Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 17 >> 

Leydekker Draft: Maka makanlah sakalijennja, dan djadilah kinnjang: maka ter`angkatlah sisa segala patah 2 an 'awrang 'itu duwa belas karandjang punoh.


AYT: Dan, mereka semua makan sampai kenyang. Kemudian, sisa-sisa potongan roti yang dikumpulkan ada dua belas keranjang penuh.

TB: Dan mereka semuanya makan sampai kenyang. Kemudian dikumpulkan potongan-potongan roti yang sisa sebanyak dua belas bakul.

TL: Maka makanlah sekaliannya sampai kenyang; lalu diangkat oranglah segala sisanya dua belas bakul penuh.

MILT: Mereka pun makanlah, dan semua orang dikenyangkan. Dan potongan-potongan yang berlebih dikumpulkan oleh mereka, dua belas keranjang.

Shellabear 2010: Mereka semua makan sampai kenyang. Lalu dikumpulkanlah sisa-sisa kelebihannya, ternyata ada dua belas keranjang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka semua makan sampai kenyang. Lalu dikumpulkanlah sisa-sisa kelebihannya, ternyata ada dua belas keranjang.

Shellabear 2000: Mereka semua makan sampai kenyang. Lalu dikumpulkanlah sisa-sisa kelebihannya, ternyata ada dua belas keranjang.

KSZI: Semua orang makan hingga kenyang dan dua belas bakul lebihan makanan dipungut oleh pengikut-pengikut-Nya.

KSKK: Mereka semuanya makan sampai kenyang; dan ketika mereka mengumpulkan apa yang tersisa, mereka memperoleh dua belas bakul yang berisi potongan-potongan roti.

WBTC Draft: Mereka makan sampai kenyang. Dan yang tersisa dikumpulkan sehingga 12 bakul penuh.

VMD: Mereka makan sampai kenyang. Dan yang tersisa dikumpulkan sehingga 12 bakul penuh.

AMD: Maka, mereka semua makan sampai kenyang. Dan, sisa-sisa pecahan makanan dikumpulkan, semuanya ada 12 keranjang penuh.

TSI: Semua orang makan sampai kenyang. Sesudah itu para murid mengumpulkan roti dan ikan yang berlebih, ternyata ada dua belas keranjang.

BIS: Mereka semuanya makan sampai kenyang. Lalu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan itu sebanyak dua belas bakul.

TMV: Semua orang makan sampai kenyang. Setelah itu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan lebihan makanan sebanyak dua belas buah bakul.

BSD: Mereka semua makan sampai kenyang. Lalu pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan roti dan ikan yang tidak termakan, semuanya ada dua belas bakul.

FAYH: Semua orang makan sampai kenyang. Namun demikian, masih ada sisa dua belas keranjang penuh!

ENDE: Dan semua orang itupun makan sampai kenjang; kemudian dikumpulkan petjahan-petjahan jang sisa sampai duabelas bakul penuh.

Shellabear 1912: Maka makanlah sekaliannya sampai kenyang; lalu diangkat orang sisa-sisanya yang tinggal itu penoh dua belas bakul.

Klinkert 1879: Maka mareka-itoe sakalian pon makanlah sampai kennjang, laloe dipoengoet segala sisa-sisanja doewa-belas bakoel penoeh.

Klinkert 1863: Maka dia-orang makan dan djadi kenjang samowanja; maka patah-patahan jang tertinggal sama dia-orang di-angkat djadi doewa-blas bakoel penoh.

Melayu Baba: Dan smoa-nya makan sampai knnyang: dan orang pungut sisa-sisa yang tertinggal sama dia-orang, ada dua-blas bakul punya banyak.

Ambon Draft: Bagitu djuga dija awrang makanlah dan dapat kinnjang samowanja, dan djadilah ter-angkat sisa-sisa deri padanja, ija itu duwa belas bakol deng-an panggal-panggal.

Keasberry 1853: Maka dimakanlah ulih marika itu sampie skaliannya kunyang: diangkatlah remah remah yang turtinggalkan kapada marika itu dua blas bakol.

Keasberry 1866: Maka dimakanlah ulih marika itu sampie skaliannya kŭnyang; diangkatlah remah remah yang tŭrtinggalkan kapada marika itu dua blas bakol.

AVB: Mereka semuanya makan sehingga kenyang. Para murid-Nya mengumpulkan lebihan makanan sebanyak dua belas bakul.

Iban: Semua sida bela makai magang lalu kenyang. Teda pemakai nya lalu digumpul, dua belas bakul penuh.


TB ITL: Dan <2532> mereka <5315> <0> semuanya <3956> makan <0> <5315> sampai kenyang <5526>. Kemudian <2532> dikumpulkan <142> potongan-potongan roti <2801> yang sisa sebanyak <4052> dua belas <1427> bakul <2894>. [<2532> <846>]


Jawa: Kabeh padha mangan nganti wareg. Turahane diklumpukake dadi rolas wakul.

Jawa 2006: Kabèh padha mangan nganti wareg. Turahané diklumpukaké dadi rolas wakul.

Jawa 1994: Wong kabèh padha mangan nganti wareg. Para rasul ngumpulaké sisa sing ditinggal déning wong-wong akèhé rolas ténggok kebak.

Jawa-Suriname: Kabèh terus pada mangan sampèk warek. Turahané terus dilumpukké karo para rasul, ènèng rolas ténggok kebek.

Sunda: Jalma-jalma dalahar nepi ka sareubeuheun. Rotina nyesa keneh, ku murid-murid dikumpulkeun meunang dua belas karanjang.

Sunda Formal: Brak dalalahar nepi ka sareubeuheun. Sanggeus eta, sesemplekan roti teh dikumpulkeun, kaleuwihanana, aya dua belas bakul.

Madura: Reng-oreng jareya kabbi padha ngakan sampe’ kennyang. Bi-lebbiyanna epakompol bi’ red-moredda, bannya’na badha dhubellas budhak.

Bauzi: Labi ame dam zi fai labe ame na zi lam àdume modeha dam ahebu dedehemu zoho ab vahedaham. Labi Aba vi tau meedam dam labe damat lab àme dedehemu vahehena zoho lam fa vi ateti atetidume boloseh vahedume modeha boloseh dua belas ab bektoham.

Bali: Anake makasami punika nunas ngantos wareg. Wus punika sisan rotine kapunduhang antuk parasisian Idane, wenten roras sok bek-bek akehipun.

Ngaju: Ewen uras kuman sampai besoh. Palus kare murid Yesus manampunan kalabien panginan te duewalas lontong karee.

Sasak: Ie pade selapuq bekelor jangke besuh. Beterus pengiring-pengiring Deside Isa ngumpulang salone, ternyate araq due olas bakaq.

Bugis: Manré manenni mennang gangka messo. Nainappa ana’-ana’ gurunna Yésus paddeppungengngi lebbinna iyaro anré égana seppulo duwa baku.

Makasar: Angnganre ngasemmi ke’nanga sa’genna bassoro’. Nampa napasse’re ana’-ana’ gurunNa Isa kanre alla’bia, nia’ sampulo anrua baku’ jaina.

Toraja: Kumandemi sola nasangi, sadia’na. Naalami tau tu roti sesanna tu mangkanna ditepu-tepu sangpulo dua baka ponno.

Duri: Kumandemi sola ngasan sabarahna. Ia tonna mangkamo kumande, napasirempunmi to torrona, ponnopa sangpulo dua baku'.

Gorontalo: Timongoliyo nga'amila yilonga sambe lobutuhu. Lapatao timongoliyo lohimoa mota putu-putuwala lo labito ualo boyito mopuladuluwo lokaranji jumulaliyo.

Gorontalo 2006: Timongolio ngoa̒amilalo lolamela tunggula lobutuhu. Lapatao̒ tahidudua̒ li Isa malo himoo̒ lebe lou̒ aalo boito daatalio mopulaa dulo kalanji.

Balantak: Raaya'a wiwi'na nobenteng nangkaan. Ka' labina roti men nikaan iya'a ia ruru' murit ni Yesus, dauga' nobuke' sampulo' rua' basung.

Bambam: Iya mangngandeim sampe dea'. Tappana puhai mangngande, iya nahempummi passikolanna indo tää'nam naande, iya ponnopi sapulo dua baka.

Kaili Da'a: Ira pura-pura nanggoni sampe nabosu. Pade anaguruna nompasiromu labi panggoni to nabolina, naponupa sampulu rotonda.

Mongondow: Mosia nonga'an komintan dapot nobotug. Onda intua sinipun monia ing ki agat mita in roti tatua. Nosipun magií yo mopuḷuhpa bodoyowaí nokompeí.

Aralle: Ingkänna yato tau ang aha donetoo mampebohoi asang. Puhai sika mande, ya' nahimpung salang pahsikolana yato la'binna ang dang napuha tau. Ya' ke punno salake'ne' sampulo derua baki.

Napu: Maandemohe ope-ope duunda mabuhu. Karoonda maande, topeguruNa moguluhe pentarana, hampulo hai rombingka.

Sangir: Tangu i sire nahungkaěngke kěbị sarang něngkal᷊aedẹ̌. Kụ manga murit'i Yesus němpangomol᷊eng lěmbem bọu nikaěng i sire kakěpal᷊e mapul᷊o dua su luwene.

Taa: Wali sira samparia mangkoni paka mabosu. Ojo karoonya sira mangkoni, anaguru i Yesu mangamporomung toro mpangkoni etu. Wali toro mpangkoni to naporomung nsira etu dasampuyuwa pei dua karanji nabuke.

Rote: Basa-basas la'a losa lakabete. Boema Yesus ana manatunga nala hehele lakabubua nana'a elak sila la lepeneu sanahulu dua.

Galela: La o nyawa yadadala magena yaoqo sidago yapunu. So kagena ona ioqo qabolo de Awi muri-muri o ino ma soohu yatolomu so ma boloi yamake o karaja mogiowo de sinoto.

Yali, Angguruk: Og isibareg nibagma it obog toho enehum atfag. Enehum atfagma alindik atfahon sum nisanggowen yuharoho imbibag.

Tabaru: 'Ona yoodumu yo'odomo sigado yakipunusoka. Ge'enaka de 'o Yesus wi do-domoteke yotoomu ma 'inomo ma baili ge'ena, 'o pa'udi mogiooko de modidioka.

Karo: Kerina ia man seh besur. Kenca elah, ipepulung ajar-ajar kerina si iba, buena lit sepulu dua sumpit.

Simalungun: Mangan ma sidea anjaha bosur bei do haganup; ipatumpu do teba-teba na lobih ai, gok sapuluh dua bantei.

Toba: Mangan ma nasida saluhutna jala bosur be do; laos dibuat do angka ponggolponggol ebaebanasida, gok sampuludua ampang.

Dairi: Mangan mo kalak idi karina bessur. Ipepulung sisiin i mo siso kerri ipangan jelma nterrem idi, dom sipuluhdua baka nai.

Minangkabau: Urang tu bi makan sampai kanyang kasadonyo. Sudah tu pangikuik-pangikuik Baliau mangumpuakan makanan nan balabiah, sabanyak duwo baleh katidiang labiahnyo.

Nias: Manga ira fefu irege abuso. Ba la'owuloi zi torõi gõ niha sato ira nifahaõ Yesu, ba felendrua daga tõ tosai.

Mentawai: Iageti pukomrangan leú et sangamberidda bulat pat segé ektekra. Lepá rurúakérangan sipulelegei, sipasiuluinia, ai pulu rua ngagarágá iginia.

Lampung: Sunyinni tian mengan sampai betong. Jelma-jelma sai nutuk Isa ngumpulko kelebihan kanikan seno, rua belas bakul lamonni.

Aceh: Dan awaknyan banmandum jiteumé makheun sampoe troe. Dan murit-murit Isa laju geupeusapat séueh-séueh nyang jipajoh lé ureuëng ramé nyan nyang le jih na dua blaih boh raga.

Mamasa: Ummande asammi tau sadea'na. Mangkai ummande, narempummi passikola ra'dakna sapulo duapi baka.

Berik: Jei seyafter jep gemerserem ga dwena jamere unubuguf. Ane angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinennerem, tumilgal tomna bitbitiserem ga aane dupdupbulu, burnabara ga dua belas.

Manggarai: Agu sanggéd taung isé hang wiga becurd. Poli hitu, ligot taungs ropo roti situt récid, dod campulu sua rotod.

Sabu: Ta nga'a ke ro hari-hari tade bhahhu le. Moko ta pekupu ke ri ana hekola he ne do hiha he ne ae henguru dhue hope.

Kupang: Dong samua makan sampe kinyang. Ais dong kumpul ame itu makanan sisa dong, sampe ponu dua blas bakul.

Abun: Yé mwa ne sino git sor án on ge, orete pakon mu sum sugit napta ne bok mo yu. Sugit napta ne án sum sino bok mo yu musyu dik sop we ses.

Meyah: Beda rusnok rufoukou insa koma rit maat onjoros ereya rua nomnaga fob. Beda Yesus efen ruforoker ruhoturu maat ofod koma ongga ok morungga eteb erek setka kungkob erfeka.

Uma: Ngkoni' omea-ramo duu'-ra bohu. Ka'oti-ra ngkoni', ana'guru-na mporumpu toro koni'. Metoro-pi hampulu' roluncu.

Yawa: Wo raisya uman dave. Umba Yesus apa arakove wo anaisye ateteo ntuna ranunugambe akare no bayaije rai. Bayaije umaso ama manuije nanto no abusyinara eane rurum.


NETBible: They all ate and were satisfied, and what was left over was picked up – twelve baskets of broken pieces.

NASB: And they all ate and were satisfied; and the broken pieces which they had left over were picked up, twelve baskets full.

HCSB: Everyone ate and was filled. Then they picked up 12 baskets of leftover pieces.

LEB: And [they] all ate and were satisfied, and what was left over was picked up by them—twelve baskets of broken pieces.

NIV: They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.

ESV: And they all ate and were satisfied. And what was left over was picked up, twelve baskets of broken pieces.

NRSV: And all ate and were filled. What was left over was gathered up, twelve baskets of broken pieces.

REB: They all ate and were satisfied; and the scraps they left were picked up and filled twelve baskets.

NKJV: So they all ate and were filled, and twelve baskets of the leftover fragments were taken up by them.

KJV: And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.

AMP: And all the people ate and were satisfied. And they gathered up what remained over--twelve [small hand] baskets of broken pieces.

NLT: They all ate as much as they wanted, and they picked up twelve baskets of leftovers!

GNB: They all ate and had enough, and the disciples took up twelve baskets of what was left over.

ERV: They all ate until they were full. And there was a lot of food left. Twelve baskets were filled with the pieces of food that were not eaten.

EVD: All the people ate and were filled. And there was much food left. Twelve baskets were filled with the pieces of food that were not eaten.

BBE: And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full.

MSG: After the people had all eaten their fill, twelve baskets of leftovers were gathered up.

Phillips NT: Everybody ate and was satisfied. Afterwards they collected twelve baskets full of broken pieces which were left over.

DEIBLER: All the people in the crowd ate until they all had enough to eat. Then the disciples collected twelve baskets full of the broken pieces that were left over!

GULLAH: All dem done nyam til dey been sattify. An de ciple geda tweb basket ob lef oba bread an fish.

CEV: Everyone ate all they wanted. What was left over filled twelve baskets.

CEVUK: Everyone ate all they wanted. What was left over filled twelve baskets.

GWV: All of them ate as much as they wanted. When they picked up the leftover pieces, they filled twelve baskets.


NET [draft] ITL: They <5315> all <3956> ate <5315> and <2532> were satisfied <5526>, and <2532> what was left over <4052> was picked up <142>– twelve <1427> baskets <2894> of broken pieces <2801>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel