Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 9 : 26 >> 

Leydekker Draft: Karana djikalaw barang sijapa bermaluw 'akan daku, dan 'akan segala perkata`anku, maka 'Anakh 'Insan hendakh bermaluw 'akan dija 'itu, manakala 'ija 'akan datang masokh kamulija`an dirinja, dan bapanja, dan segala Mela`ikatnja jang khudus.


AYT: Kepada orang yang merasa malu karena Aku dan perkataan-Ku, Anak Manusia pun akan malu mengakui orang itu ketika Ia datang dalam kemuliaan-Nya dan kemuliaan Bapa-Nya, beserta para malaikat kudus.

TB: Sebab barangsiapa malu karena Aku dan karena perkataan-Ku, Anak Manusia juga akan malu karena orang itu, apabila Ia datang kelak dalam kemuliaan-Nya dan dalam kemuliaan Bapa dan malaikat-malaikat kudus.

TL: Karena barangsiapa yang malu mengaku Aku dan perkataan-Ku, maka Anak manusia itu pun malu mengaku dia, apabila Ia datang kelak dengan kemuliaan-Nya sendiri dan dengan kemuliaan Bapa-Nya dengan kemuliaan segala malaekat-Nya yang kudus.

MILT: Sebab siapa saja yang merasa malu karena Aku dan perkataan-Ku, tentang dia, Anak Manusia pun akan merasa malu ketika tiba dalam kemuliaan-Nya dan kemuliaan Bapa serta para malaikat kudus-Nya.

Shellabear 2010: Karena siapa malu terhadap Aku dan terhadap perkataan-Ku, Anak Manusia pun akan malu mengakui dia pada waktu Ia datang nanti dalam kemuliaan-Nya dan dalam kemuliaan Bapa-Nya serta dalam kemuliaan para malaikat-Nya yang suci.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena siapa malu terhadap Aku dan terhadap perkataan-Ku, Anak Manusia pun akan malu mengakui dia pada waktu Ia datang nanti dalam kemuliaan-Nya dan dalam kemuliaan Bapa-Nya serta dalam kemuliaan para malaikat-Nya yang suci.

Shellabear 2000: Karena barangsiapa malu terhadap Aku dan terhadap perkataan-Ku, Anak Manusia pun akan malu mengakui dia pada waktu Ia datang nanti dalam kemuliaan-Nya dan dalam kemuliaan Bapa-Nya serta dalam kemuliaan para malaikat-Nya yang suci.

KSZI: Jika sesiapa malu mengakui Aku dan ajaran-Ku, Putera Insan juga malu mengakui dia tatkala Dia datang kelak dengan kemuliaan-Nya sendiri, dan dengan kemuliaan Bapa-Nya serta segala malaikat suci.

KSKK: Jika seseorang malu karena Aku dan karena perkataan-Ku, Anak Manusia juga akan malu terhadapnya, apabila Ia datang dalam Kemuliaan-Nya dan dalam Kemuliaan Bapa beserta malaikat-malaikat yang kudus.

WBTC Draft: Jika orang malu karena Aku atau karena ajaran-Ku, Aku juga akan malu mengakui dia, apabila Aku datang dalam kemuliaan-Ku, dan kemuliaan Bapa-Ku, dan kemuliaan para malaikat yang kudus.

VMD: Jika orang malu karena Aku atau karena ajaran-Ku, Aku juga akan malu mengakui dia, apabila Aku datang dalam kemuliaan-Ku, dan kemuliaan Bapa-Ku, dan kemuliaan para malaikat yang kudus.

AMD: Jika seseorang malu karena Aku dan firman-Ku, maka Anak Manusia juga akan malu mengakuinya ketika Ia datang dalam kemuliaan-Nya, kemuliaan Bapa, dan para malaikat kudus.

TSI: Jadi, janganlah kalian malu untuk mengaku, ‘Saya pengikut Yesus dan ajaran-Nya.’ Karena apabila kamu tidak mengakui Aku, maka Aku juga tidak akan mengakui kamu sebagai pengikut-Ku waktu Aku datang dalam kemuliaan Sang Manusia dan kemuliaan Allah Bapa, diiringi semarak para malaikat.

BIS: Kalau orang malu mengakui Aku dan pengajaran-Ku, Anak Manusia juga akan malu mengakui orang itu pada waktu Ia datang nanti dengan kuasa-Nya, dan dengan kuasa Bapa serta kuasa malaikat-malaikat yang suci!

TMV: Jika seseorang malu mengakui Aku dan ajaran-Ku, maka Anak Manusia juga akan malu mengakui orang itu apabila Dia datang kelak dengan kemuliaan-Nya dan dengan kemuliaan Bapa serta kemuliaan malaikat-malaikat yang suci!

BSD: Kalau orang malu mengakui bahwa dia adalah pengikut-Ku, dan malu melakukan apa yang Kuajarkan kepadanya, maka nanti apabila Aku, Anak Manusia, datang lagi ke dunia ini, Aku juga akan malu mengakui bahwa orang itu adalah pengikut-Ku. Pada waktu itu, Aku akan datang dengan keagungan yang gilang-gemilang, yaitu keagungan yang ada pada Bapa di surga dan pada malaikat-malaikat-Nya yang suci!

FAYH: "Siapa yang sekarang ini merasa malu akan Aku dan perkataan-Ku, kelak Aku, Mesias, merasa malu akan dia pada waktu Aku datang dalam kemuliaan-Ku dan kemuliaan Bapa-Ku serta malaikat-malaikat yang kudus.

ENDE: Karena barang siapa jang malu mengakui Aku atau adjaranKu, maka Putera manusia akan malu mengakui dia, ketika Ia akan datang dalam kemuliaanNja dan kemuliaan Bapa dan para Malaekat jang sutji.

Shellabear 1912: Karna barang siapa yang malu akan daku dan akan perkataanku, maka akan dia Anak-manusia pun akan malu apabila ia datang kelak dengan kemuliaannya sendiri dan dengan kemuliaan Bapanya dan dengan kemuliaan segala malaikat yang kudus itu.

Klinkert 1879: Karena barang-siapa jang maloe akan dakoe dan akan perkataankoe, akandia djoega Anak-manoesia pon maloe apabila ija datang dengan kamoeliaannja dan dengan kamoeliaan Bapanja dan segala malaikat jang soetji pon sertanja.

Klinkert 1863: {Luk 12:9; Mat 10:33; Mar 8:38; 2Ti 2:12; 1Yo 2:23} Karna barang-siapa jang maloe dari karna akoe dan dari karna perkataankoe, Anak-manoesia djoega nanti maloe dari karna itoe orang, kapan dia dateng dengan kamoeliaannja, dan kamoeliaan Bapanja, dan segala malaikat jang soetji.

Melayu Baba: Kerna barang-siapa jadi malu sama sahya dan sahya punya perkata'an, sama dia-lah Anak-manusia nanti malu, bila dia datang dngan dia sndiri punya kmulia'an, dan dngan kmulia'an Bapa-nya, dan kmulia'an mla'ikat yang kudus.

Ambon Draft: Karana barang sijapa bermalu akan Daku dan akan perkata-kata; anku, akan dija itu djuga Anak manusija akan bermalu pada waktu mana Ija datang dengan kamulija-annja dan Bapa punja, dan punja Mela; ikat-mela; ikat jang kudus.

Keasberry 1853: Kurna barang siapa yang ada malu akan daku dan akan purkataanku, maka kapada nyalah Anak manusia pun malu, apa bila kulak iya datang dungan kamuliannya, dan kamulian bapanya, dan muliekat muliekatnya yang suchi.

Keasberry 1866: Kŭrna barang siapa yang ada malu akan daku, dan akan pŭrkataanku, maka kapadanyalah Anak manusia pun malu apabila iya kŭlak datang dŭngan kŭmuliannya, dan kŭmulian Ayahnya, dan mŭliekat mŭliekatnya yang suchi itu.

AVB: Jika sesiapa malu mengakui Aku dan ajaran-Ku, Anak Manusia juga malu mengakui dia tatkala Dia datang kelak dengan kemuliaan-Nya sendiri, dan dengan kemuliaan Bapa-Nya serta segala malaikat suci.

Iban: Orang ke malu ke Aku, sereta malu ke ajar Aku, Anak Mensia deka mega malu ke orang nya lebuh Iya datai dalam mulia Iya, enggau dalam mulia Apai Iya, enggau dalam mulia bala melikat Iya ti kudus.


TB ITL: Sebab barangsiapa <302> malu <1870> karena <1063> Aku <3165> dan <2532> karena perkataan-Ku <1699> <3056>, Anak <5207> Manusia <444> juga akan malu <1870> karena orang itu, apabila <3752> Ia datang <2064> kelak dalam <1722> kemuliaan-Nya <1391> <846> dan <2532> dalam kemuliaan Bapa <3962> dan <2532> malaikat-malaikat <32> kudus <40>. [<3739> <5126>]


Jawa: Awit sing sapa isin marga saka Aku lan pituturKu, Putraning Manungsa iya bakal lingsem marga saka wong iku, besuk manawa Panjenengane rawuh kanthi kamulyane piyambak, lan kamulyane Sang Rama sarta para malaekat suci.

Jawa 2006: Awit sapa baé kang isin marga saka Aku lan pituturku, Putraning Manungsa iya bakal lingsem marga saka wong iku, bésuk menawa Panjenengané rawuh kanthi kamulyané piyambak, lan kamulyané Kang Rama sarta para malaékat kang suci.

Jawa 1994: Sapa sing isin ngaku dadi murid-Ku lan isin nganut piwulang-Ku ana ing ngareping wong, Putrané Manungsa uga bakal lingsem ngaku wong mau, mbésuk samasa rawuh ngagem kamulyané, lan kaluhurané Sang Rama, tuwin para malaékat suci.

Jawa-Suriname: Sapa sing isin ngaku nèk dadi muridku lan isin ngakoni nèk nurut piwulangku, Anaké Manungsa uga bakal isin ngakoni wong kuwi, mbésuk nèk Dèkné teka ing sloroté kwasané, kwasané Gusti Allah Bapaké lan para mulékat sutyi.

Sunda: Lamun jelema era ngaku ka Kami jeung kana pangajaran Kami, Putra Manusa oge bakal era ngaku ka eta jelema, lamun Anjeunna engke sumping dina kamulyaana-Na jeung kamulyaan Rama katut kamulyaan malaikat-malaikat saruci.

Sunda Formal: Sabab saha-saha anu era, ku hal Kami jeung ku pangajaran Kami; Putra Manusa oge, — di mana geus ngancik dina kamulyaana-Na jeung dina Kamulyaan Rama katut malaikat-malaikat suci — bakal era ku hal manehna.

Madura: Mon oreng todhus ngakone Sengko’ ban Tang pangajaran, Pottrana Manossa bakal todhusa keya ngakone oreng jareya e bakto rabu kalaban kobasana, sarta kalaban kobasana Rama ban kobasana kat-malaekat se socce!

Bauzi: Labi meit etei nibe neha, ‘Em abo Yesus bake tu vuzehi Aho vahokedaha im aime meedamda modem kaio,’ lahame ladi vei iedi Eba momeam làhà ba diamut Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nibe Em Aiat Am na fauha meona fako iedemna ogatei modealaha bak lam fa Eba modi vizi feà Dateli Aho Am im gagu vou usem dam zi lamti ba neo amediat bak niba nom ilu meedam di lam Em laha ame da laba neha, ‘Om Eba tu vuzehi Em damalehe vabda am tame,’ lahame mu voo tame.

Bali: Anake ane kimud ngangkenin Guru muah paurukan Gurune di arepan manusane, Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa masih lakar kimud ngangkenin anake ento manian disuba pangrauhan Idane sajeroning kaluihan Idane muah kaluihan Ida Sang Aji muah kaluihan paramalaekat Idane ane suci.

Ngaju: Amon oloh mahamen mangaku Aku tuntang auh ajar-Ku, Anak Olon kea mahamen mangaku oloh te hong katika ie dumah kareh dengan kuasan Aie, tuntang dengan kuasan Bapa hayak dengan kuasan kare malekat je barasih!

Sasak: Lamun dengan ilaq ngakuq Tiang dait manik Tiang, Bije Manusie ẽndah gen ilaq ngakuq dengan nike lẽq waktu Ie rauh ẽraq dalem kemuliean-Ne, dait dalem kemuliean Bapa dait malaẽkat-malaẽkat saq suci!

Bugis: Rékko masirii tauwé mangakui-Ka sibawa pappagguruk-Ku, Ana’na Tolinoé masiri towi matu mangakuiwi iyaro tauwé ri wettu poléna matti sibawa akuwasan-Na, kuwaéttopa akuwasanna Ambo’é, enrengngé akuwasanna sining malaéka’ mapaccingngé!

Makasar: Inai-nai siri’-siri’ angngakuiA’ siagang antarimai pangngajarangKu, lasiri’-siri’ tongi Ana’ Ma’rupataua angngakui sallang punna battu siagang koasaNa, kammayatompa koasaNa ManggeNa siagang koasana malaeka’-malaeka’ matangkasaka!

Toraja: Belanna minda-minda ungkasirisanNa’ sola kadangKu, ia dukamo la Nakasirisan Anak rampan dilino, ke saeI nakabu’ kamala’biranNa sia kamala’biranNa Ambe’Na sia mintu’ malaeka’ madatu.

Duri: Ia to tongkasirisanna' na te'da naakui to pangngajaran-Ku', la kukasirisan todai tee Aku', Anak Mentolino, ke ratuna' mpupangngarrang kamala'biran-Ku' to susi una kamala'biran-Na Ambe'-Ku' na kamala'biranna malaeka'-Ku'.

Gorontalo: Titalotita ta molito mongaku ola-U wawu u heloiya-U, Walao Manusiya olo ma molito mongaku oliyo boyito to wakutu Tiyo monao mayi to delomo tine-Liyo wawu to delomo tinelo Allahuta'ala ti Papa wawu to delomo tinelo mala-malaikatiyala ta suci.

Gorontalo 2006: Wonu tau moolito momasisi ola-U̒ wau pongaajali-U̒, Walao̒ Manusia olo mamoolito momasisi tau boito tou̒ Tio meidungga mai wolo kawasaa-Lio, wau wolo kawasa li Paapa wau mamaa-lai̒katiyalo tamantali!

Balantak: Kalu isian mian men makamaa' mompotuutuu' i Yaku' tia pisiso'-Ku, Anak Manusia uga' bo makamaa' mompotuutuu' mian iya'a na tempo Ia taka tia kuasa-Na ka' kuasana Tama-Na ka' kuasana malaa'ikat men molinas!

Bambam: Aka menna-menna umpa'kasihisannä' anna umpa'kasihisam pepa'guhuangku, tau ia too la kupa'kasihisam duka' ke sulemä' to disangai Änä' Mentolino naponnoi kamatandeangku anna kamatandeanna Ambeku sola kamatandeanna ingganna malaika' maseho.

Kaili Da'a: Isema-sema maeya mompangaku Aku pade tesaku, Aku wo'u kana maeya mompangaku i'a tempona Aku manjili ri dunia. Tempo etu Aku kana marata ante kuasa bo remeku mosanggani-nggani ante kuasa bo reme Umaku Pue Alatala ante malaeka-malaeka to nagasana.

Mongondow: Sin intau inta mo'oyak im mongaku kon sia tua in dumodudui-Ku bo mo'oyak im mogaid kon onu inta ain sinunduí-Ku, yo ki Adií Intau mo'oyak doman im mongaku kon sia in dumodudui-Ku ko wakutu im mo'iangoi in Sia takin kawasa-Nya bo kawasa i Amaí bo im malaekat mita inta mosuci.

Aralle: Ponna aha tau ang mampengkasiliingkä' anna umpengkasili toinne' pepakuhungku, la kupengkasili turinte'ne' ke sulemä' dako' sitonda kakuasaangku anna kakuasaanna Ambeku, noa tunne' kakuasaanna malaeka' masero yaho di suruka.

Napu: Hema au maea mopangaku peulana Iriko hai mampokaea paturoNgku, Iko wori ina maea mopangaku kaiana topeulaNgku i kahaweNgku hule hangko i suruga. I tempo iti, Iko, Ana Manusia, ina mendaulu mai hangko i suruga, hai ina meawaNa anti kuasaNgku hai kuasana UmaNgku hai peawanda malaeka au malelaha.

Sangir: Kereu i sai mạmea mangakung Iạ dingangu těntiro-Ku ute Ahus'u Taumata sarung lai mamea mangakun sie su tempong i Sie sarung duměnta ringangu kawasan'E, kụ dingangu kawasang i Amang dingangkewelain kawasan manga malạekatẹ̌ masusi e!

Taa: Wali lulu Aku apa Aku, Wiyaa nto Lino, dama’i muni ri lino si’i. Tempo etu bae kuasangKu pasi keyawangKu, pasi re’e seja kuasa pasi keyawa i mPue Allah, Pa’a, resi Aku, pasi re’e seja kuasa pasi keyawa mpomakau to i Pue Allah puenya. Wali i sema tau to mea mangalulu Aku pasi gombongKu, Aku damea seja mampongakung tau etu Aku puenya tempo Aku dama’i etu.

Rote: Metema hataholi a mae manaku Au ma Au nanoli nga soona, Ana Hataholi ka boeo neukose Ana mae manaku hataholi ndia nai lelek Ana fali ma'in no koasa na, ma no Ama ka koasa na, boema ata nusa so'dak fo malalaok koasa nala!

Galela: Upa o nyawa yamaqe isihabari ma ngale Ngohi de lo Ai dodoto. Sababu nagoona yamaqe isihabari, done Ngohi o Nyawa ma Duhutu lo asa ona toholu tanako, ma orasi Ngohi tahino kali o duniaku dede to Ngohi Ai kuasa, kiaka isikokelelo maro Ai Baba Awi kuasa, de Awi malaikat yadadala.

Yali, Angguruk: Ap sa An men Nawene men fahet inggali haruk halug At ap atik ibahon ino Ikni men Otsi malaikat menen Ineyap turukmu umbagpag toho waruhu sambil ap ino fahet Inggali hahu," ibag.

Tabaru: Nago'ona yakimaeke yongose 'ato 'ona ge'ena 'ingaku-ngaku ngoi de 'ai do-dotoika, ge'ena ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka mita 'asa tongose 'onaka 'ato, 'Ngoi kotininakowa', gee dua ma 'orasi toboali de 'ai kuasa, de to 'Aba 'awi kuasa, de mita 'o mala'ekati gee 'itebi-tebini ma kuasa!

Karo: Adi sekalak jelma mela ia ngakuken Aku ras pengajarenKu, Anak Manusia si isuruh Dibata pe pagi mela ngakuken kalak si bage sanga Anak Manusia e reh alu kemulian si mbelin bage pe alu kemulian Bapa ras kemulian malekat-malekat si badia.

Simalungun: Ai barang ise na maila halani Ahu ampa halani hatang-Kin, pailaon ni Anak ni Jolma in do ia sanggah na roh Ia ibagas hasangapon-Ni ampa hasangapon ni Bapa in rap pakon malekat na susi in.

Toba: Asa na olo maila ala ni Ahu dohot ala ni angka hatangki, pailaon ni Anak ni jolma i do ibana, di na ro Ibana di bagasan hasangapon na di Ibana dohot na di Ama i raphon angka surusuruan na badia i.

Dairi: Barang isè mèla mengindangken Aku janah mengkemèlaken peddahKu i hadeppen sidèban, Anak Jelma idi pè mèla ngo mengakuisa, roh kessa Ia luas ibagasen kemuliaanNa dekket kemuliaan Bapa bak kemuliaan malaèkat simbadia!

Minangkabau: Jikok ado urang nan maraso malu ma akui Ambo, sarato malu pulo jo pangajaran Ambo, mako Anak Manusia ka malu pulo ma akui urang tu isuak, dikutiko Inyo datang jo kuwaso-Nyo, sarato jo kuwaso Bapak, di iriangkan dek malekaik-malekaik-Nyo nan suci!

Nias: Na aila niha wamaduhu'õ Ya'o awõ wamahaõ-Gu, ba aila gõi dania Nono wamaduhu'õ niha andrõ na tohare Ia dania si fao lakhõmi-Nia, awõ lakhõmi Nama-Nia, ba lakhõmi mala'ika ni'amoni'õ!

Mentawai: Kasei maila masimuneng'aké aku samba sitaimatonem baga ka ngantomanku, maila leú te nia ka sia Togat Manusia masimuneng'aké nia ka tetret kaoijanannia ka gegenia, sambat ka geget Ukkui samba leú et ka gegetda samalaika sipunenan!

Lampung: Kik ulun meliom ngakui Nyak rik ajaran-ajaran-Ku, Anak Manusia juga meliom ngakui ulun seno waktu Ia ratong kanah jama kuasa-Ni, rik jama kuasa Bapa rik kuasa malaikat-malaikat sai suci.

Aceh: Meunyoe ureuëng malée jiangkée Ulôn dan peue-peue nyang Ulôn peurunoe, meunan cit Aneuëk Manusia teuma malée jiangkée ureuëng nyan bak watée geuhnyan teuka singoh ngon kuasa Gobnyan, dan deungon kuasa Bapak dan malaikat-malaikat nyang suci!

Mamasa: Benna-benna umpa'kasirisanna' sola umpa'kasirisan battakadangku, la napa'kasirisan duka' Anak Mentolino, ke saemi sitonda kamatandeanna anna kamatandeanna Ambena sola kamatandeanna angganna malaeka' masero.

Berik: Afa angtane Ai As jei seferswebanaram, ane taterisi Amnaiserem jem temawer aa jei gam seferswebanaram, Ai Tane Angtanemana, Ai jam Ajep fortyaram Alem nafabaner, ane nafa Uwamanaiserem, ane malaikata waakensususerem jes mese, Aime angtane jeiserem gemer As seferswena, jei Ai As gemer ne seferswebanaram.

Manggarai: Ai céing kaut ata ritak landing Aku, agu landing curup Daku, Anak Manusia kolé ritak landing ata hituy, du Hia tai mai agu dirapn, agu oné dirap de Eman, agu sanggéd malékat nggeluk.

Sabu: Ki do mekae ddau ne mengaku Ya nga liajha Ya he, Ana Ddau Raiwawa lema do ta mekae ne mengaku ddau do napoanne, kinga dhai Ana Ddau Raiwawa ta dakka hine nga kuaha No, jhe nga kuaha Ama No hari lema nga kuaha naju Deo do mmau do megala he!

Kupang: Beta ni, Manusia Tulen. Jadi orang yang malu iko sang Beta, deng malu pegang Beta pung ajaran, Beta ju nanti malu mangaku sang dia di Tuhan Allah pung muka waktu Beta kambali dari sorga. Te nanti Beta turun datang deng Bapa pung kuasa yang hebat, sama-sama deng Dia pung ana bua dari sorga.

Abun: Bere Yetu bi Pa to Ji ré satu ma mo bur re. Ji satu ma sisu Ji kaim rer-rik su Ji bi Ai bi suktinggi ne. Malaikat gato ben Yefun Allah bi suk-i si Ji ma sino. Sane, ye to damen wa an ki nai ye yi do, an sok mo Ji bi rus-i si ye to damen wa an kibot Ji gum nai ye yi jam yo, bere Ji do satu ma it yo, Ji waii damen wa ye ne, Ji waii bariwa Ji ki do, ye ne sok mo Ji bi rus-i dom.

Meyah: Noba idu ongga mojen ofa rot mar ongga Didif, Rusnok Efesa duftuftu fob, beda Didif tein mojenid rot ofa tein gij mona ongga Didif duksons rot owesa efek jeska dedin Akeina morototuma jera malaikat-malaikat ongga ebsi komowa tein si.

Uma: "Hema to me'ea' mpangaku' petuku'-na hi Aku' pai' mpoka'ea' tudui'-ku, Aku' wo'o mpai' me'ea' mpangaku' kahi'a-na topetuku'-ku ane rata-apa mpai' ngkai suruga. Nto'u toe mpai', Aku' Ana' Manusia' mana'u tumai hante mala'eka–mala'eka to moroli', mehini-a hante baraka'-ku pai' hante baraka'-na Tuama-ku.

Yawa: Are pirati samane po Sya tame raura muno po Sya ananyao raura vatano wanui mai, weamo Risy, Arikainyo Vatan, indati risamane Syo aura tavon no Amisye amun arono syakare no mine vone so irati Sya kovo ntiti rautan muno Sya Injaya apa kovo ntiti rautan muno naito kov Amisye mautan tenambe.


NETBible: For whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of that person when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.

NASB: "For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory, and the glory of the Father and of the holy angels.

HCSB: For whoever is ashamed of Me and My words, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in His glory and that of the Father and the holy angels.

LEB: For whoever is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of this person when he comes in his glory and the [glory] of the Father and of the holy angels.

NIV: If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.

ESV: For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.

NRSV: Those who are ashamed of me and of my words, of them the Son of Man will be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.

REB: If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him, when he comes in his glory and the glory of the Father and the holy angels.

NKJV: "For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father’s, and of the holy angels.

KJV: For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and [in his] Father’s, and of the holy angels.

AMP: Because whoever is ashamed of Me and of My teachings, of him will the Son of Man be ashamed when He comes in the [threefold] glory (the splendor and majesty) of Himself and of the Father and of the holy angels.

NLT: If a person is ashamed of me and my message, I, the Son of Man, will be ashamed of that person when I return in my glory and in the glory of the Father and the holy angels.

GNB: If you are ashamed of me and of my teaching, then the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels.

ERV: Don’t be ashamed of me and my teaching. If that happens, I will be ashamed of you when I come with my divine greatness and that of the Father and the holy angels.

EVD: If any person is ashamed of me and my teaching, then I will be ashamed of that person. I will be ashamed of that person at the time I come with my glory and with the glory of the Father and the holy angels.

BBE: For if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels.

MSG: If any of you is embarrassed with me and the way I'm leading you, know that the Son of Man will be far more embarrassed with you when he arrives in all his splendor in company with the Father and the holy angels. This isn't, you realize, pie in the sky by and by.

Phillips NT: If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him, when he comes in his glory and the glory of the Father and the holy angels.

DEIBLER: Those who reject my messageand refuse to say that they belong to me, I, the one who came from heaven, will also refuse to say that they belong to me when I come back with the holy angels, and have the glorious brightness that my Father has.

GULLAH: Ef anybody da shame ob me an wa A done laan um, de Man wa Come fom God gwine be shame ob dat poson wen e come like a king. E gwine come wid great powa an light wa come out fom heaben an shine on um. Dat de same light wa da shine on me Fada God an on God angel dem wa gwine come wid um.

CEV: If you are ashamed of me and my message, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his glory and in the glory of his Father and the holy angels.

CEVUK: If you are ashamed of me and my message, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his glory and in the glory of his Father and the holy angels.

GWV: If people are ashamed of me and what I say, the Son of Man will be ashamed of those people when he comes in the glory that he shares with the Father and the holy angels.


NET [draft] ITL: For <1063> whoever <302> is ashamed <1870> of me <3165> and <2532> my <1699> words <3056>, the Son <5207> of Man <444> will be ashamed <1870> of that person when <3752> he comes <2064> in <1722> his <846> glory <1391> and <2532> in the glory of the Father <3962> and <2532> of the holy <40> angels <32>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 9 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel