Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 22 >> 

Leydekker Draft: Sabermula djadi pada sawatu deri pada segala harij 'itu, bahuwa najiklah 'ija masokh parahu, dan murid 2 nja sertanja 'itu: maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: bejarlah kamij berpindah kasabarang tasik. 'Arkijen maka meng`aronglah marika 'itu.


AYT: Pada suatu hari, Yesus naik ke dalam perahu bersama murid-murid-Nya dan Dia berkata kepada mereka, “Mari kita menyeberang ke sisi lain danau ini.” Maka, berangkatlah mereka ke seberang.

TB: Pada suatu hari Yesus naik ke dalam perahu bersama-sama dengan murid-murid-Nya, dan Ia berkata kepada mereka: "Marilah kita bertolak ke seberang danau." Lalu bertolaklah mereka.

TL: Adalah pada suatu hari Yesus dengan murid-murid-Nya naik ke dalam sebuah perahu, lalu berkata kepada mereka itu, "Marilah kita menyeberang ke seberang tasik." Maka bertolaklah mereka itu.

MILT: Dan terjadilah pada suatu hari, Dia naik ke sebuah perahu dan juga murid-murid-Nya. Dan Dia berkata kepada mereka, "Kita akan melintas ke seberang danau ini." Maka mereka pun berlayar.

Shellabear 2010: Pada suatu hari, Isa bersama para pengikut-Nya naik ke sebuah perahu. Isa bersabda, "Mari kita pergi ke seberang danau." Mereka pun berlayar ke seberang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada suatu hari, Isa bersama para pengikut-Nya naik ke sebuah perahu. Isa bersabda, "Mari kita pergi ke seberang danau." Mereka pun berlayar ke seberang.

Shellabear 2000: Pada suatu hari, Isa bersama para pengikut-Nya naik ke sebuah perahu. Lalu Isa bersabda, “Mari kita pergi ke seberang danau.” Maka mereka pun berlayar ke seberang.

KSZI: Pada suatu hari Isa bersama pengikut-pengikut-Nya menaiki sebuah perahu. Isa berkata kepada mereka, &lsquo;Marilah kita pergi ke seberang tasik.&rsquo; Lalu mereka bertolak.

KSKK: Pada suatu hari Yesus naik ke dalam perahu bersama-sama dengan murid-murid-Nya, dan Ia berkata kepada mereka, "Marilah kita bertolak ke seberang danau".

WBTC Draft: Suatu hari Yesus naik perahu dan murid-murid-Nya ada bersama Dia. Yesus berkata kepada mereka, "Mari kita menyeberang danau." Mereka pun berangkat ke seberang.

VMD: Suatu hari Yesus naik perahu dan murid-murid-Nya ada bersama Dia. Ia berkata kepada mereka, “Mari kita menyeberang danau.” Mereka pun berangkat ke seberang.

AMD: Suatu hari, Yesus naik perahu dengan murid-murid-Nya dan berkata, “Mari kita menyeberangi danau.” Maka, mereka pun berlayar ke seberang.

TSI: Suatu hari, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Mari kita pergi ke seberang danau.” Mereka pun naik perahu dan berangkat.

BIS: Pada suatu hari Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya naik perahu. "Mari kita pergi ke seberang danau," kata Yesus kepada mereka. Maka mereka pun berangkat.

TMV: Pada suatu hari Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya menaiki sebuah perahu. Dia berkata kepada mereka, "Marilah kita menyeberang tasik." Mereka pun bertolak.

BSD: Pada suatu hari, Yesus naik ke sebuah perahu bersama pengikut-pengikut-Nya dan mengajak mereka pergi ke seberang danau.

FAYH: Pada suatu hari, ketika Yesus dan murid-murid-Nya berada di dalam perahu, Ia mengajak mereka pergi ke seberang danau.

ENDE: Pada suatu hari Ia naik sebuah perahu, bersama dengan murid-muridNja, dan berkata kepada mereka: Marilah kita keseberang. Lalu bertolaklah mereka;

Shellabear 1912: Maka adalah pada masa itu Isa dan murid-muridnya pun naik perahu maka kata Isa kepadanya, "Mari kita pergi keseberang tasik; "Lalu berlayarlah mereka itu.

Klinkert 1879: Maka pada sakali peristewa pada soeatoe hari itoe masoeklah Isa kadalam saboewah perahoe serta dengan moerid-moeridnja, maka katanja kapada mareka-itoe: Mari kita menambang kasaberang sana tasik ini. Hata maka mareka-itoepon berlajarlah.

Klinkert 1863: {Mat 8:28; Mar 4:35,36} Maka djadi pada salah satoe hari Toehan naik satoe praoe beserta dengan moerid-moeridnja; maka Toehan berkata sama dia: Bijar kita-orang berlajar kasabrang rawa itoe. Maka dia-orang berangkat.

Melayu Baba: Ada satu hari dia naik prahu sama-sama murid-murid-nya; dan dia kata sama dia-orang, "Mari kita pergi sbrang tasek:" dan dia-orang berlayer.

Ambon Draft: Adapawn djadilah pada sawatu deri pada hari-hari itu, jang Ija masoklah pa-rahu, bersama-sama dengan murid-muridnja, dan katalah pada marika itu: Bejarlah kami berangkat kasabelah lawut tasik itu. Maka bagi-tupawn berangkatlah marika itu.

Keasberry 1853: Maka pada skali purstua adalah pada suatu hari anu, maka masoklah Isa kudalam sabuah prahu surta dungan murid muridnya: mata katanya kapada marika itu, Maritah kita munyubrang disublah sana tasik ini. Maka marika itu skalian naiklah prahu.

Keasberry 1866: ¶ Maka skali pŭrstua adalah pada suatu hari anu, maka masoklah Isa kŭdalam sa’buah pŭrahu sŭrta dŭngan murid muridnya, maka katanya kapada marika itu, Marilah kita mŭnyŭbrang disŭblah sana tasik ini, maka marika itu skalian naiklah pŭrahu.

AVB: Pada suatu hari Yesus bersama murid-murid-Nya menaiki sebuah perahu. Yesus berkata kepada mereka, “Marilah kita pergi ke seberang tasik.” Lalu mereka bertolak.

Iban: Nyadi sekali Iya nepan sebuah perau enggau sida murid Iya, lalu ku Iya bejaku ngagai sida, "Aram kitai ngelayang ke seberai danau tu." Sida lalu bekejang.


TB ITL: Pada <1722> suatu <1520> hari <2250> Yesus <1096> naik <1684> ke dalam <1519> perahu <4143> bersama-sama dengan <2532> murid-murid-Nya <846> <3101>, dan <2532> Ia <846> berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: "Marilah kita bertolak <1330> ke <1519> seberang <4008> danau <3041>." Lalu <2532> bertolaklah mereka <321>. [<1161> <2532>]


Jawa: Ing sawijining dina Gusti Yesus nitih prau kadherekake para sakabate, tumuli padha dipangandikani mangkene: “Ayo padha menyang ing sabranging sagara.” Banjur padha mangkat.

Jawa 2006: Ing sawijining dina Yésus nitih prau kadhèrèkaké para sakabaté, tumuli padha dipangandikani mangkéné, "Ayo padha menyang ing sabranging tlaga." Banjur padha mangkat.

Jawa 1994: Sawijining dina Gusti Yésus lan para sekabaté nitih prau. Gusti Yésus ngandika marang para sekabat mau: "Ayo padha nyabrang mrana." Prauné tumuli mangkat.

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina Gusti Yésus lan murid-muridé pada numpak prau. Gusti Yésus ngomong marang murid-murid mau: “Hayuk pada ngabrah.” Terus budal.

Sunda: Dina hiji poe Yesus naek parahu bari saur-Na ka murid-murid, "Urang meuntas ka ditu." Tuluy mareuntas talaga.

Sunda Formal: Dina hiji poe, Isa unggah kana parahu bari saur-Na ka murid-murid, “Urang ka peuntas ditu.” Tuluy mareuntas.

Madura: E settong are Isa ban red-moredda ongga ka parao. Dhabuna Isa, "Mara alengka talaga." Daddi reng-oreng jareya laju mangkat.

Bauzi: Labi ba digat meida iube Yesusat ab gagoham. “Imo itea biou tot iuba lase,” làhàmu Aba vi tau meedam damti iho iheba ziddume ab biodamam.

Bali: Sedek rahina anu Ida Hyang Yesus munggah ka jukunge, kairing antuk parasisian Idane. Ida raris ngandika: “Jalan jani iraga malayar megat danu.” Tumuli Ida malayar kairing antuk parasisian Idane sinamian.

Ngaju: Hong sinde andau Yesus dengan kare murid Ayue lumpat arut. "Has itah haguet akan dipah danau," koan Yesus dengan ewen. Balalu ewen haguet.

Sasak: Lẽq sopoq jelo Deside Isa kance pengiring-pengiring-Ne taẽk ojok perau. "Silaq ite belayar ojok itoqan danao," manik Deside Isa lẽq ie pade. Make ie pade berangkat.

Bugis: Riséuwaé esso, Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na mallopiwi. Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Laono mai talliweng ri tapparengngé." Najoppana mennang.

Makasar: Ri se’reang allo nai’mi Isa siagang ana’-ana’ gurunNa ri se’reang biseang. Nakana Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Umba ki’lampa a’limbang anta’leang ri ba’leanna anne tamparanga." Jari a’lampami ke’nanga.

Toraja: Den sangallo Nakendek tu Yesu langngan lembang sola anak gurunNa, Nakuami lako: Melo ke ma’lembangki’ lako diona lu te tasik; ke’de’mi.

Duri: Den pissen naendek de' lopi to Puang Isa sola anak gurun-Na. Nakuanni, "Melo ke talamban lian sambali'na tasik." Malemi manglopi.

Gorontalo: To dulahe tuwawu ti Isa lotitae to bulotu wolo mongomuri-Liyo. Tiyo loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Dulo ito mobalanga ode ngotuwali lo bulalo.” Lapatao timongoliyo ma yilumayahu.

Gorontalo 2006: Todulahu tuwau ti Isa wolo tahidudua̒ o-Lio lotitae̒ tobulotu. "Dulo ito monao̒ ode ngotuwali lobulalo," tahuda mao̒ li Isa olimongolio. Yi timongolio olo malo monggato.

Balantak: Na sa'angu' tempo i Yesus tia murit-Na nolumakitmo na duangan. Yesus norobumo na ko'ona i raaya'a tae-Na, “Mai kita lumembet na sambotakna danau.” Mbaka' i raaya'a nomae'mo.

Bambam: Pissam wattu längäm lopi Puang Yesus sola passikolanna, iya muuaammi passikolanna: “Talambanna' libam inde le'bo'.” Iya mengkalaoim.

Kaili Da'a: Naria sanggani Yesus ante anaguru-anaguruna nesawi sakaya. Pade niulina ka ira, "Kamaimo kita mosakaya mpaka ri sambote rano." Pade nanggaliwomo ira.

Mongondow: Kon singgai tobatuí, ki Yesus bo murií-Nya mita sinumakoi kon uangga. Sia noguman ko'i monia, "Igai baí kita mayak in ḷoḷan danow." Daí minayak i mosia.

Aralle: Pihsang tempo ma'karang Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee, "Talaoa' bete' inde di tando bete'na le'bo'." Ya' sika le'ba'mi bete' molopi.

Napu: Hambela tempo, Yesu hai topeguruNa mesawihe i duanga. Nauliangaahe Yesu: "Laomoke i tanda orupena rano." Meangka mpuumohe.

Sangir: Ene su ěllo sěmbaụ i Yesus dingangkewen murit'E simake sakaeng. "Mahịe i kitẹ dumakị sol᷊ong sěmbẹ̌kang dano e," angkuěng i Yesus si sire. Tangu i sire němpẹ̌buạ e.

Taa: Wali re’e seore i Yesu manganto’oka anaguruNya, “Yaumo kita njo’u sambote ndano.” Wali sira mapone ri bangka panewa sira malayag.

Rote: Faik esa boema, Yesus no ana manatunga nala sa'e ofak. "Mai teu leo dano selik teu," Yesus nafa'das nae leondia. Boema ala la'o leona.

Galela: O wange moiku o Yesus de Awi muri-muri o deruku yopane, de wotemo onaka, "Hino la ngone pomasisihito kadoka o talaga ma sonongaka." So ona o deruku so yoside de imajoboka.

Yali, Angguruk: Misihim Yesusen otsi fam, "Ik fumag fil nindig amulen maniyek," ibagma kou fam kibareg laruk latfag.

Tabaru: Ma moi ge'ena 'o Yesus de 'awi do-domoteke 'o ngo'otiruku yoparene de kawongosekau 'awi do-domoteika, "Nou, ngone posikaisa 'o talaga ma songonasa!" So 'ona mita yotagi.

Karo: I bas sada wari idatasi Jesus ras ajar-AjarNa sada perahu, janah nina Jesus man ajar-AjarNa, "Ota ku lepar ah." Emaka berkat ia.

Simalungun: Bani na sadari masuk ma Ia hu parau rap pakon susian-Ni, lanjar nini ma hubani sidea, “Dipari hita ma tao on!” Dob ai laho ma sidea.

Toba: (IV.) Jala di na sadari bongot ma Ibana tu parau rap dohot angka siseanna, laos didok ma tu nasida: Tataripari ma tao i; dung i borhat ma nasida.

Dairi: Tikan i sada ari, mbangkit mo Jesus rebbak dekket sisinNa mi sada bungki, janah idokken taba sisinna, "Laus mo kita mi suberrang tao," nai mènter berkat mo kalak idi.

Minangkabau: Pado suatu ari Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo nayiak ka ateh parawu. "Molah kito payi ka subarang danau," kecek Baliau ka pangikuik-Nyo. Mako barangkeklah parawu tu.

Nias: Samuza ma'õkhõ mõi Yesu ba dundraha awõ nifahaõ-Nia. Imane khõra Yesu, "Mitabu, mõi ita yefo mbaw̃a." Ba mofanõ ira.

Mentawai: Ka sara gogoi, amei Jesus sambadda sipasiuluinia muabak. Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Sita kam mutalipó ka silat paó." Oto eirangan leú et.

Lampung: Suatu rani Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia cakak jukung. "Ija ram mik nyeberang danau," ani Isa jama tian. Raduni tian berangkat.

Aceh: Bak siuroe Isa ngon murit-murit Gobnyan laju geu-ék ateueh peurahô layeue. "Jak geutanyoe tajeumeurang u meurandeh danau," kheun Isa ubak murit-murit Gobnyan. Dan awaknyan pih laju jikeumayôh peurahô nyan u meurandeh danau.

Mamasa: Pissan attu langngammi lopi Puang Yesus sola passikolana. Nakuamo lako passikolana: “La lu liangkia' biring tasik tandai lian.” Mengkalao siami.

Berik: Nunu daamfenna jeme, Yesus angtane Jemna aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Au, nei ganma sofwe fobogana jimwer!" Jepga jei atdusap ga aa ge jubuwili, ane ga aa ge sofobili.

Manggarai: Manga ca leso Mori Yésus ngo oné wangka, cama laing agu ata nungkun, mai taé Diha ngong isé: “Ité bisé ngo besina mai sanot,” itu kali ngod.

Sabu: Pa dhara helodho Yesus nga ana hekola No he ta ha'e ke la dhara kowa. Ta lii ke Yesus pa ro, "Mai we di ma pekaddhi la hebhakka-rai." Moko ta pekaddhi ke ro.

Kupang: Satu kali, Yesus ajak Dia pung ana bua dong bilang, “Mari kotong nae parahu, ko pi dano pung sablá.” Ju dong nae parahu satu, ko dong mulai star.

Abun: Kam dik yo Yefun Yesus si An bi pakon mo em de, ete Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Men it mo kwem, men mu mo em deta et." Sane, Yefun Yesus si An bi pakon it mo kwem gato nor mone, ete án mu sino.

Meyah: Gij mona egens beda Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Mimif mija jah meren enama." Jefeda rua rifef meg meifeni egens beda rija.

Uma: Rala-na ha'eo, Yesus hante ana'guru-na mohawi' sakaya. Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Hilou-tamo hi dipo rano." Me'ongko'-ramo.

Yawa: Masyote inta Yesus po raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Wade ra wanta no onae tuga ranijo warani.” Weti usea nyomane rai, umba wuruta kobe.


NETBible: One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them, “Let’s go across to the other side of the lake.” So they set out,

NASB: Now on one of those days Jesus and His disciples got into a boat, and He said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out.

HCSB: One day He and His disciples got into a boat, and He told them, "Let's cross over to the other side of the lake." So they set out,

LEB: Now it happened that on one of the days both he and his disciples got into a boat, and he said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." And they set sail,

NIV: One day Jesus said to his disciples, "Let’s go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.

ESV: One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go across to the other side of the lake." So they set out,

NRSV: One day he got into a boat with his disciples, and he said to them, "Let us go across to the other side of the lake." So they put out,

REB: One day he got into a boat with his disciples and said to them, “Let us cross over to the other side of the lake.” So they put out;

NKJV: Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." And they launched out.

KJV: Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

AMP: One of those days He and His disciples got into a boat, and He said to them, Let us go across to the other side of the lake. So they put out to sea.

NLT: One day Jesus said to his disciples, "Let’s cross over to the other side of the lake." So they got into a boat and started out.

GNB: One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them, “Let us go across to the other side of the lake.” So they started out.

ERV: One day Jesus and his followers got into a boat. He said to them, “Come with me across the lake.” And so they started across.

EVD: One day Jesus and his followers got into a boat. Jesus said to them, “Come with me across the lake.” And so they started across.

BBE: Now it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat.

MSG: One day he and his disciples got in a boat. "Let's cross the lake," he said. And off they went.

Phillips NT: It happened on one of these days that he got into a boat with his disciples and said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." So they set sail,

DEIBLER: One day Jesus got into a boat with his disciples. He said to them, “Let’s go around to the other side of the lake.” So they started to go.

GULLAH: One day, Jedus tell e ciple dem say, “Leh we go cross ta de oda side de lake.” So dey git eenta a boat an cyas off.

CEV: One day, Jesus and his disciples got into a boat, and he said, "Let's cross the lake." They started out,

CEVUK: One day, Jesus and his disciples got into a boat, and he said, “Let's cross the lake.” They started out,

GWV: One day Jesus and his disciples got into a boat. He said to them, "Let’s cross to the other side of the lake." So they started out.


NET [draft] ITL: One <1520> day <2250> Jesus got <1684> into <1519> a boat <4143> with his <846> disciples <3101> and <2532> said <2036> to <4314> them <846>, “Let’s go across <1330> to <1519> the other side <4008> of the lake <3041>.” So <2532> they set out <321>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel