Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 7 : 1 >> 

Leydekker Draft: Waj bagiku! karana 'aku 'ada saperij terkompol bowah-bowah pada masa kamaraw, saperij terpungut bowah pada masa panuwijan 'angawr; tijada barang satin dan 'angawr 'akan demakan: djiwaku 'ingin 'akan bowah jang masakh terdihulu.


AYT: “Celakalah aku! Sebab, keadaanku seperti saat mereka mengumpulkan buah-buahan musim kemarau, seperti pada waktu pemetikan susulan buah anggur. Tidak ada buah anggur untuk dimakan, tidak ada buah ara yang kusukai.”

TB: Celaka aku! Sebab keadaanku seperti pada pengumpulan buah-buahan musim kemarau, seperti pada pemetikan susulan buah anggur: tidak ada buah anggur untuk dimakan, atau buah ara yang kusukai.

TL: Wai bagiku! Karena adalah halku seperti kalau sudah habis pupul agung, kalau sudah habis petikan buah anggur yang terkemudian itu; sebiji buah anggur tiada lagi akan dimakan; cuma-cuma aku ingin akan buah ara yang masak!

MILT: "Celakalah bagiku, karena aku telah menjadi seperti pengumpulan buah-buahan musim panas, seperti pada pengumpulan buah anggur pilihan. Tidak ada setangkai anggur pun untuk dimakan; jiwaku menginginkan buah ara yang matang pertama.

Shellabear 2010: Celakalah aku! Karena keadaanku seperti keadaan setelah masa pengumpulan buah musim panas lewat, seperti keadaan setelah masa pemetikan susulan buah anggur lewat. Tidak ada setandan anggur untuk dimakan atau buah ara pertama yang kusukai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Celakalah aku! Karena keadaanku seperti keadaan setelah masa pengumpulan buah musim panas lewat, seperti keadaan setelah masa pemetikan susulan buah anggur lewat. Tidak ada setandan anggur untuk dimakan atau buah ara pertama yang kusukai.

KSKK: Betapa celaka aku! Aku seperti orang yang mengumpulkan buah-buah musim panas, seperti orang yang memetik sisa-sisa panen anggur, ketika tidak ada lagi buah anggur dan tidak ada buah era yang kusukai.

VMD: Aku kecewa karena aku seperti buah yang dikumpulkan, seperti anggur yang sudah dipetik. Tidak ada anggur yang sisa untuk dimakan, tidak ada buah ara yang kusukai.

BIS: Celaka aku! Aku seperti orang kelaparan yang pergi memetik buah setelah lewat musimnya. Tak ada lagi buah-buahan pada pohon-pohon. Buah anggur dan buah ara yang baik-baik semuanya sudah habis dipetik.

TMV: Tidak ada harapan lagi! Aku seperti orang lapar yang tidak menemui buah pada pokok ataupun buah anggur pada pokok anggur. Semua buah anggur dan buah ara yang sedap sudah habis dipetik.

FAYH: CELAKALAH aku! Mencari orang jujur sama sukarnya seperti mencari buah anggur dan buah ara setelah lewat musimnya. Tidak ada buah anggur yang dapat dimakan atau buah ara yang masak lebih awal, betapapun aku mendambakannya!

ENDE: Tjelakalah aku, sebab aku telah mendjadi laksana pemungut dimusim panas, bagaikan (orang pada) pemetikan susulan panenan anggur: tiada buah anggur satupun untuk dimakan, tiada buah ara awal jang sangat kuinginkan.

Shellabear 1912: Susahlah hal-Ku karena Aku ini seperti pada masa orang memetik buah musim panas dan seperti taring buah anggur tiada setandan lagi akan dimakan dan hatiku ingin akan buah ara yang mula-mula masuk.

AVB: Malangnya aku! Kerana keadaanku seperti keadaan setelah tamatnya masa pengumpulan buah-buahan musim panas, seperti keadaan setelah tamatnya masa pemetikan susulan buah anggur. Tidak ada setandan anggur untuk dimakan atau buah ara pertama yang kusukai.


TB ITL: Celaka <0480> aku! Sebab <03588> keadaanku <01961> seperti pada pengumpulan buah-buahan <0625> musim kemarau <07019>, seperti pada pemetikan <05955> susulan buah anggur <01210>: tidak ada <0369> buah anggur <0811> untuk dimakan <0398>, atau buah ara <01063> yang kusukai <05315> <0183>.


Jawa: Adhuh cilaka aku iki! Awit kaananku kaya samangsa ngundhuh woh-wohan ing mangsa ketiga, utawa kaya samangsa ngasag woh anggur, ora oleh woh anggur kang kena dipangan, utawa woh anjir kang daksenengi.

Jawa 1994: Cilaka temenan! Aku kaya wong kaliren sing golèk woh-wohan sing kari ana wit anggur, nanging ora nemu apa-apa. Sakèhé woh anggur lan woh ara wis entèk diundhuhi kabèh.

Sunda: Geus euweuh harepan! Kaayaan kaula ibarat jelema lapar, neangan buah atawa anggur dina tangkalna teu manggih-manggih. Buah anggur jeung buah kondang anu ngareunah, kabeh geus diala.

Madura: Palang sengko’ reya! Sengko’ reya akantha oreng kalaparan se entar molonga buwa saellana lebat mosem. La tadha’ wa’-buwa’an e ka’-bungka’an. Buwana anggur ban buwana ara se gus-bagus la tadha’ epetthek kabbi.

Bali: Sampun tan wenten sane nyandang ajap-ajap malih. Tiang tan bina sakadi anake sane seduk sane nenten polih woh taru angan asiki ring punyannyane miwah nenten polih anggur ring punyan anggure. Woh anggur miwah woh aane sami sampun kalap.

Bugis: Macilakaka! Pada-padaka séddié tau alupureng iya laowé maccéppu buwa labe’nana wettunna. Dé’na gaga buwa-buwa ri ajukajungngé. Buwa anggoro sibawa buwa ara iya makessingngé cappu manenni ricéppu.

Makasar: Cilakama’ inakke! Rapanga’ tau cipuruka a’lampa mange angngattili’ rappo anggoro’ ri wattunna allalomo wattu rappoa. Tena rapponna poko’ rappo-rappoanga. Rappo anggoroka siagang rappo ara bajika la’busu’ kabusu’mi nialle.

Toraja: Upu’ alloku, belanna iatu a’gangku susi ke attu pangalan bua, sia susi ke attu ungkatote bua anggoro’; moi sanglise’ bua anggoro’ tae’mo la dikande, ba’tu moi sanglise’ bua ara tae’ dukamo, tu kukaduangi.

Karo: Cilaka kal tuhu! Aku desken sekalak si kelihen si la ndat buah pangan i bas kayu tah pe buah anggur i bas batangna. Kerina buah anggur ras buah ara si entebu nggo iperani.

Simalungun: Ngalutni in bangku, ai usih do ahu bani na patumpuhon buah ni hayu, songon na marturiang buah ni anggur, seng dong be buah ni anggur panganon, seng dong be buah ni hayu ara sidingaton ni uhurhu.

Toba: (I.) Ngalutnai di ahu, ai nunga tung tudos ahu tu halak na papunguhon parbue, songon halak na manjomputi na marpisikpisik dung gotilon anggur! Ndang adong be parbue ni anggur allangon, sai mangapian do rohangku di patumonaanna.


NETBible: I am depressed! Indeed, it is as if the summer fruit has been gathered, and the grapes have been harvested. There is no grape cluster to eat, no fresh figs that I crave so much.

NASB: Woe is me! For I am Like the fruit pickers, like the grape gatherers. There is not a cluster of grapes to eat, Or a first-ripe fig which I crave.

HCSB: How sad for me! For I am like one who--when the summer fruit has been gathered after the gleaning of the grape harvest--finds no grape cluster to eat, no early fig, which I crave.

LEB: Poor me! I am like those gathering summer fruit, like those picking grapes. But there aren’t any grapes to eat or any ripened figs that I crave.

NIV: What misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.

ESV: Woe is me! For I have become as when the summer fruit has been gathered, as when the grapes have been gleaned: there is no cluster to eat, no first-ripe fig that my soul desires.

NRSV: Woe is me! For I have become like one who, after the summer fruit has been gathered, after the vintage has been gleaned, finds no cluster to eat; there is no first-ripe fig for which I hunger.

REB: ALAS! I am now like the last gatherings of summer fruit, the last gleanings of the vintage, when there are no grapes left to eat, none of those early figs I love so much.

NKJV: Woe is me! For I am like those who gather summer fruits, Like those who glean vintage grapes; There is no cluster to eat Of the first–ripe fruit which my soul desires.

KJV: Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: [there is] no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit.

AMP: WOE IS me! For I am as when the summer fruits have been gathered, as when the vintage grapes have been gleaned and there is no cluster to eat, no first-ripe fig for which my appetite craves.

NLT: What misery is mine! I feel like the fruit picker after the harvest who can find nothing to eat. Not a cluster of grapes or a single fig can be found to satisfy my hunger.

GNB: It's hopeless! I am like a hungry person who finds no fruit left on the trees and no grapes on the vines. All the grapes and all the tasty figs have been picked.

ERV: I am upset because I am like fruit that has been gathered, like grapes that have already been picked. There are no grapes left to eat. There are none of the early figs that I love.

BBE: Sorrow is mine! for I am as when they have got in the summer fruits, like the last of the grapes: there is nothing for food, not even an early fig for my desire.

MSG: I'm overwhelmed with sorrow! sunk in a swamp of despair! I'm like someone who goes to the garden to pick cabbages and carrots and corn And returns empty-handed, finds nothing for soup or sandwich or salad.

CEV: I feel so empty inside-- like someone starving for grapes or figs, after the vines and trees have all been picked clean.

CEVUK: I feel so empty inside— like someone starving for grapes or figs, after the vines and trees have all been picked clean.

GWV: Poor me! I am like those gathering summer fruit, like those picking grapes. But there aren’t any grapes to eat or any ripened figs that I crave.


NET [draft] ITL: I am depressed <0480>! Indeed <03588>, it is <01961> as if the summer fruit <07019> has been gathered <0625>, and the grapes <05955> have been harvested <01210>. There is no <0369> grape cluster <0811> to eat <0398>, no fresh figs <01063> that I crave <0183> so much.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mikha 7 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran