Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 2 : 10 >> 

Leydekker Draft: 'Ija 'ada hampas, behkan 'ija sudah dehampakan, sudah desunjikan, dan hatinja 'antjor, dan segala lutut ber`antokh-antokh, dan kapedihan 'ada pada sakalijen pinggang, dan muka samowanja 'itu 'akan suram tjahajanja.


AYT: Ia menjadi kosong, sunyi, dan runtuh. Hati menjadi hancur dan lutut saling membentur! Seluruh pinggang kesakitan, dan wajah semua orang bersama-sama menjadi pucat pasi.

TB: Ketandusan, penandusan dan penindasan! Hati menjadi tawar dan lutut goyah! Segenap pinggang gemetar, dan muka sekalian orang menjadi pucat pasi.

TL: Bahwa hampalah ia dan sudah dihampakan, dijarah semuanya; hancurlah hati tiap-tiap orang, berantuklah segala lutut dan segala pinggang merasai sakit; segala muka ketutupan merah api!

MILT: Dia telah kosong, hampa, tawar dan hancur! Bahkan hati menjadi tawar, dan lutut saling berbenturan! Juga pinggang gemetar, dan wajah semua orang menjadi pucat pasi.

Shellabear 2010: Kosong, lengang, dan tandus! Hati tawar, lutut berantukan, sekujur pinggang nyeri, dan muka semua orang berubah jadi pucat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kosong, lengang, dan tandus! Hati tawar, lutut berantukan, sekujur pinggang nyeri, dan muka semua orang berubah jadi pucat.

KSKK: (2-11) Ketandusan, keruntuhan dan kehampaan, hati menjadi lemah, lutut gementar: ketakutan dan derita nampak di wajah yang pucat!

VMD: Sekarang Niniwe kosong. Segala sesuatu dicuri. Kota dihancurkan. Orang telah kehilangan keberaniannya, hatinya menjadi tawar ketakutan, lututnya goyah, tubuhnya gemetar, dan wajahnya pucat karena ketakutan.

BIS: Niniwe telah hancur, sunyi dan tandus. Hati menjadi tawar karena takut. Lutut menjadi lemah dan gemetar. Muka semua orang menjadi pucat pudar.

TMV: Niniwe sudah musnah, terbiar, dan lengang. Kerana takut, semangat orang hilang; lutut gementar, kehabisan tenaga; semua orang pucat muka.

FAYH: Dalam sekejap mata saja kota menjadi berantakan; hati meleleh karena takut; lutut gemetar; rakyat berdiri terlongong-longong, pucat pasi, dan tak berdaya.

ENDE: (2-11) Kesunjian, kelengangan dan pembasmian! Hati luluh, lutut ongah-angih, ketar disegala pinggangnja, berpidjarlah muka sekalian orang.

Shellabear 1912: Bahwa negeri itu telah hampa dan kosong lagi rusak maka hancurlaah hati orang dan lututnya berlaga maka segala pinggangpun sakit dan mukanya telah pucat.

AVB: Kosong, lengang, dan tandus! Hati tawar, lutut berhantukan, nyeri sekujur pinggang, dan muka semua orang berubah menjadi pucat.


TB ITL: Ketandusan <0950>, penandusan <04003> dan penindasan <01110>! Hati <03820> menjadi tawar <04549> dan lutut <01290> goyah <06375>! Segenap <03605> pinggang <04975> gemetar <02479>, dan muka <06440> sekalian <03605> orang menjadi pucat <06908> pasi <06289>.


Jawa: Wus ludhes, pandhes, nandhes! Ati nglentrih, dhengkul oklak-aklik, lambunge gumeter kabeh, raine wong kabeh padha pucet tanpa guwaya.

Jawa 1994: Ninewé wis dadi gempuran, suwung lan sepi mamring! Atiné wong saka wediné presasat lèlèh; dhengkul-dhengkul padha gemeter. Kekuwatan wis ilang babar-pisan, wong kabèh padha pucet tanpa cahya.

Sunda: Ninewe geus ancur, rehe, combrek! Hate lelenyapan ku kasieun. Tuur nyorodcod leuleus, tanaga musna. Beungeut-beungeut sarepa.

Madura: Niniwe la ancor, seppe ban kajal. Dhari tako’na ate daddi tabar. To’ot daddi lemmes sarta ngetter. Mowana oreng kabbi padha pocet.

Bali: Kota Niniwene uug, kakutang tur suung. Sakancan manah anake sami benyah rehning katakutan. Entudnyane ngetor tur kakuatannyane sampun telas. Muannyane sami pada kembang lece.

Bugis: Ancuru’ni Niniwé, masino-sino sibawa makabuttu. Makawani atié nasaba tau. Ténréni uttué sibawa mancaji malemma. Makawiya manenni tappana sininna tauwé.

Makasar: Ancuru’mi Niniwe, sinomi na kalotoro’. La’bai pa’maika napakamma malla’. A’jari lammami siagang annekkereki kulantuka. A’jari pi’lasa’ kabusuki rupanna taua.

Toraja: Mangsan, lo’bang, sanggang! pussak tu penaa, sia ma’parondo-rondomo tu mintu’ guntu’; iatu mintu’ aak sipa’dikan sia mintu’ lindo pa’de rupanna.

Karo: Niniwe nggo kernep, jadi taneh melungen si terulang. Picet kal ukur, perban mbiar, tiwen nggirgir, gegeh bene, ayo jadi mbulan.

Simalungun: (2-11) Lumei! Halumeion ampa hasiapon! Atei-atei na madotei ampa towod na hitir-hitir! Gobir sagala binongei, anjaha marposi sagala bohi.

Toba: (2-11) Siap situtu jala pansing dipupusi luhutna pola malala ateate ni jolma, jala angka hitir ulu ni tot jala dibobok gonting ni saluhut isina jala marlangan bohinasida saluhutna.


NETBible: Destruction, devastation, and desolation! Their hearts faint, their knees tremble, each stomach churns, each face turns pale!

NASB: She is emptied! Yes, she is desolate and waste! Hearts are melting and knees knocking! Also anguish is in the whole body And all their faces are grown pale!

HCSB: Desolation, decimation, devastation! Hearts melt, knees tremble, loins shake, every face grows pale!

LEB: Nineveh is destroyed, deserted, demolished. Hearts are melting. Knees are knocking. Every stomach becomes upset. Every face turns pale.

NIV: She is pillaged, plundered, stripped! Hearts melt, knees give way, bodies tremble, every face grows pale.

ESV: Desolate! Desolation and ruin! Hearts melt and knees tremble; anguish is in all loins; all faces grow pale!

NRSV: Devastation, desolation, and destruction! Hearts faint and knees tremble, all loins quake, all faces grow pale!

REB: Plundered, pillaged, despoiled! Courage failing and knees giving way, limbs in turmoil, and every face drained of colour!

NKJV: She is empty, desolate, and waste! The heart melts, and the knees shake; Much pain is in every side, And all their faces are drained of color.

KJV: She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain [is] in all loins, and the faces of them all gather blackness.

AMP: Emptiness! Desolation! Utter waste! Hearts faint and knees smite together, and anguish is in all loins, and the faces of all grow pale!

NLT: Soon the city is an empty shambles, stripped of its wealth. Hearts melt in horror, and knees shake. The people stand aghast, their faces pale and trembling.

GNB: Nineveh is destroyed, deserted, desolate! Hearts melt with fear; knees tremble, strength is gone; faces grow pale.

ERV: Now Nineveh is empty. Everything is stolen. The city is ruined. People have lost their courage, their hearts melt with fear, their knees knock together, their bodies shake, and their faces turn pale.

BBE: Everything has been taken from her, all is gone, she has nothing more: the heart is turned to water, the knees are shaking, all are twisted in pain, and colour has gone from all faces.

MSG: Doom! Damnation! Desolation! Hearts sink, knees fold, stomachs retch, faces blanch.

CEV: Nineveh is doomed! Destroyed! Her people tremble with fear; their faces turn pale.

CEVUK: Nineveh is doomed! Destroyed! Her people tremble with fear; their faces turn pale.

GWV: Nineveh is destroyed, deserted, demolished. Hearts are melting. Knees are knocking. Every stomach becomes upset. Every face turns pale.


NET [draft] ITL: Destruction <0950>, devastation <01110>, and desolation <04003>! Their hearts <03820> faint <04549>, their knees <01290> tremble <06375>, each stomach <04975> churns <02479>, each <03605> face <06440> turns <06908> pale <06289>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nahum 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran