Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 2 : 5 >> 

Leydekker Draft: 'Ija 'akan meng`enang segala 'awrangnja jang mulija, tetapi marika 'itu 'akan sontoh pada perdjalanan-perdjalanannja: marika 'itu 'akan bersegarah melanggar dejwalanja, tatkala perlindongan 'akan 'ada terlangkap.


AYT: Pasukan-pasukan istimewa dikerahkan, mereka jatuh tersandung saat berjalan maju. Mereka lari terburu-buru ke arah tembok kota, dan alat pendobrak sudah disediakan.

TB: Pasukan-pasukan istimewa dikerahkan, mereka tersandung jatuh di waktu berjalan maju; mereka lari terburu-buru ke arah tembok kota, sedang alat pendobrak sudah ditegakkan.

TL: Bahwa dipanggilnya akan segala panglima perangnya; mereka itu tergelincuh dalam datangnya, mereka itu bersegera-segera kepada pagar temboknya dan tudung penumbuk dewala itu sudah sedia.

MILT: Dia akan mengingat para pembesarnya, mereka akan tersandung di perjalanan mereka; mereka akan tergesa-gesa menuju ke tembok kota, dan perlindungan telah dipersiapkan.

Shellabear 2010: Para perwiranya dikerahkan, mereka tersandung ketika berjalan. Mereka bersegera ke tembok kota, sedang alat pendobrak sudah disiapkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para perwiranya dikerahkan, mereka tersandung ketika berjalan. Mereka bersegera ke tembok kota, sedang alat pendobrak sudah disiapkan.

KSKK: (2-6) Pasukan pilihan sudah dikerahkan; barisan terputus ketika mereka berlari maju. Atap pelindung sudah terpasang dan mereka maju menyerang benteng.

VMD: Musuh memanggil tentara terbaiknya. Mereka tersandung ketika mereka maju. Mereka berlari ke tembok kota dan memasang perisainya.

BIS: Para perwira dipanggil maju; mereka tersandung-sandung ketika menyerbu. Terburu-buru mereka menuju tembok kota, alat pendobrak ditegakkan dengan segera.

TMV: Pegawai tentera dikerah; mereka tersandung ketika mara. Penyerang bergerak cepat menuju tembok, menyiapkan alat pemecah tembok.

FAYH: Raja berseru kepada panglima-panglimanya. Mereka tersandung dan jatuh karena berlari dengan terburu-buru ke tembok-tembok untuk membuat pertahanan.

ENDE: (2-6) Dikerahkanlah pasukan penggempur, mereka tersandung dalam kentjangnja, ber-gegas2 menudju ketembok, geladak pelindung sudah dipasang.

Shellabear 1912: Maka ia terkenang akan orangnya yang mulia-mulia semuanya terserandung pada perjalanannya maka segeralah ia menghampiri temboknya dan tudung penembok telah lengkap.

AVB: Para perwiranya dikerahkan, mereka tersandung ketika mara. Mereka bersegera ke tembok kota, dan alat pengepungan telah disiapkan.


TB ITL: Pasukan-pasukan istimewa <0117> dikerahkan <02142>, mereka tersandung jatuh <03782> di waktu berjalan maju <01979>; mereka lari terburu-buru <04116> ke arah tembok <02346> kota, sedang alat pendobrak <05526> sudah ditegakkan <03559>.


Jawa: Wadya-bala kang pinunjul diangkatake, nanging padha tiba kejengklok nalika lagi maju, padha mlayoni baluwartining kutha kalawan kesusu, dene piranti kanggo njebol wus kaedegake.

Jawa 1994: Para perwira wis padha diabani; nanging bareng maju padha kesandhung. Énggal-énggal padha nyerbu bètèng, banjur masang piranti sing kanggo njebol gapura.

Sunda: Para perwira dipanggil maju, tuluy maraju bari titatarajong. Nyebrut maruru kana kuta, tuluy marasang panggedor.

Madura: Para parwira esoro maju; e bakto nyerbu dhung-tatandhung. Ru-kaburu berka’ ka geddhungnga kottha, pakakas se eangguya arosak epamanjeng bakto jareya keya.

Bali: Paraprawirane sami kapunduhang, dane katanjung rikala dane mangseh maju. Parapanyerange mangseh ka temboke tur ipun ngunayang tamiangnyane dados alat pangempur.

Bugis: Naobbii maju sining parawiraé; tabbuttu-buttu mennang wettunna maggasa. Kajili-jiliwi mennang mattuju ri témbo’na kotaé, napatettonni mennang masitta paréwa pattunrungngé.

Makasar: Sikamma perwiraya nikioki maju; tatto’roa tojeng ri wattunna a’bakka. Akkaro-karoi ke’nanga mange ri tembo’na kotaya napaenteng linta’ balo’ panrumbanga.

Toraja: Nainaa-naamo tu mintu’ pa’baraninna – sasa-sasa tu tau iato mai anna tilende’, tikara-kara tu tau iato mai male lako rinding tembo’na –, apa sakka’mo tu papa menarana to ma’tumbuk tembo’.

Karo: Tentera si mbisa idilondu, tupung maju erdalan tertuktuk ia. Kalak si nerang kiam kempak tembok kota, nggo ipajekken i je perkakas ngeruntuhken tembok.

Simalungun: (2-6) Idingat raja ai ma puanglimani, hape marsijombaan do sidea bani nilangkahkonni bei; tarolos sidea marayak tembok, hape domma sonson onding-onding partahanan.

Toba: (2-6) Diingot roha ni rajai angka ulubalangna, hape martinggangan nasida di angka lapangnasida; humalaput nasida manahopi parikna, hape nunga sonson salosap.


NETBible: The commander orders his officers; they stumble as they advance; they rush to the city wall and they set up the covered siege tower.

NASB: He remembers his nobles; They stumble in their march, They hurry to her wall, And the mantelet is set up.

HCSB: He gives orders to his officers; they stumble as they advance. They race to its wall; the protective shield is set in place.

LEB: He remembers his best fighting men. They stumble over themselves as they march. They hurry to Nineveh’s wall. The shield has been set up for the battering ram.

NIV: He summons his picked troops, yet they stumble on their way. They dash to the city wall; the protective shield is put in place.

ESV: He remembers his officers; they stumble as they go, they hasten to the wall; the siege tower is set up.

NRSV: He calls his officers; they stumble as they come forward; they hasten to the wall, and the mantelet is set up.

REB: The leaders display their prowess, rushing in headlong career; they dash to the city wall, and mantelets are set in position.

NKJV: He remembers his nobles; They stumble in their walk; They make haste to her walls, And the defense is prepared.

KJV: He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.

AMP: [The Assyrian leader] remembers {and} summons his bravest men; they stumble in their march. They hasten to the city's wall, and their movable defense shelter is prepared {and} set up.

NLT: The king shouts to his officers; they stumble in their haste, rushing to the walls to set up their defenses.

GNB: The officers are summoned; they stumble as they press forward. The attackers rush to the wall and set up the shield for the battering ram.

ERV: The enemy calls for his best soldiers. They stumble as they rush ahead. They run to the wall and set up their shield over the battering ram.

BBE: He takes the record of his great men: they go falling on their way; they go quickly to the wall, the cover is made ready.

MSG: The Assyrian king rallies his men, but they stagger and stumble. They run to the ramparts to stem the tide, but it's too late.

CEV: An officer gives a command. But his soldiers stumble, as they hasten to build a shelter to protect themselves against rocks thrown down from the city wall.

CEVUK: An officer gives a command. But his soldiers stumble, as they hasten to build a shelter to protect themselves against rocks thrown down from the city wall.

GWV: He remembers his best fighting men. They stumble over themselves as they march. They hurry to Nineveh’s wall. The shield has been set up for the battering ram.


NET [draft] ITL: The commander orders <02142> his officers <0117>; they stumble <03782> as they advance <01979>; they rush <04116> to the city wall <02346> and they set up <03559> the covered siege tower <05526>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nahum 2 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran