Leydekker Draft: Pada tijap-tijap pagi harij 'aku 'akan menompas sakalijen 'awrang fasikh ditanah 'itu, 'akan meng`aratkan deri dalam negerij Huwa samowa 'awrang jang meng`ardjakan persalahan.
AYT: Setiap pagi aku akan membinasakan semua orang fasik di negeri; aku akan melenyapkan semua pelaku kejahatan dari kota TUHAN.
TB: Setiap pagi akan kubinasakan semua orang fasik di negeri; akan kulenyapkan dari kota TUHAN, semua orang yang melakukan kejahatan.
TL: Pada tiap-tiap hari aku akan membinasakan segala orang yang fasik yang di dalam negeri, yaitu supaya aku menumpas segala orang yang berbuat jahat itu dari dalam negeri Tuhan.
MILT: Pada waktu pagi aku mau membinasakan orang fasik di negeri itu; sehingga aku dapat melenyapkan semua orang yang melakukan kejahatan dari kota TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Setiap pagi aku akan membinasakan semua orang fasik di negeri, supaya lenyaplah semua orang yang berbuat jahat dari kota ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap pagi aku akan membinasakan semua orang fasik di negeri, supaya lenyaplah semua orang yang berbuat jahat dari kota ALLAH.
KSZI: Setiap pagi aku akan memusnahkan semua orang zalim di tanah ini;untuk menghapuskan semua yang melakukan kejahatan dari kota TUHAN.
KSKK: Setiap pagi aku akan membungkam orang jahat di negeri ini; aku akan mengusir semua orang yang melakukan kejahatan dari kota Tuhan.
VMD: Tujuanku setiap hari ialah membinasakan yang jahat di negeri ini. Aku akan memaksa semua orang yang melakukan kejahatan meninggalkan kota TUHAN.
BIS: Dari hari ke hari aku akan membasmi orang-orang jahat di negeri ini. Semua orang yang melakukan kejahatan akan kulenyapkan dari kota TUHAN.
TMV: Tiap-tiap hari aku akan membinasakan orang jahat di negeri kita; aku akan mengusir semua orang jahat dari kota TUHAN.
FAYH: Tugasku sehari-hari ialah memburu penjahat dan melepaskan kota Allah dari cengkeraman mereka.
ENDE: Dinihari aku memperdiamkan segala pendjahat negeri, untuk menumpas dari kota Jahwe semua jang berbuat busuk.
Shellabear 1912: Maka pada tiap-tiap pagi hari kelak aku akan membinasakan segala orang jahat di tanah ini, supaya aku menumpas segala orang yang berbuat jahat dari dalam negeri Allah.
AVB: Setiap pagi aku akan memusnahkan semua orang zalim di tanah ini; untuk menghapuskan semua yang melakukan kejahatan dari kota TUHAN.
TB ITL: Setiap pagi <01242> akan kubinasakan <06789> semua <03605> orang fasik <07563> di negeri <0776>; akan kulenyapkan <03772> dari kota <05892> TUHAN <03068>, semua <03605> orang yang melakukan <06466> kejahatan <0205>.
Jawa: Saben enjing kawula badhe numpes sakathahing tiyang duraka, ingkang wonten ing nagari; sakathahing tiyang ingkang lampah awon, badhe kawula sirnakaken saking kithaning Yehuwah.
Jawa 1994: Saben dinten kawula badhé numpes tiyang awon ing negari kawula. Sakathahing tiyang awon badhé kawula singkiraken saking negarinipun Allah.
Sunda: Unggal-unggal dinten, abdi bade ngabasmi anu jarahat ti jero nagri. Para durjana sadayana bade diusiran, moal diantep hirup di kotana PANGERAN.
Madura: Sabban are abdidalem mamosna’a reng-oreng jahat e nagara ka’dhinto. Reng-oreng se alako jahat sareng abdidalem epamosna’a dhari kotthana PANGERAN.
Bali: Nyabran rahina titiang jaga nyirnayang jadma sane dursila saking jagat titiange. Titiang jaga nundung sawatek jadmane sane dursila, saking kota druen Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Polé ri essoé lao ri essoé maéloka paccappui sining tau majaé ri wanuwaéwé. Sininna tau iya pogau’é ja upallennye’i matu ri Kotana PUWANGNGE.
Makasar: Allo-alloi lakupaccappu’ sikamma tau ja’dalaka ri anne pa’rasanganga. Sikontu tau manggaukanga kaja’dallang lakupa’lanynyaki battu ri kotaNa Batara.
Toraja: Melambi’oi la kusabu’ioi tu mintu’ to tang mekaaluk lan padang iate, angku roto’i lan mai kotaNa PUANG tu mintu’ to umpogau’ kakadakean.
Karo: Tep-tep wari ateku ngkernepken kerina kalak jahat i bas negeri enda. Asa kalak si ngelakoken si jahat, kubeneken i bas kota TUHAN nari.
Simalungun: Siap sogod do husiapkon parjahat na i nagori in, laho mamboiskon hun huta ni Jahowa sagala sihorjahon hajahaton.
Toba: Sai siaphononku do ganup sogot sude angka parjahat ni luat i umpidomhon sian huta ni Jahowa sude angka siulahon hajahaton.
NETBible: Each morning I will destroy all the wicked people in the land, and remove all evildoers from the city of the
NASB: Every morning I will destroy all the wicked of the land, So as to cut off from the city of the LORD all those who do iniquity.
HCSB: Every morning I will destroy all the wicked of the land, eliminating all evildoers from the LORD's city.
LEB: Every morning I will destroy all the wicked people in the land to rid the LORD’S city of all troublemakers.
NIV: Every morning I will put to silence all the wicked in the land; I will cut off every evildoer from the city of the LORD.
ESV: Morning by morning I will destroy all the wicked in the land, cutting off all the evildoers from the city of the LORD.
NRSV: Morning by morning I will destroy all the wicked in the land, cutting off all evildoers from the city of the LORD.
REB: Morning after morning I shall reduce all the wicked to silence, ridding the LORD's city of all evildoers.
NKJV: Early I will destroy all the wicked of the land, That I may cut off all the evildoers from the city of the LORD.
KJV: I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD.
AMP: Morning after morning I will root up all the wicked in the land, that I may eliminate all the evildoers from the city of the Lord.
NLT: My daily task will be to ferret out criminals and free the city of the LORD from their grip.
GNB: Day after day I will destroy the wicked in our land; I will expel all who are evil from the city of the LORD.
ERV: My goal each day will be to destroy the wicked living in our land. I will force all who do evil to leave the city of the LORD.
BBE: Morning by morning will I put to death all the sinners in the land, so that all evil-doers may be cut off from Jerusalem.
MSG: I purged GOD's city of all who make a business of evil.
CEV: Each morning I will silence any lawbreakers I find in the countryside or in the city of the LORD.
CEVUK: Each morning I will silence any lawbreakers I find in the countryside or in the city of the Lord.
GWV: Every morning I will destroy all the wicked people in the land to rid the LORD’S city of all troublemakers.
NET [draft] ITL: Each morning <01242> I will destroy <06789> all <03605> the wicked <07563> people in the land <0776>, and remove <03772> all <03605> evildoers <0205> <06466> from the city <05892> of the Lord <03068>.