Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 140 : 5 >> 

Leydekker Draft: (140-6) 'Awrang djumawa-djumawa sudah sembunjikan sawatu djurat padaku, dan babarapa tali: 'ija sudah membentang djaring pada sabelah djalan: 'ija sudah taroh sawatu perangkap padaku. Sejla!


AYT: (140-6) Orang sombong telah menyembunyikan jebakan bagiku, dan tali-tali, mereka telah menebarkan jaring di pinggir jalan bagiku. (Sela)

TB: (140-6) Orang congkak dengan sembunyi memasang jerat terhadap aku, dan mereka membentangkan tali-tali sebagai jaring, di sepanjang jalan mereka menaruh perangkap terhadap aku. Sela

TL: (140-6) Maka orang sombong itu telah menyembunyikan jerat akan daku dan lagi beberapa tali, dan dibentangkannya jaring pada sisi jalan, dan telah dibubuhnya perangkap akan daku. -- Selah.

MILT: (140-6) Orang-orang congkak menyembunyikan jerat bagiku; dan mereka membentangkan jala di tepi jalan; mereka memasang jerat bagiku. Sela.

Shellabear 2010: (140-6) Orang-orang sombong telah memasang jerat bagiku dan tali-tali bagiku. Mereka membentangkan jaring di tepian jalan, mereka menaruh perangkap bagiku. S e l a

KS (Revisi Shellabear 2011): (140-6) Orang-orang sombong telah memasang jerat bagiku dan tali-tali bagiku. Mereka membentangkan jaring di tepian jalan, mereka menaruh perangkap bagiku. S e l a

KSZI: Orang angkuh telah menyembunyikan jerat untukku; dan mereka telah merentang jaring di tepi jalan mereka telah memasang perangkap untukku.

KSKK: (140-6) Orang angkuh telah memasang jerat untukku; mereka menebarkan jaring untuk menjerat aku di jalan.

VMD: (140-6) Orang yang tinggi hati berusaha menjerat aku. Mereka menyebarkan jaring menangkap aku. Mereka memasang jerat pada jalanku. Sela

BIS: (140-6) Orang congkak diam-diam memasang jerat bagiku, dan membentangkan jaring untuk menangkap aku. Di sepanjang jalan mereka memasang perangkap untuk menjebak aku.

TMV: (140-6) Orang sombong memasang perangkap untukku; mereka merentang jaring untuk menjerat aku, dan memasang jerat di sepanjang jalan untuk menangkap aku.

FAYH: Orang-orang sombong itu telah memasang perangkap dan jerat untuk menangkap aku; mereka bersembunyi di tepi jalan untuk menghadang dan menjerat aku dengan jaring.

ENDE: (140-6) Orang2 angkara telah menjembunjikan djerat bagiku, dipasangnja tali bagaikan djaring, ditempatkannja perangkap disisi djalan bagiku. Selah

Shellabear 1912: (140-6) Maka orang sombong itu telah menyembunyikan bagiku suatu jerat dan beberapa tali; maka dibentangkannya suatu jaring pada tepi jalan, dan dipasangnya beberapa simbat-simbat bagiku.

AVB: Orang angkuh telah menyembunyikan jerat untukku; mereka telah merentang jaring di tepi jalan dan telah memasang perangkap untukku. <i>Sela</i>


TB ITL: (#140-#6) Orang congkak <01343> dengan sembunyi <02934> memasang jerat <06341> terhadap aku, dan mereka membentangkan <06566> tali-tali <02256> sebagai jaring <07568>, di sepanjang <03027> jalan <04570> mereka menaruh <07896> perangkap <04170> terhadap aku. Sela <05542>


Jawa: (140-6) Tiyang kumingsun kalayan sesidheman sami masangi jiret kawula, tuwin masang tangsul-tangsul kadadosaken jaring, sami masangi kala kawula wonten ing sauruting margi. (Selah)

Jawa 1994: (140-6) Tiyang angkuh sami masangi kala kanggé nyrimpung kawula, sami masang jeplakan lan jaring samergi-mergi kanggé njiret kawula.

Sunda: (140-6) Nu aradigung naheunkeun pitapakna, naheunkeun euradna, sapanjang jalan masangkeun tataheunan, naheunan abdi.

Madura: (140-6) Oreng angga’ ta’ asa’-kasa’ masang jira’ nangkebba abdidalem, sareng masang jaring mega’a abdidalem. E salanjangnga lorong reng-oreng gapaneka masang jebbak ajira’a abdidalem.

Bali: Jadmane sane sumbung masang jeet pabuat titiang. Ipun sampun masang santeb, tur sapanjang margi ipun sampun masang jeet buat ngejuk titiang.

Bugis: (140-6) Mammekko-mekkoi tau matempoé tangika siyo, sibawa pallebba jala untu’ tikkekka. Puppu laleng mennang mattang jebba untu’ jebba’ka.

Makasar: (140-6) Sanna’ tampona ke’nanga a’mere’-mereki antannangngia’ sikko’, napalaparaki sikkoka untu’ anjakkalaka’. Ri siapa la’buna aganga natannang ke’nanga sikkoka untu’ anjakkalaka’.

Toraja: (140-6) Iatu to matampo natananni bunina’ poya sia ulang, nae’te’ tu bunde dio biring lalan, sia natanannimo’ ba’tikan. Sela

Karo: O TUHAN, kawali min aku i bas kuasa kalak si des ate, jagai min aku i bas kalak si jahat nari, si atena ncilakaken aku.

Simalungun: (140-6) Halak sigijang uhur manaon siding bangku, ipaherbang do puhot bani dalanku, anjaha inahkon sidea do tirangkap i dalan padapot ahu. Sela.

Toba: Sai ramoti ma ahu, ale Jahowa, maradophon angka tangan ni parjahat i, maradophon baoa siulahon jorjor, angka na mamingkiri mambahen tarsulandit pathu.


NETBible: Proud men hide a snare for me; evil men spread a net by the path; they set traps for me. (Selah)

NASB: The proud have hidden a trap for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set snares for me. Selah.

HCSB: The proud hide a trap with ropes for me; they spread a net along the path and set snares for me. Selah

LEB: Arrogant people have laid a trap for me. They have spread out a net with ropes. They have set traps for me along the road. Selah

NIV: Proud men have hidden a snare for me; they have spread out the cords of their net and have set traps for me along my path. Selah

ESV: The arrogant have hidden a trap for me, and with cords they have spread a net; beside the way they have set snares for me. Selah.

NRSV: The arrogant have hidden a trap for me, and with cords they have spread a net, along the road they have set snares for me. Selah

REB: The arrogant set hidden traps for me; villains spread their nets and lay snares for me along my path. [Selah]

NKJV: The proud have hidden a snare for me, and cords; They have spread a net by the wayside; They have set traps for me. Selah

KJV: The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.

AMP: The proud have hidden a snare for me; they have spread cords as a net by the wayside, they have set traps for me. Selah [pause, and calmly think of that]!

NLT: The proud have set a trap to catch me; they have stretched out a net; they have placed traps all along the way. Interlude

GNB: The proud have set a trap for me; they have laid their snares, and along the path they have set traps to catch me.

ERV: These proud people are trying to trap me. They spread nets to catch me; they set traps in my path. Selah

BBE: The men of pride have put secret cords for my feet; stretching nets in my way, so that they may take me with their tricks. (Selah.)

MSG: Stuffed with self-importance, they plot ways to trip me up, determined to bring me down. These crooks invent traps to catch me and do their best to incriminate me.

CEV: Those proud people have hidden traps and nets to catch me as I walk.

CEVUK: Those proud people have hidden traps and nets to catch me as I walk.

GWV: Arrogant people have laid a trap for me. They have spread out a net with ropes. They have set traps for me along the road. Selah


NET [draft] ITL: Proud <01343> men hide <02934> a snare <06341> for me; evil men <02256> spread <06566> a net <07568> by <03027> the path <04570>; they set <07896> traps <04170> for me. (Selah <05542>)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 140 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel