niha -- fao ndra sanema beo -- no oi larongo niw̃a'õ Yesu andrõ; ya'ira zi no molo'õ oroisa Lowalangi ba somasi na ibayagõ idanõ ira Yohane.

Mentawai: Sangamberi sirimanua, samba sipuukú pajá leú et, kelé araarep nia sikuat Jesus néné, toilá, sia lé amasireddet sikuat Taikamanua, samba sia lé aiobá iraú si Johannes.

Lampung: Sunyinni jelma -- termasuk penagih-penagih pajak -- ngedengi Isa ngucakko hal seno; tiando sai jelma radu mentaati tuntutan-tuntutan Allah rik haga dibaptis ulihni Yohanes.

Aceh: Banmandum !!-- ureuëng meunan cit deungon ureuëng-ureuëng tukang kutéb cukée !!-- jideungoe Isa geupeugah lagée nyan; awaknyan kheueh ureuëng-ureuëng nyang ka jitaát peue-peue nyang ka geulakée lé Allah dan jitem teupumanö lé Nabi Yahya.

Mamasa: Angganna to urrangngi tula'na Puang Yesus sae lako tuang passima untonganan asammi pa'kuanna Puang Allata'alla annu mangkami natedok Yohanes.

Berik: Angtane seyafter, ane angtane pajak doini aa jei gane tebabinennerem jes mese, taterisi Yesusmana jam aa galap ne saribenerem, jei ga aa ge gubili "Nele Uwa Sanbagirmana jeba bunaram." Taterisi Yohanes fwater gwanan aa jes nasbinennerem, angtane seyafter jeiserem, jei taterisi jeiserem jam aa galap ne sarbilirim, jei taterisi jeiserem ga aane taabili, ane Yohanes ga baptistababili.

Manggarai: Sanggéd taung ata do situt dengé curup Diha, liup nitu kolé agu isét tiba béa, tiba molor de Mori Keraéng, ai isé poli sendo wekid te cebong li Yohanés.

Sabu: Hari-hari ddau -- do maho le ke nga mone hammi bhea he -- do rangngi ne nga ne do pale ri Yesus ne; ro ke ne ddau-ddau do pedhanno nga lidhuku-lidhuki Deo he nga do ddhei ta pejhio ri Yohanes.

Kupang: Orang yang dengar Yesus pung omong tu, dong su mangarti bilang, Tuhan pung jalan tu, jalan idop yang batúl. Tukang tagi bea dong ju bagitu. Tagal dolu Yohanis su sarani deng ajar sang dong.

Abun: Yé mwa ne sino gato syaretwa sukdu gato Yefun Yesus ki subot Yohanes ne, ye gato nai sugum kadit nje wa pemerintah dom, yé mwa ne sino nut do, "Sukdu ne sangge. Yefun Allah bi os wa men ndo wai, anato men brek ma kadit os ibit gato men simo ne it, ete men ma mo Yohanes wa an ras men mo syur mó re."

Meyah: (Rusnok nomnaga jera rua ongga ruhoturu pajak tein ringg rot mar ongga Yesus anggot insa koma. Beda rua ragot moguma oida, "Mar ongga Ofa omftuftu rot Allah oga bera erek tenten ojgomu." Rua ranggot mar erek koma jeska sis fob Yohanes eita baptis gu rua tein.

Uma: Hawe'ea tauna, nte to mpesingarai' paja', mpo'epe lolita Yesus toe mpotompo'wiwi Yohanes. Mpo'epe toe, ratarima-mi Lolita Alata'ala, apa' oti-ramo mpopeniu' hi Yohanes.

Yawa: Vatano wanui muno vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta ai wo Yesus apa ayaowe umaso ranaun, umba wo raura ware Amisye apa bekere mamo mamai dave, weye onawamo Yohanes po maugasyo kuvuni mana rai to.


NETBible: (Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice, because they had been baptized with John’s baptism.

NASB: When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God’s justice, having been baptized with the baptism of John.

HCSB: (And when all the people, including the tax collectors, heard this, they acknowledged God's way of righteousness, because they had been baptized with John's baptism.

LEB: (And all the people, [when they] heard [this] —even the tax collectors—affirmed the righteousness of God, [because they] had been baptized [with] the baptism of John,

NIV: (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus’ words, acknowledged that God’s way was right, because they had been baptised by John.

ESV: (When all the people heard this, and the tax collectors too, they declared God just, having been baptized with the baptism of John,

NRSV: (And all the people who heard this, including the tax collectors, acknowledged the justice of God, because they had been baptized with John’s baptism.

REB: When they heard him, all the people, including the tax-collectors, acknowledged the goodness of God, for they had accepted John's baptism;

NKJV: And when all the people heard Him , even the tax collectors justified God, having been baptized with the baptism of John.

KJV: And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

AMP: And all the people who heard Him, even the tax collectors, acknowledged the justice of God [in calling them to repentance and in pronouncing future wrath on the impenitent], being baptized with the baptism of John.

NLT: When they heard this, all the people, including the unjust tax collectors, agreed that God’s plan was right, for they had been baptized by John.

GNB: All the people heard him; they and especially the tax collectors were the ones who had obeyed God's righteous demands and had been baptized by John.

ERV: (When the people heard this, they all agreed that God’s teaching was good. Even the tax collectors agreed. These were the people who were baptized by John.

EVD: (When the people heard this, they all agreed that God’s teaching was good. Even the tax collectors agreed. These were the people that were baptized by John.

BBE: (And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.

MSG: The ordinary and disreputable people who heard John, by being baptized by him into the kingdom, are the clearest evidence;

Phillips NT: "All the people, yes, even the taxcollectors, when they heard John, acknowledged God and were baptized by his baptism.

DEIBLER: When they heard what Jesus said (OR, what John preached), all the people, including tax collectors, whom many people despised, agreed that God’s way was right. By being baptized by John {By letting John baptize them}, they had agreed that what God required people to do in order to be saved was right.

GULLAH: Wen all de people, eben dem wa da geda tax, yeh Jedus, dey gree wid um, say dat God way, dat right. Cause dey done hab John bactize um.

CEV: Everyone had been listening to John. Even the tax collectors had obeyed God and had done what was right by letting John baptize them.

CEVUK: Everyone had been listening to John. Even the tax collectors had obeyed God and had done what was right by letting John baptize them.

GWV: "All the people, including tax collectors, heard John. They admitted that God was right by letting John baptize them.


NET [draft] ITL: (Now <2532> all <3956> the people <2992> who heard <191> this, even <2532> the tax collectors <5057>, acknowledged <1344> God’s <2316> justice <1344>, because they had been baptized <907> with John’s <2491> baptism <908>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 7 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel