Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 3 : 17 >> 

Leydekker Draft: Segala 'awrangmu jang bermakota 'itu seperti bilalang, dan segala panglimamu 'itu seperti bilalang besar-besar, jang bertantara dalam pagar-pagar, pada wakhtu dingin: demi najik mataharij, maka 'ija pergi baterbang sahingga tijada katahuwan tampatnja dimana dihulu 'adanja.


AYT: Para pembesarmu seperti belalang pindahan, dan para panglimamu seperti kawanan belalang, yang hinggap di tembok-tembok pada musim dingin. Akan tetapi, ketika matahari terbit, mereka lari menghilang dan tidak diketahui lagi tempatnya.

TB: Sekalipun para penjagamu seperti belalang pindahan dan para pegawaimu seperti kawanan belalang, yang hinggap pada tembok-tembok pada waktu dingin, namun jika matahari terbit, mereka lari menghilang, tidak ketahuan tempatnya.

TL: Segala penghulumu itu seperti belalang dan segala panglima perangmupun seperti bala belalang; mereka itu bertentara dalam pagar pada hari dingin; apabila terbitlah matahari maka terbanglah ia, sehingga tiada lagi ketahuan di mana dahulu tempatnya!

MILT: Para pemimpinmu seperti belalang pindahan dan para pejabatmu seperti kawanan belalang, yang terdapat di atas pagar tanam-tanaman pada waktu dingin, tetapi pada waktu matahari terbit, mereka terbang jauh dan tidak diketahui tempat mereka berada.

Shellabear 2010: Para pangeranmu seperti belalang besar, para panglimamu seperti kawanan belalang yang hinggap di pagar pada hari dingin. Ketika matahari terbit mereka lari menghilang, tidak diketahui lagi di mana tempatnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para pangeranmu seperti belalang besar, para panglimamu seperti kawanan belalang yang hinggap di pagar pada hari dingin. Ketika matahari terbit mereka lari menghilang, tidak diketahui lagi di mana tempatnya.

KSKK: Pegawai-pegawaimu banyak seperti belalang, juga serdadu-serdadumu seperti kawanan belalang, yang hinggap di tembok pada suatu hari yang dingin. Tetapi matahari muncul, dan mereka pun terbang lalu menghilang, tak seorang pun tahu ke mana.

VMD: Dan para pejabatmu juga seperti belalang. Mereka seperti belalang yang melekat ke tembok pada waktu dingin. Namun, bila matahari terbit, batu semakin panas, mereka terbang dan tidak seorang pun tahu ke mana perginya.

BIS: Para pembesar dan pejabatmu seperti kawanan belalang yang berlindung di tembok-tembok pada waktu dingin. Tetapi setelah matahari terbit, mereka segera terbang menghilang; tak seorang pun tahu ke mana mereka pergi.

TMV: Para pegawaimu seperti kawanan belalang yang berlindung di tembok pada hari sejuk. Tetapi setelah matahari terbit, belalang itu segera terbang menghilang; tiada seorang pun tahu ke mana kawanan belalang itu pergi!

FAYH: Para pemimpin dan pejabat akan bergerombol seperti belalang di pagar-pagar tanaman dan di tembok-tembok pada waktu dingin, tetapi mereka semua akan terbang dan lenyap pada waktu matahari terbit dan menghangatkan bumi.

ENDE: kawalmu seperti belalang, pendjabat2mu laksana kawanan jang bersarang didinding pada hari dingin, tetapi bila matahari terbit, maka walang menanggalkan kepompongnja, lalu terbang dan lenjap dengan tidak diketahui kemana!

Shellabear 1912: Maka segala orangmu yang bermahkota itu seperti belalang dan segala panglimamu seperti cangkadok berpasuk-pasukkan yang hinggap di pagar pada hari dingin tetapi setelah terbit matahari maka hilanglah ia sehingga tiada berketahuan lagi akan tempatnya.

AVB: Para bangsawan kamu seperti belalang besar, para pegawai kamu seperti kawanan belalang yang hinggap di pagar pada hari dingin. Ketika matahari terbit mereka lari menghilang, tidak diketahui lagi di mana tempatnya.


TB ITL: Sekalipun para penjagamu <04502> seperti belalang pindahan <0697> dan para pegawaimu <02951> seperti kawanan belalang <01462> <01462>, yang hinggap <02583> pada tembok-tembok <01448> pada waktu <03117> dingin <07135>, namun jika matahari <08121> terbit <02224>, mereka lari menghilang <05074>, tidak <03808> ketahuan <03045> tempatnya <04725>. [<0335>]


Jawa: Sanadyan wongira kang padha jaga cacahe kaya walang alihan lan para punggawanira kaya walang grombolan kang padha mencok ing tembok-tembok ing mangsa atis, nanging bareng srengenge mlethek, banjur padha ngilang, ora kasumurupan panggonane.

Jawa 1994: Para penggedhému kaya walang gegolongan sing padha ménclok témbok ing mangsa atis. Nanging bareng srengéngéné jumedhul banjur padha mabur lunga, lan ora ana wong sing ngerti menyang endi parané!

Sunda: Para gegeden maneh reuteum dina luhur kuta, cara simeut ngagoronyok dina tembok waktu keur tiis poe. Tapi barang panonpoe bijil, kabeh nyalingkir haliber, euweuh nu nyaho ka mana jigna!

Madura: Om-kaom oreng agungnga ba’na akantha balang se ngetek e budhiyanna geddhung e bakto cellep. Tape e bakto are moncar, kabbi padha ngabber maelang; tadha’ oreng se taowa ja’ entar dha’ emma.

Bali: Paraprakanggon kitane liu buka balange asebun ane nongos di tembok-temboke dimasan dingine. Nanging dikalan suryane endag, ia pada makeber tur tusing ada anak nawang kija kaden pakaadnyane.

Bugis: Sining tomarajamu sibawa pajaba’mu pada-padai incalé makkonrong iya mallinrungngé risining témbo’é ri wettu keccé’é. Iyakiya momponana matanna essoé, masitta’i mennang luttu massuwajang; dé’ muwi séddi tau missengngi kégai mennang lao.

Makasar: Sikamma tumalomponu siagang pagawe pamarentanu rapangi lokoang katimbang accokkoa ri tembo’-temboka ri wattu dinginga. Mingka ri wattunna ammumbamo alloa, akkaro-karomi ke’nanga lanynya’ anri’ba’; tena manna sitau angngassengi angkana kemae lampana ke’nanga.

Toraja: Iatu mintu’ tau la’bi’mu susi batik sia iatu to diala pareamu susi sangtuntunan batik londong, tu ma’kaponan dao lu rinding tembo’, ke attu madingin, iake bu’tumi allo, malemo mettia’, naurungan tae’mo ditandai tu inanna. Umbamira nanii?

Karo: Pegawaindu bali ras labang si ergun-gun i bas tembok tupung wari perudan. Tapi tupung pultak matawari kabang ia kerina janah ise pe la metehsa ku ja ia lawes!

Simalungun: Songon balang do gamot-gamotmu, anjaha jurutulismu songon balang na marhulanan, na sogop bani tembok sanggah borgoh ni ari; tapi poltakkonsi mata ni ari habang ma; seng dong na mambotoh, ija hinan iananni.

Toba: Songon sihapor do angka jujunganmi, jala songon gulomitgulomit angka indukmi, angka na marasar di dorpi uju di ari ngali: Binsar mata ni ari muse, gabe di purpurhon nasida, jala ndang tanda be ingananna manang didia.


NETBible: Your courtiers are like locusts, your officials are like a swarm of locusts! They encamp in the walls on a cold day, yet when the sun rises, they fly away; and no one knows where they are.

NASB: Your guardsmen are like the swarming locust. Your marshals are like hordes of grasshoppers Settling in the stone walls on a cold day. The sun rises and they flee, And the place where they are is not known.

HCSB: Your court officials are like the swarming locust, and your scribes like clouds of locusts, which settle on the walls on a cold day; when the sun rises, they take off, and no one knows where they are.

LEB: Your officers are like locusts, and your scribes are like swarms of locusts that settle on the fences when it is cold. The sun rises, and they scatter in every direction. No one knows where they’ve gone.

NIV: Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day—but when the sun appears they fly away, and no-one knows where.

ESV: Your princes are like grasshoppers, your scribes like clouds of locusts settling on the fences in a day of cold-- when the sun rises, they fly away; no one knows where they are.

NRSV: Your guards are like grasshoppers, your scribes like swarms of locusts settling on the fences on a cold day—when the sun rises, they fly away; no one knows where they have gone.

REB: Your agents are like locusts, your commanders like the hoppers which lie dormant in the walls on a cold day; but when the sun rises, they make off, no one knows where.

NKJV: Your commanders are like swarming locusts, And your generals like great grasshoppers, Which camp in the hedges on a cold day; When the sun rises they flee away, And the place where they are is not known.

KJV: Thy crowned [are] as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, [but] when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they [are].

AMP: Your princes are like the grasshoppers and your marshals like the swarms of locusts which encamp in the hedges on a cold day--but when the sun rises, they fly away, and no one knows where they are.

NLT: Your princes and officials are also like locusts, crowding together in the hedges to survive the cold. But like locusts that fly away when the sun comes up to warm the earth, all of them will fly away and disappear.

GNB: Your officials are like a swarm of locusts that stay in the walls on a cold day. But when the sun comes out, they fly away, and no one knows where they have gone!

ERV: And your government officials are also like locusts that settle on a stone wall on a cold day. But when the sun comes up, the rocks become warm, and the locusts all fly away. And no one knows where.

BBE: Your crowned ones are like the locusts, and your scribes like the clouds of insects which take cover in the walls on a cold day, but when the sun comes up they go in flight, and are seen no longer in their place.

MSG: Your bureaucrats are locusts, your brokers and bankers are locusts. Early on, they're all at your service, full of smiles and promises, But later when you return with questions or complaints, you'll find they've flown off and are nowhere to be found.

CEV: Your guards and your officials are swarms of locusts. On a chilly day they settle on a fence, but when the sun comes out, they take off to who-knows-where.

CEVUK: Your guards and your officials are swarms of locusts. On a chilly day they settle on a fence, but when the sun comes out, they take off to who-knows-where.

GWV: Your officers are like locusts, and your scribes are like swarms of locusts that settle on the fences when it is cold. The sun rises, and they scatter in every direction. No one knows where they’ve gone.


NET [draft] ITL: Your courtiers <04502> are like locusts <0697>, your officials <02951> are like a swarm of locusts <01462> <01462>! They encamp <02583> in the walls <01448> on a cold <07135> day <03117>, yet when the sun <08121> rises <02224>, they fly away <05074>; and no <03808> one knows <03045> where <0335> they are.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nahum 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel