Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Nahum 3 : 18 >> 

Leydekker Draft: Segala gombalamu 'akan meng`antokh, hej Sulthan 'Asjur, segala 'awrangmu jang mulija 'akan perdijamkan dirinja, khawmmu 'akan detjerej berejkan di`atas gunong-gunong, maka barang sa`awrang pawn tijada 'akan meng`ompolkan dija.


AYT: Para gembalamu mengantuk, hai raja Asyur! Para pemukamu tertidur, pasukanmu berserakan di gunung-gunung, dan tidak seorang pun mengumpulkan.

TB: Celaka! Alangkah terlelapnya para gembalamu, hai raja negeri Asyur! Para pemukamu tertidur, laskarmu berserak-serak di gunung-gunung, dan tidak ada yang mengumpulkan.

TL: Bahwa segala gembalamu itu tertidurlah, hai raja Asyur! Segala panglima perangmu adalah berbaring; segala rakyatmu sudah tercerai-berai di atas gunung-gunung, dan seorangpun tiada yang memulihkan dia pula!

MILT: Gembala-gembalamu telah tertidur, hai raja Ashur! Orang-orangmu yang terpandang telah tertidur, umatmu telah terpencar-pencar di atas gunung-gunung, dan tidak ada yang mengumpulkan mereka.

Shellabear 2010: Para gembalamu mengantuk, hai raja Asyur! Para pemukamu tertidur. Pasukanmu berserakan di gunung-gunung tanpa ada yang mengumpulkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para gembalamu mengantuk, hai raja Asyur! Para pemukamu tertidur. Pasukanmu berserakan di gunung-gunung tanpa ada yang mengumpulkan.

KSKK: Hai raja Asyur, gembala-gembalamu tidur, para bangsawanmu tertidur lelap, sedang rakyatmu terpencar di gunung-gunung, dan tak ada yang mengumpulkan mereka.

VMD: Hai raja Asyur, para gembalamu telah tertidur. Orang-orang yang berkuasa sedang tidur. Dan sekarang rakyatmu berserakan di bukit-bukit dan tidak ada yang membawanya pulang.

BIS: Hai raja negeri Asyur! Para gubernurmu sudah mati, dan para bupatimu tertidur untuk selama-lamanya. Rakyatmu tercerai-berai di pegunungan, dan tak seorang pun dapat membawa mereka pulang kembali.

TMV: Hai raja Asyur! Para gabenormu sudah mati dan para pembesarmu tertidur untuk selama-lamanya. Rakyatmu tercerai-cerai di pergunungan, dan tiada seorang pun dapat membawa mereka pulang semula.

FAYH: Hai raja Asyur, para pejabatmu tergeletak mati di atas debu; rakyatmu tercerai-berai di balik gunung-gunung. Sekarang tidak ada lagi gembala untuk mengumpulkan mereka.

ENDE: Gembala2mu mengantuk, hai radja Asjur, pasukan penggempurmu tertidur, rakjatmu bertjerai-berai dipegunungan, tidak seorangpun dapat menghimpunkannja.

Shellabear 1912: Hai raja Asyur segala gembalamu mengantuk dan segala orangmu yang mulia-mulia bersentosa maka rakyatmu bertaburan di atas gunung-gunung dan seorangpun tiada akan menghimpunkan dia.

AVB: Para gembalamu ketiduran, wahai raja Asyur! Para pemukamu tertidur. Pasukanmu berserakan di gunung-gunung tanpa ada yang mengumpulkan mereka.


TB ITL: Celaka! Alangkah terlelapnya <05123> para gembalamu <07462>, hai raja <04428> negeri Asyur <0804>! Para pemukamu <0117> tertidur <07931>, laskarmu <05971> berserak-serak <06335> di <05921> gunung-gunung <02022>, dan tidak ada <0369> yang mengumpulkan <06908>.


Jawa: He, raja ing nagara Asyur, cilaka sira! Para pangonira wus padha turu kepati! Para pangarepira padha keturon, wadya-balanira padha pating slebar ana ing gunung-gunung, lan ora ana kang nglumpukake.

Jawa 1994: Hé ratuné wong Asyur! Pepréntahanmu wis tamat, lan para penggedhému wis padha turu selawas-lawasé! Wong-wongmu padha kasebar ing gunung-gunung, lan ora ana sing bakal ngulihaké menèh.

Sunda: Eh raja Asur! Gupernur-gupernur maneh geus paraeh, menak-menak maneh geus hararees moal hararudang deui. Rahayat maneh tingalapruk ka gunung-gunung, euweuh anu ngajak balik.

Madura: He rato nagara Asyur! Para gubennorra ba’na la mate, ban para bupatina la tedhung salanjangnga. Ra’yadda ba’na asalebbudan e pagunongan, tadha’ oreng settonga se bisa’a ngeba mole pole.

Bali: Ih ratun wong Asure, paragubernur kitane makejang suba mati, tur parasulinggih kitane suba pules sakayang-kayang. Rakyat kitane pablesat di gunung-gununge, tur tusing ada anak ane ngajak ia buin mulih.

Bugis: Eh arunna wanuwa Asyur! Maténi sining gubernurmu, sibawa sining bupatimmu matinroni untu’ mannennungeng. Tassiya-siyani ra’ya’mu ri bulué, na dé’gaga muwi séddi tau mulléi tiwii mennang lisu paimeng.

Makasar: He karaenna pa’rasangang Asyur! Matemi sikamma guburnurnu, siagang sikamma bupatinu tinro tulusu’mi satunggu-tungguna. Ra’ya’nu tassia’-siara’mi ri moncong-monconga, natena manna sitau akkulle angngerangi ke’nanga ammotere’.

Toraja: Mintu’ tu to mangkambi’mu mamma’mo, e datu Asyur, sia iatu to kapuammu timbambangmo; iatu taummu tisambo’mo dao lu mintu’ buntu, sia moi misa’ tau tae’mo urrampunni.

Karo: O Raja Assur, kerina gubernurndu nggo mate. Kerina bangsandu nggo tunduh rasa lalap! Rayatndu nggo ikerapken ku deleng-deleng. Ise pe la lit maba ia mulihken.

Simalungun: Munduk-unduk do parmahanmu, ale raja ni Assur, tarpodom na sangap-sangapmu. Merap do bangsamu i dolog-dolog, ise pe lang na patumpuhon.

Toba: Nunga mondokondok angka parmahanmi, ale raja sian Assur; nunga modom be angka partogim. Nunga marserak bangsom di atas ni angka dolok, jala ndang adong na papunguhon.


NETBible: Your shepherds are sleeping, O king of Assyria! Your officers are slumbering! Your people are scattered like sheep on the mountains and there is no one to regather them!

NASB: Your shepherds are sleeping, O king of Assyria; Your nobles are lying down. Your people are scattered on the mountains And there is no one to regather them.

HCSB: King of Assyria, your shepherds slumber; your officers sleep. Your people are scattered across the mountains with no one to gather them together.

LEB: Your shepherds, king of Assyria, have fallen into a deep sleep. Your best fighting men are at rest. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.

NIV: O king of Assyria, your shepherds slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no-one to gather them.

ESV: Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with none to gather them.

NRSV: Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.

REB: Your rulers slumber, king of Assyria, your leaders are asleep; your people are scattered over the mountains, with no one to round them up.

NKJV: Your shepherds slumber, O king of Assyria; Your nobles rest in the dust . Your people are scattered on the mountains, And no one gathers them.

KJV: Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell [in the dust]: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth [them].

AMP: Your shepherds are asleep, O king of Assyria; your nobles are lying still [in death]. Your people are scattered on the mountains and there is no one to gather them.

NLT: O Assyrian king, your princes lie dead in the dust. Your people are scattered across the mountains. There is no longer a shepherd to gather them together.

GNB: Emperor of Assyria, your governors are dead, and your noblemen are asleep forever! Your people are scattered on the mountains, and there is no one to bring them home again.

ERV: King of Assyria, your shepherds fell asleep. These powerful men are sleeping. And now your sheep have wandered away on the mountains. There is no one to bring them back.

BBE: Sorrow! how are the keepers of your flock sleeping, O king of Assyria! your strong men are at rest; your people are wandering on the mountains, and there is no one to get them together.

MSG: King of Assyria! Your shepherd-leaders, in charge of caring for your people, Are busy doing everything else but. They're not doing their job, And your people are scattered and lost. There's no one to look after them.

CEV: King of Assyria, your officials and leaders sleep the eternal sleep, while your people are scattered in the mountains. Yes, your people are sheep without a shepherd.

CEVUK: King of Assyria, your officials and leaders sleep the eternal sleep, while your people are scattered in the mountains. Yes, your people are sheep without a shepherd.

GWV: Your shepherds, king of Assyria, have fallen into a deep sleep. Your best fighting men are at rest. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.


NET [draft] ITL: Your shepherds <07462> are sleeping <05123>, O king <04428> of Assyria <0804>! Your officers <0117> are slumbering <07931>! Your people <05971> are scattered <06335> like sheep on <05921> the mountains <02022> and there is no one <0369> to regather <06908> them!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Nahum 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel