Leydekker Draft: (22-7) Tetapi 'aku 'ini tjatjing, dan bukan laki-laki; sawatu katjela`an manusija, dan tertjutja 'awleh 'awrang.
AYT: (22-7) Namun, aku ini ulat, bukan manusia. Orang-orang menghina dan membenciku.
TB: (22-7) Tetapi aku ini ulat dan bukan orang, cela bagi manusia, dihina oleh orang banyak.
TL: (22-7) Tetapi aku ini seperti cacing, bukannya manusia, suatu kecelaan kepada manusia dan suatu kehinaan kepada orang banyak.
MILT: (22-7) Namun aku ini seekor cacing dan bukan manusia; suatu celaan bagi manusia, dan direndahkan oleh bangsa.
Shellabear 2010: (22-7) Tetapi aku ini seperti ulat, bukan orang. Aku dicela manusia, dan dihina orang banyak.
KS (Revisi Shellabear 2011): (22-7) Tetapi aku ini seperti ulat, bukan orang. Aku dicela manusia, dan dihina orang banyak.
KSZI: Tetapi aku makhluk melata, bukan manusia, dikeji dan dihina orang.
KSKK: (22-7) Tetapi aku adalah seekor cacing dan bukan manusia, dicemooh dan dianggap hina oleh manusia.
VMD: (22-7) Orang malu terhadap aku. Mereka menghinaku. Aku merasa diriku seperti cacing dan bukan manusia.
BIS: (22-7) Tetapi aku ini cacing, bukan manusia, dicemoohkan dan dihina orang banyak.
TMV: (22-7) Tetapi aku ini ulat, bukan manusia, yang dihina dan dicaci semua orang.
FAYH: Tetapi aku ini cacing, bukan manusia. Aku dihina dan dibenci oleh bangsaku sendiri dan oleh sekalian umat manusia.
ENDE: (22-7) Tapi akulah tjatjing dan bukan manusia, tjertjaan orang dan hinaan rakjat.
Shellabear 1912: (22-7) Tetapi aku ini seperti ulat dan bukannya manusia suatu kecelaan orang dan dihinakan oleh kaum itu.
AVB: Tetapi aku makhluk melata, bukan manusia, dikeji dan dihina orang.
TB ITL: (#22-#7) Tetapi aku <0595> ini ulat <08438> dan bukan <03808> orang <0376>, cela <02781> bagi manusia <0120>, dihina <0959> oleh orang banyak <05971>.
Jawa: (22-7) Nanging kawula punika cacing, sanes manungsa, dados cacadaning tiyang, cinampahan ing tiyang kathah.
Jawa 1994: (22-7) Nanging kawula menika cacing, sanès manungsa, dipun écé déning sok sintena, sarta dipun sepèlèkaken déning tiyang sedaya.
Sunda: (22-7) Rupina abdi mah sanes jelema deui, cacing, dipoyok, dihina, ku pada jalma!
Madura: (22-7) Namong abdidalem ka’dhinto caceng, banne manossa, eca’-koca’e, eya-seya oreng sabannya’na.
Bali: Nanging titiang puniki sampun boya manusa. Titiang sakadi asu sane katemberang miwah kanistayang antuk anake sami.
Bugis: (22-7) Iyakiya iyya’é lati, tenniya tolino, ricella-cella sibawa ripakatuna ri tau maégaé.
Makasar: (22-7) Mingka inakke anne sanrapanja’ gallang-gallang, teai rupatau, nicau-cau na nihina ri tau jaia.
Toraja: (22-7) Apa aku te balina’ misa’ kalinting, tangia tolino, misa’ pa’be’seanna tolino, sia nakagi’gi’ to kamban.
Karo: Erlebuh ia man BaNdu emaka ia ipulahi. Ernalem ia man BaNdu janah la ia juru.
Simalungun: (22-7) tapi anggo ahu goya mando, seng be jolma, siapason ni halak, sidorunon ni halak na mabuei.
Toba: Tu Ho do nasida mangangguhi, jadi malua ma nasida, marhaposan tu Ho do nasida, jadi ndang tarurak.
NETBible: But I am a worm, not a man; people insult me and despise me.
NASB: But I am a worm and not a man, A reproach of men and despised by the people.
HCSB: But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by people.
LEB: Yet, I am a worm and not a man. I am scorned by humanity and despised by people.
NIV: But I am a worm and not a man, scorned by men and despised by the people.
ESV: But I am a worm and not a man, scorned by mankind and despised by the people.
NRSV: But I am a worm, and not human; scorned by others, and despised by the people.
REB: But I am a worm, not a man, abused by everyone, scorned by the people.
NKJV: But I am a worm, and no man; A reproach of men, and despised by the people.
KJV: But I [am] a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
AMP: But I am a worm, and no man; I am the scorn of men, and despised by the people.
NLT: But I am a worm and not a man. I am scorned and despised by all!
GNB: But I am no longer a human being; I am a worm, despised and scorned by everyone!
ERV: But I feel like a worm, less than human! People insult me and look down on me.
BBE: But I am a worm and not a man; cursed by men, and looked down on by the people.
MSG: And here I am, a nothing--an earthworm, something to step on, to squash.
CEV: But I am merely a worm, far less than human, and I am hated and rejected by people everywhere.
CEVUK: But I am merely a worm, far less than human, and I am hated and rejected by people everywhere.
GWV: Yet, I am a worm and not a man. I am scorned by humanity and despised by people.
NET [draft] ITL: But I <0595> am a worm <08438>, not <03808> a man <0120> <0376>; people <05971> insult <02781> me and despise <0959> me.