Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 7 : 10 >> 

Leydekker Draft: Maka sataruku parampuwan 'akan melihat 'itu, dan kamaluwan 'akan menudong dija, jang berkata kapadaku; dimanatah Huwa 'Ilahmu? mata-mataku 'akan melihat padanja; sakarang 'ija djadi ka`irikan seperti litjah dileboh-leboh.


AYT: “Musuhku akan melihatnya dan malu akan meliputi dia yang berkata kepadaku, ‘Di manakah TUHAN Allahmu?’ Mataku akan melihatnya, sekarang ia akan diinjak-injak seperti lumpur jalanan.”

TB: Musuhku akan melihatnya dan dengan malu ia akan menutupi mukanya, dia yang berkata kepadaku: "Di mana TUHAN, Allahmu?" Mataku akan memandangi dia; sekarang ia diinjak-injak seperti lumpur di jalan.

TL: Maka ia itu akan dilihat oleh seteruku, lalu mukanya akan ketutupan malu, ia yang sudah berkata kepadaku demikian: Di manakah sekarang Tuhan, Allahmu? Bahwa mataku akan memandang kepadanya, lalu ia terpijak-pijak seperti becek di jalan.

MILT: Dan musuhku akan melihat, dan rasa malu akan meliputinya, dia yang berkata kepadaku: Di manakah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430)? Mataku akan memandang kepadanya, sekarang ia akan menjadi tempat yang terinjak-injak, seperti lumpur di jalan-jalan.

Shellabear 2010: Musuhku akan melihatnya dan akan diselubungi malu, dia yang berkata kepadaku, “Di manakah ALLAH, Tuhanmu?” Mataku akan memandangi dia. Pada waktu itu ia akan diinjak-injak seperti lumpur di jalanan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Musuhku akan melihatnya dan akan diselubungi malu, dia yang berkata kepadaku, "Di manakah ALLAH, Tuhanmu?" Mataku akan memandangi dia. Pada waktu itu ia akan diinjak-injak seperti lumpur di jalanan.

KSKK: Maka musuhku juga akan melihat dan menjadi malu. Bukankah dia telah berkata, "Di manakah Yahweh, Allahmu?" Mataku akan bersuka cita. Lihatlah bagaimana dia diinjak dalam lumpur di jalan.

VMD: Musuhku berkata kepadaku, “Di mana TUHAN Allahmu?” Namun, musuhku akan melihat yang terjadi, lalu ia akan malu. Pada waktu itu aku akan menertawakannya. Orang akan berjalan di atasnya seperti lumpur di jalan.

BIS: Dahulu musuh menghina kita dengan berkata, "Di manakah TUHAN, Allahmu itu?" Tapi sekarang mereka akan melihat apa yang dilakukan TUHAN bagi kita, dan mereka akan menjadi malu. Kita akan menyaksikan musuh-musuh kita itu dikalahkan dan diinjak-injak seperti lumpur di jalan.

TMV: Pada masa itu musuh kita akan melihat hal yang dilakukan TUHAN bagi kita, lalu mereka akan dipermalukan. Merekalah musuh yang mengolok-olok kita dahulu dengan berkata, "Di manakah TUHAN, Allah kamu?" Kita akan melihat mereka dikalahkan dan dipijak-pijak seperti lumpur di jalan.

FAYH: Maka musuhku akan melihat bahwa Allah ada di pihakku. Mereka akan merasa malu karena telah mengejek aku dengan berkata, "Di manakah Allahmu itu?" Sekarang dengan mataku sendiri aku melihat mereka diinjak-injak seperti lumpur di jalan.

ENDE: Bila seteruku melihat, maka malu akan menudungi dia jang berkata kepadaku: "Dimanakah Jahwe, Allahmu?" Mataku akan me-nonton2 dia: kini ia mendjadi padang terindjak, laksana lumpur didjalan.

Shellabear 1912: Maka yaitu akan melihat oleh seteruku lalu mukanya akan diliputi oleh malu yaitu yang telah berkata kepadaku: "Di manakah Tuhanmu Allah?" Bahwa mataku akan memandang kepadanya sekarang juga ia akan dilaikkan seperti becek di jalan.

AVB: Musuhku akan melihatnya dan akan diselubungi malu, dia yang berkata kepadaku, “Di manakah TUHAN, Allahmu?” Mataku akan memandang dia. Pada waktu itu dia akan diinjak-injak seperti lumpur di jalan.


TB ITL: Musuhku <0341> akan melihatnya <07200> dan dengan malu <0955> ia akan menutupi <03680> mukanya, dia yang berkata <0559> kepadaku <0413>: "Di mana <0346> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>?" Mataku <05869> akan memandangi <07200> dia; sekarang <06258> ia diinjak-injak <04823> seperti lumpur <02916> di jalan <02351>. [<01961>]


Jawa: Mungsuhku bakal nyipati iku, satemah bakal nutupi raine kalawan nandhang wirang, kang duwe ujar marang aku: “Ana ing ngendi Pangeran Yehuwah Allahmu?” Mripatku bakal nyawang anggone wong iku kaidak-idak kaya blethok ing lurung.

Jawa 1994: Ing kono para mungsuh kita bakal padha kwirangan !!— yakuwi wong-wong sing biyèn padha memoyok, "Ana ing ngendi Pangéran, Allahmu?" Kita bakal nyipati ambruké wong-wong mau, enggoné diidak-idak kaya blethok ana ing dalan.

Sunda: Hal eta bakal katarenjo ku musuh-musuh urang. Maranehna bakal areraeun sorangan. Eta musuh-musuh teh anu bareto nanya ka urang, semu moyok, "Mana PANGERAN Allah maneh teh?" Engke ku urang kasaksian maranehna kasoran diidek-idek kawas leutak di jalan.

Madura: Lamba’ moso ya-nyeya sengko’ ban ba’na kalaban ngoca’, "Badha e dhimma PANGERAN, Allahna ba’na jarowa?" Tape sateya so-moso jareya bakal nangaleyana apa se elampa’agi PANGERAN ka sengko’ ban ba’na, ban reng-oreng jareya bakal malowa. Sengko’ bakal nangaleyana so-moso epakala ban enyek-enyek akantha cellot e lorong.

Bali: Irika parameseh iragane ngatonang indike puniki tur ipun pacang kimud, inggih punika mesehe sane pecak mataken ring tiang: “Dijake Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin jerone?” Iraga pacang manggihin ipun pada kaon, kajekjek tan bina sakadi endute ring margine.

Bugis: Riyolo napakatunaki balié sibawa makkeda, "Kégani PUWANGNGE, Allataalamuro?" Iyakiya makkekkuwangngé naitai matu mennang aga napogau’ PUWANGNGE untu’ idi, namasiri matu mennang. Tasabbingngi matu iyaro sining balitta ricau sibawa riléjja’-léjja’ pada-pada bungkaé ri lalengngé.

Makasar: Riolo nahinaki’ musua nakana, "Kemaeji anjo Batara, Allata’alanu?" Mingka kamma-kamma anne lanaciniki ke’nanga apa Nagaukanga Batara untu’ ikatte, siagang la’jari siri’-siri’mi ke’nanga. Laniciniki anjo musu-musunta nibeta siagang nionjo’-onjokang rapang peo’ ri aganga.

Toraja: Iatu iannato la natiro ualingku baine, anna samboi siri’ tu lindona, tu to ma’kada lako kaleku, nakua: Umbamira tu PUANG, Kapenombammu? La natiro matangku. Totemo la dilullu’ susi so’mak dio lu lalan.

Karo: Kenca bage iidah musuh-musuh kami me si e, emaka mela iakapna, musuh si ngatakenca mbarenda nina, "I ja kin TUHAN Dibatandu?" Iidah kami me ia italuken, iperjaki desken kubang i bas dalan.

Simalungun: Jadi idahon ni munsuhku ma ai, gabe rongkobon ni habadoron ma ia, ai ma na mangkatahon hu bangku, “Ija do Jahowa Naibatamu?” Marpuas-puas do matangku mangidahsi; idogei-dogei do ia nuan songon hubang i alaman.

Toba: Alai idaon ni musungku ma i sogot, jadi hungkupan ni haurahon bohina, ibana naung mandok tu ahu: Didia do Jahowa Debatam? Marsombusombu ma matangku marnida nasida, dung hona luntak songon gambo di alaman.


NETBible: When my enemies see this, they will be covered with shame. They say to me, “Where is the Lord your God?” I will gloat over them. Then they will be trampled down like mud in the streets.

NASB: Then my enemy will see, And shame will cover her who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will look on her; At that time she will be trampled down Like mire of the streets.

HCSB: Then my enemy will see, and she will be covered with shame, the one who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will look at her in triumph; at that time she will be trampled like mud in the streets.

LEB: Then my enemies will see this, and they will be covered with shame, because they asked me, "Where is the LORD your God?" Now I look at them. They are trampled like mud in the streets.

NIV: Then my enemy will see it and will be covered with shame, she who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will see her downfall; even now she will be trampled underfoot like mire in the streets.

ESV: Then my enemy will see, and shame will cover her who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will look upon her; now she will be trampled down like the mire of the streets.

NRSV: Then my enemy will see, and shame will cover her who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will see her downfall; now she will be trodden down like the mire of the streets.

REB: When my enemies see it, they are confounded, those who said to me, “Where is the LORD your God?” I shall gloat over them; let them be trampled like mud in the streets.

NKJV: Then she who is my enemy will see, And shame will cover her who said to me, "Where is the LORD your God?" My eyes will see her; Now she will be trampled down Like mud in the streets.

KJV: Then [she that is] mine enemy shall see [it], and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets.

AMP: Then my enemy will see it, and shame will cover her who said to me, Where is the Lord your God? My eyes will see my desire upon her; now she will be trodden down as the mire of the streets.

NLT: Then my enemies will see that the LORD is on my side. They will be ashamed that they taunted me, saying, "Where is the LORD––that God of yours?" With my own eyes I will see them trampled down like mud in the streets.

GNB: Then our enemies will see this and be disgraced -- the same enemies who taunted us by asking, “Where is the LORD your God?” We will see them defeated, trampled down like mud in the streets.

ERV: My enemy said to me, “Where is the LORD your God?” But my enemy will see this, and she will be ashamed. At that time I will laugh at her. People will walk over her, like mud in the streets.

BBE: And my hater will see it and be covered with shame; she who said to me, Where is the Lord your God? my eyes will see their desire effected on her, now she will be crushed under foot like the dust of the streets.

MSG: And my enemy will see it, too, and be discredited--yes, disgraced! This enemy who kept taunting, "So where is this GOD of yours?" I'm going to see it with these, my own eyes--my enemy disgraced, trash in the gutter.

CEV: You, my enemies, said, "The LORD God is helpless." Now each of you will be disgraced and put to shame. I will see you trampled like mud in the street.

CEVUK: You, my enemies, said, “The Lord God is helpless.” Now each of you will be disgraced and put to shame. I will see you trampled like mud in the street.

GWV: Then my enemies will see this, and they will be covered with shame, because they asked me, "Where is the LORD your God?" Now I look at them. They are trampled like mud in the streets.


NET [draft] ITL: When my enemies <0341> see <07200> this, they will be covered <03680> with shame <0955>. They say <0559> to <0413> me, “Where <0346> is the Lord <03068> your God <0430>?” I will gloat <07200> over them. Then <06258> they will be <01961> trampled down <04823> like mud <02916> in the streets <02351>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mikha 7 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran